okuribito-memory汉语拼音声调怎么打怎么译

E-mai|翻译成汉语怎么读_百度知道
E-mai|翻译成汉语怎么读
提问者采纳
提问者评价
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
子邮件~亲。~你的采纳是我前进的动力~~O(∩_∩)虎窢粉谷莠咐霍乓O,互相帮助,如果你认可我的回答,祝共同进步,请点击【采纳为满意回答】按钮~~手机提问的朋友在客户端上评价点【采纳回答】即可
电子邮件。
电子邮件地址怎么写
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁We each have memory.翻译成汉语。
We each have memory.翻译成汉语。
不区分大小写匿名
我们每一个人都有回忆
我们每个人都有记忆。
That's why we can remember things after a long time.
那就是为什么我们能在很久以后仍然记得一些事情。
我们每个人都有记忆。
等待您来回答
外语领域专家少数民族名字是怎么翻译成汉语名的?
比如本身有文字的少数民族,藏族、维族和蒙古族等,他们的名字是怎么翻译成汉字的?有着什么样的明确规则?
按时间排序
中缅边境的傣族。在云南瑞丽有个“一寨两国”,顾名思义就是国境线切了一个村寨。(从此青梅竹马便是异国恋…额、不用在意这一段)去的时候是过年期间,在村里公告栏里看见粮食年终汇总表,然后靠它在朋友圈里乐了一下午。感觉像是出自同一个登记员的文笔。应该都是音译,但是我用云南方言和傣族话都试着品了一下,还是没有品出其中含义。会不会是更接近缅甸语的泰话呢?顺便再贴两张当地人新年去拜佛的盛装出发照
壮语,自己的文字算是死了,现在只有拉丁拼写方案。取名都是直接用汉字取名了吧。一般都有对应的壮语发音,我们村可能会优先考虑壮语发音比较好听点的,有的时候汉语发音反而不太好听了。当然也有相反的。记得我弟最开始取名叫奋,奋发图强,寓意还是很赞的。但是土话发音很像粽子…不是端午的粽子,是广西过年吃的大粽子。这两种粽子的壮话叫法是不同的。很多小孩就拿这一点取笑我弟,后来只好改名成兴了。但是还是有些人记得之前的名字,还好恶意不恶意的玩笑话已经少了很多。而兴在汉语中是多音字,根据壮语的发音来看,汉语念应该第一声。好像有点跑题了。应该说,壮族人民取名与汉族人民基本没什么太大的区别了。
有的是音译,早期鲜卑慕容。
以前班上有个同学叫弓弦,当时觉得很诡异,这么有这种名字,后来知道是藏族,音译的,他的身份证也是中文藏语双语的
《维吾尔人名与境外同源人名对比》【有误之处请指出纠正,女性名字了解不多,欢迎大家补充】^_^男名买买提———穆罕默德达吾提———大卫阿尔发提——阿拉法特木司塔发——穆斯塔法依不拉音——易卜拉欣苏来曼———苏莱曼(所罗门)开赛尓———凯撒萨达木———萨达姆热合曼———拉赫曼阿不都拉——阿卜杜拉艾合买提——艾哈迈德艾尼瓦尔——安瓦尔尼加提———尼贾德艾山————哈桑玉买尓———奥玛尓吾斯曼———奥斯曼木巴热克——穆巴拉克依斯拉易——以色列玉苏甫———约瑟夫苏力坦———苏丹(其实还有很多国内很少听说的同源人名,就不在此举例)女名帕坦木———法蒂玛买尔叶木——玛利亚卖迪娜———麦迪娜
—不是简单的音译。要分情况的。身边有几位少数民族的朋友,恰好专门问过这个问题。如果是四字的名字,多是音译。在融入主流社会时,这些名字已经看不到原来的意义了。像「贡秋XX」、「次仁XX」是常见的藏族名字,在藏语里都有特殊美好的寓意的,就像汉语里「李光明」、「王美丽」的目的一样,是图个吉利,盼个好的,但音译之后就像「Guangming Lee」、「Meili Wang」似的=_=。。丝毫没有美感好嘛T_T!于是少数民族的同胞们也慢慢开始根据汉语的规则为自己取汉族名字,比如大家都知道的,「爱新觉罗」变成了「金」。但是,大多数少数民族同胞不论是社会地位,还是文化程度都是比不上爱家皇室的,所以大多不会依据原来的姓统一更新成汉语姓,而是自己给自己取姓!!。。。然后,就好玩了。。。想想,当年日本人的平民也是没有姓的,在实行户籍制度后,家住田边的就叫「田上」了,屋边有一棵松树的就叫「松下」了,。。没文化,好有爱啊=_=。。。