大家帮忙把下面的中文翻译成韩语同声翻译,谢谢。《》里的不用翻译

谁能帮忙把下面的中文翻译成韩语?不要翻译器,谢谢!_百度知道
谁能帮忙把下面的中文翻译成韩语?不要翻译器,谢谢!
各位老师,下午好!我叫XX,是韩语系07级本科1班的学生,我的论文题目是《XXX》。首先,我想谈谈这个毕业论文设计的目的及意义。我之所以选择这个题目是希望通过研究发现问题。
其次,我想谈谈这篇论文的结构和主要内容。具体来说,我的论文主要分为以下两个部分:第一部分,主要是研究现象。
最后,我想谈谈这篇论文中的不足之处,经过本次论文写作,我学到了许多有用的东西,也积累了不少经验,但是,由于本人能力有限,在许多内容表述上存在着不当之处,许多问题还有待于进一步思考和探索,借此答辩机会,希望各位老师能够提出宝贵的意见,多指出本篇论文的错误和不足之处,使该论文得到完善和提高,谢谢!
提问者采纳
안영하십니까?저는 한국어학ᇉ1반에 학생xx입니다. 제 눈문제묵은 &&&&입니다. 우선, 자는 졸업논문의 연구목적과 연구의의에 대해서 설명하겠습니다. 이번연구를 통해서 문제를 제출하기 위해서 이 제목을 선택했습니다.
그 다음에는 본 논문의 구성과 주요내용에 대해서 설명하겠습니다. 국체적으로 본 논문은 두 부분을 나눌 수 있습니다. 첫 번째는 주로 연구대상와 과한 것입니다.
마지막으로 본 논문의 부족한 부분에 대해서 이야기하겠습니다. 논문을 작성한 것을 통해서 많이 배우고 경험도 많이 쌓았는데 능력이 부족하기 때문에 내용을 서술할 때 틀린 곳이 많습니다. 더욱 깊게 생각하고 연구해야 한 문제가 많아서 이번 답변을 통해서 선생님께서 소중한 의견을 거두고 논문 중에 틀린 부분과 부족한 곳을 완선시키기 바랍니다. 감사합니다!
其他类似问题
为您推荐:
翻译器的相关知识
其他3条回答
여러분,안녕하세요.저는...입니다. 한국어학ȩ1반 학생입니다. 제 논문제목은 .......입니다. 우선,저는 이 졸업 논문작성한 목적과 의의를 알려 드리겠습니다. 저는 이번에 연구를 통해 몬제를 발견하고&#499...
여러분,안녕하세요.저는...입니다. 한국어학ȩ1반 학생입니다. 제 논문제목은 .......입니다. 우선,저는 이 졸업 논문작성한 목적과 의의를 알려 드리겠습니다. 저는 이번에 연구를 통해 몬제를 발견하고&#499...
여러분,안녕하세요.저는...입니다. 한국어학ȩ1반 학생입니다. 제 논문제목은 .......입니다. 우선,저는 이 졸업 논문작성한 목적과 의의를 알려 드리겠습니다. 저는 이번에 연구를 통해 몬제를 발견하고&#499...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请各位大侠帮忙把下面的汉语翻译成韩语,不要在线翻译,急用,谢谢,谢谢_百度知道
请各位大侠帮忙把下面的汉语翻译成韩语,不要在线翻译,急用,谢谢,谢谢
韩国的饮食以清淡为主,这也是韩国的饮食特点之一。当今的人们越来越追求健康与养生,这就让越来越多的人关注韩国饮食 。说起韩国流行饮食大家都知道韩国的泡菜,泡菜就是韩国的第一美食,营养好味道好还美容,是韩国人顿顿离不了的菜。那么和泡菜形影不离的就是辣酱了,泡菜里有,烤肉上有,面条里有,海鲜上有,生菜黄瓜蘸辣酱就是一道菜。可以说,韩国菜的特点之一就是辣。这种辣和中国的辣不一样,中国的辣是香香的咸辣,而韩国是甜甜的干辣,吃时不觉得,咽下去辣得人直喘粗气。 