于是我们现在可以买到「松下」,认识一个「小泉XX」。现在我国少数民族同胞的情况与此类似,文化程度高点的,给自己取作「李」、「杨」之类的,之后孩子也就姓这个了。但多数人就随意得多了,多是老师,或者自己看什么好,就叫什么了,名字取得。。。呃。。很是有特色,充满了浪漫主义色彩,像「花朵」,以后就姓花了,姐妹俩不一样的姓很是平常,就像。。。“我的冰激凌是香草味的,我姐姐的是香芋味的⊙▽⊙”。。。好好玩的感觉,有木有!!真是五花八门,百花齐放啊,「杜鹃」姓杜,「茉莉」姓茉,但她们真的都是「花朵」的亲姊妹呢(⊙_⊙)。。就像。。我们给自己取名字叫做「William」、「Emilly」,差不太多吧。文化的融合总会有很多意思的事情发生。当初谁会想到肯德基这种东西会卖得好到一塌糊涂。—
旗人的满文名字是音译汉语 选取好听的汉字作为记录 比如穆彰阿 索额图 萨哈廉 额尔德尼 图海 等等也有旗人取汉字名字 如胜保 兆惠 富康安 荣禄等等 再选取满文对应
来答个藏族的……
来个简单易懂一点的,比如汉族同胞近年来骂人流行说“尼玛”。这个词是藏语里“太阳”音译成汉字的,而且这个词语在藏族名字里十分的泛滥,本人作为藏区万千尼玛中的一员实在是分分钟膝盖中箭阿……
女生的名字可以取拉姆 (仙女的意思),白玛(荷花的意思),卓玛(不用解释了吧……),措姆(也有湖水的意思)等等……
藏族取名字有两个字三个字四个字的,五六个什么的有是有少见……
三个字的有拉姆措,卓玛吉等在青海等地区出现较多,两个字的布琼(意味小男孩),德央白央等一堆,四个字的有尼玛扎西,德吉康珠,降央卓玛。五六个字的有名的有 啊沛阿旺·晋美,前缀为姓,藏地有姓的大部分为贵族。
其实很多藏族名字以纯粹的意译成汉族名字其实不大可能啦,毕竟很难解释一些东西,尤其是藏族喜欢将宗教上的一些事物取为名字实在是无力翻译,就算翻译了也是奇怪的
PS:身边有藏族同学叫尼玛的请叫我们太阳?,谢~最后一次,补充。
由于藏语也有音降(我说的是这个āáà这种),所以很多音译过来的藏族名字很奇怪,有的不是挑字可以拯救的,譬如“拉吉”念着念着就成“垃圾”了,在藏语里“拉吉”的意思是比神仙快乐的意思,藏族读“拉”这个字比较不同,到汉字里没有,又或者,有的藏族同学叫尼玛吉巴,藏语吉巴的念法和汉字的读音相差甚大,并且没有读这种音的汉字,所以取得谐音字,音译无法拯救阿……
西藏不同地区有的藏语字眼读法有点不同,我取的是拉萨版的……
见外语名翻译规范方案
蒙古族一般都是音译啦,慢慢的很多名字的汉语音译就约定俗成了,像苏日娜,斯琴,巴图,朝鲁等等
藏族的汉名都是音译,以四个字的常见比如男性的仓央嘉措,旦增平措,扎西次仁女性的有仁青拉姆,扎西卓玛,达娃卓玛还有两个字的少一些,比如格桑,晋美还有其他的3个字5个字的都很少了由于藏名没有姓和名之分(据说很久以前的贵族才有姓氏,继承下来的很少),所以大多都是这么个组合方式,比如扎西罗布,旦增罗布,扎西平措,旦增平措还有一些翻译过来很特别一点的名字尼玛仓决四郎拉西尼玛吉巴罗布顿珠………………点名的时候好欢乐的
音译加个人喜好,我有两个同学是朝鲜族,名字的朝鲜语发音是一样一样的。但是汉语过来一个叫准建,一个叫俊杰
应该都是音译吧,后来慢慢的有了约定俗成的形式,音译后挑选好的字眼。在我家这就比如:苏日娜,苏力德,海日阿,巴特。。。
朝鲜族,起名都是先选汉字名字,再按照汉字翻译成朝鲜语的。我们家里面起名是这样的,并且我还深深记得我妈因为XXX要给我改名,去朝鲜族开的起名馆,带回来的红纸上很明确的抄写的是汉字名和对应翻译的朝鲜语名,然后我默默的挑了一个最好听的好让家里人私底下“叫着玩儿“以解决我的XXX。。。这些年的小朋友的名字明显能感到越来越好听!!!其实对于朝鲜族,有汉语名本身就不是个问题。【维基百科】:朝鲜人在15世纪以前是借用来纪录他们的语言。谚文(即韩文)创制以后的相当长的一段时间里,一直都没有替代汉字。到了19世纪末,韩文开始与汉字并书,并且此时的“韩汉混用文”成为书写的主要方式。 朝鲜半岛独立以后,朝鲜从1946年开始限制使用朝汉混用文中汉字,到了1949年彻底废除了朝汉混用文中的汉字;韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止在公文中使用汉字。而新闻报纸在报道某些特定文字或姓氏时,还是会夹杂汉字用来作为辨认之用,而韩国民众的姓名,除韩文外则都有汉字,身份证更有汉字姓名,而中国的朝鲜族也于1953年开始废除了朝汉混用文中的汉字,使用韩文。但是如果非要说把朝鲜语名字译成汉语,也不是没得说。下面举几个例子。姓:在朝汉互译中,姓是有固定译法的【】(尽管是韩语网页,看不懂也可以看出朝鲜姓氏与汉字的对照)比如,?(Gwon)??,权相佑(宇) 和 ?(Jeon)??,全智贤(举例子容易暴露年龄,哎。)两字汉语读音一致,但是朝鲜语通过字音字形可以明显区分。其它姓氏相似。但总还是会出现些特殊情况的,?(Jeon)??,全智贤 和 ?(Jeon)??,,河智苑的原名那就看人家自己说汉字姓什么就是什么了。在朝鲜语里面会以”XX(地点)的Y姓“来对同音不同汉字或对同姓不同溯源进行区分。姓氏和宗源一方面可以代表地位,另一方面朝鲜族会尽量避讳近亲婚姻,出现相同姓氏时则可以通过”XX的Y姓“来区别是否同宗。可以参考【】。因为关系到追根溯源,所以通常比较忌讳搞错。名::(朝鲜语遵循)“音读”,也就是汉字在朝鲜语里的读音。汉字才是本体,谚文(朝鲜语)只是注音。所谓把韩文名译成中文一般只是“还原”回那些汉字而已。维基可以证实这一观点。【维基百科】:谚文(即韩文)创制以前,朝鲜人使用汉字纪录书写他们的语言。他们纪录语言的手法有两种: 一种是“口说朝鲜语、手写文言文”,这种纪录语言的方法在上层社会成了主流。另一种虽然也是用汉字来书写,但是书写的秩序与规则,必须依照朝鲜语的文法。这种纪录手法又分做“书记式纪录法”跟“式纪录法”两大类。其中,“书记式纪录法”是将话语中的辞汇用对应的汉字写出来,并且根据朝鲜语的词汇顺序排列这些汉字。以里面的文句为例:原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓汉文写法:记二人并誓 誓于天前 自今三年以后 执持忠道 誓无过失韩文:? ??? ?? ???? ????. ??? ?? ????. ?????? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ????.朝汉混用文:? ??? ?? 盟誓?? 記錄??. ??? ?? 盟誓??. 只今???? 三年以後? 忠道? 執持?? 過失? ??? 盟誓??.对照分析:?(二)??(人)? ??(并,一齐)盟誓?? 記錄??. ???(天,苍天) ?(前)? 盟誓??. 只今????(自)三年以後? 忠道? 執持?? 過失? ??(无)? 盟誓??.把汉字用旁标谚文标注: 二? 人??? 並?? 盟?誓??? 記?錄???. 天??? 前?? 盟?誓???. 只?今?自???? 三?年?以?後?? 忠?道?? 執?持??? 過?失?? 無??? 盟?誓???.(这个地方知乎排版会出现些错误,点原链接看维基里的排版更加直观)现代汉语翻译:纪录两人一起发誓。在苍天面前盟誓,发誓从今往后的三年,坚守忠诚之道,力求没有过失。所以,名字是这样翻译的,比如:???(Lee MinHo),惯用译作李民浩这也是一开始长腿??用的中文名。但是人家后来改中文名了,???(Lee MinHo),李敏镐音差不多,但是略显得高大上了些对吧~或者另一个例子,???(Jeon JeeHyeon),全智贤 和 ???(An ChilHyeon),安七炫 朝鲜语最后一个字是一样的,但是译过来感觉很不一样。但是上面的例子都是朝鲜语对汉语的对应还原。:当然也有用固有词取名的,那就是另一回事了。比如:????(Yoon BitGaRam),(姓固定译法,名音译) 或 尹光河(姓固定译法,名意译,多用此名)(韩国球员,不看球的我感觉这名字好穿越...)但把 尹光河 逆向再译回朝鲜语,其实通常会翻译作 ???(Yoon GwangHa),这就遵循一开始说到的”音读“的译法。再比如:???(Jang NaRa),张娜拉(姓固定译法,名音译,肯定用这个呀)或 张国家(姓固定译法,名意译,哈哈哈)朝汉互译名字就是酱又很简单(就是一张大list对照),又富有微妙变化(固有词的音译/意译)。
以维吾尔为例。早年间都是瞎写。常见名字,比如「买买提」、「阿不都」、「肉孜」,虽说有些用字并不优雅,也算是有约定俗成。若是家里有点汉语基础,懂得选字,汉译就可以漂亮些,比如我妈妈嫌「胡」字不好看,选了「湖」给我。若是起一个不大常见的名字,家长再不识汉字、请户口登记员随便选一些字,那就热闹了。比如我这个名字,就见过叫「祖洪玛」的版本,看起来是个女汉子啊。随便选字的例子还有:「库完汗」、「布坚乃提」(这俩都是女名= =)。后来,到 2003 年的时候,推了一个「人名汉字音译转写规则」及其使用手册,这里:这个使用手册很棒,罗列了非常多常用和不常用的人名及其规范汉译。当时我们那儿的规定是, (规范实行当时)16 岁以下的公民都要按规范把名字改了,16 岁以上可以自愿改。我家有过一本「使用手册」,没事儿念里面的名字玩(好闲),可惜不在手边啊,不然可以选一些超级长或者很有趣的名字列给大家。翻的时候,能感觉到这个手册做得很用心呢,男名的选字会阳刚一些,女名用字阴柔一些。印象比较深刻的,就是规范里明确要求人名中尽量不使用动词的字,不用不雅/否定意义的字,比如把大家喜闻乐见的「买买提」改成了「麦麦提」,「阿不都」改成「阿卜都」,「肉孜」改成「若孜」。但统一也有不太好的地方,比如一些男女姓名中都能见到的后缀(啊哈我说的就是 humar)统一成中性字眼,改得一些姑娘的名字不好看了(啊哈我说的就是我自己)。当然大体上是绝对绝对的功大于过啦。具体执行上各地可能还不是很一致,比如可以见到「肉孜麦麦提」这样的名字。不过这种情况在年轻小朋友中会越来越少就是了。————好了你们不要嘲笑我了我不匿了还不行吗= =当前位置: &
求翻译:你来中国怎么不学汉语是什么意思?
你来中国怎么不学汉语
问题补充:
How you do not learn Chinese in China
How did you come to China to learn Chinese Language
How do you come the Chinese not study Chinese
Why don't you come to China to learn Chinese
Why don't you come to China to learn Chinese
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!汉语翻译成韩语怎么说?
汉语翻译成韩语怎么说? 5
把 对不起,打扰一下!
您点的菜已上齐!
翻译成韩语怎么说?要有中国拼音哦
不然你翻译咯我也读不来 谢谢!
?????/?????
mi an ham ni da/zui song ham ni da (两个意思一样)
打扰一下
????? sil lie ham ni da
请慢用
cen cen ni de xie yao
您点的菜已上齐! ???? ??? ? ?????
zu mun ha xin yao li ga da na wa sem ni da
在饭店里的话,“对不起,打扰一下”还是用&?????&比较好,xi lai ha mi da.请慢用:??? ???? ,cen ce ni de xi sai yao. 您点的菜以上齐:?? ??? ??? ? ????, sao nim cu mu nan yao li ga
ta wa si mi da,这是书面语,也可以说 &ta wa sou yao&,这样就比较口语化一点,不过还是用书面语好一点,更显得对客人的尊重
其他回答 (5)
用專門的翻譯軟件~!
米安还有 ,崔从哈米大!
吗洗改 毛高扫要。
洗课嫩恩慕洗给 他 一嫂嫂要!
chen chen ni me ge chei you
zhu mu nen yao li ga da
wua she she you
???? , ??? ??? ?????.
西尔 来 几慢 ,租门汗 要里嘎 达哇丝母尼达。
对不起,打扰一下! 请慢用! 您点的菜已上齐!
如果你是要用于饭店 对客人说的话是这样的
?????. ?????. ??? ???. ??? ??? ? ?????.
zui song ham nida/ xir lie ham ni da/ ma xi gie du sie yo/ zu mun han yo ri ga da or rat sum ni da.
等待您来回答
外语领域专家

我要回帖

更多关于 汉语拼音怎么打出来 的文章

 

随机推荐