韩国有一种小吃,类似中国的年糕,圆柱形,长长的被切成一小截一小截,放在煎锅里用红红的辣酱拌了,煎熟吃。在很多餐馆中都有这种小吃。煎饼也是韩国比较有名的食物,但比中国的厚,里面常常夹着鱿鱼丝之类的东西,而且多是手掌大小,卷起来很方便。还有一种用土豆粉做的煎饼,要蘸着调料吃,味道很好。类似中国的饭食还有饺子,大多是煎饺、蒸饺,馒头也有,只是都带甜甜的馅,好像厚皮的豆包一样。 韩国的冷面想必都听说过。在冰镇的甜酸冷汤中,放着一团细细的面条,上面卧着两块白煮蛋,还有两片水梨或萝卜,十分好吃。冷面主要有用荞麦面做的平壤冷面和用土豆做的咸兴冷面,食用方法也可分为加汤的和用辣椒酱拌的两种,口感十分筋道光滑。
提问者采纳
한국의 음식은 담백함이 위주이다.이것 역시 한국음식의 특징중 하나이다. 요즘 사람들은 점점 건강과 보양을 더 많이 추구한다. 그래서 더욱 많은 사람들이 한국음식에 대해 관심을 가지기 시작했다. 한국의 유행하는 음식이라면 많이 사람들이 다 김치로 알고 있다. 김치와 떨어 질수 없는 것은 고추장이다. 김치에도 있고 불고기에도 있고 면에도 있고 생선에도 있고 상추와 오이에 고추장 찍어도 한가지 채가 되요. 한국채의 특징중 한가지가 매운맛이다. 한국채의 매운맛은 중국채의 매운맛과 다르다. 중국채의 매운맛은 향기롭고 짜며 매운맛이고 한국은 달달하며 매운맛이다. 먹을 때는 모르겠는데 넘기고 나면 매워서 숨이 가파로와진다. 한국의 한가지 스낵의 있는데 중국의 설떡과 비슷한데 원기둥형이고 길데 한도막 한도막씩 짤라놓았다. 솣에 넣고 고차장과 함께 익혀서 먹는다. 많은 식당에 모두 이런 스낵이 있다. 전병도 한국에 비교적 유명한 음식이다. 중국의 것보다 좀 두껍고 속에 오징어같은것도 가끔씩 들어있다. 손바탁만큼 크고 감기 편리하다. 또 한가지는 감자전분으로 만든 전병이 있는데 소스 찍어 먹으면 맛이 아주 좋다. 중국의 음식과 비슷한건 또 만두가 있는데 대부분은 굽만두, 찜만두, 찐빵이 있다. 모두 단 속이 있고 겉이 두꺼운 팥소를 넣은 찐빵같다. 한국의 냉면은 다 들어 본적 일을 것이다. 시원하고 새콤 달콤한 냉수중에 가는 면을 넣어 위에 삶은 힌 개란 두개 얹어 또 배 혹은 무 두 쪼깍도 함께 얹어 놓는데 아주 맛이다. 냉면은 주로 매밀면으로 한 평양냉면과 전분으로 한 함흔냉면이 있다. 먹는 방법도 육수를 넣고 먹는 방법과 고추장으로 비벼서 먹는 두가지 방법이 있는데 맛이 아주 쫄깃하고 매끄럽다. 무더운 한여름 다리틀고 앉아 얼음넣은 냉면 한그릇하면 너무 시원해요!
100% 手工翻译啊,好长的文章啊~ 别忘了采纳啊~~
提问者评价
谢谢,谢谢。谢谢。万分感谢啊
其他类似问题
为您推荐:
汉语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
《标准韩国语》课文翻译
下载积分:150
内容提示:《标准韩国语》课文翻译
文档格式:DOC|
浏览次数:80|
上传日期: 10:49:22|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
《标准韩国语》课文翻译
官方公共微信我是韩国人,这是什么意思?不用翻译成韩语,而要用汉语简单的说明一下,谢谢_百度知道
我是韩国人,这是什么意思?不用翻译成韩语,而要用汉语简单的说明一下,谢谢
所谓夏灵胥即是夏完淳了。
提问者采纳
就是说夏灵胥和夏完淳诗同一个人。灵胥是夏完淳的号。夏完淳,()原名复,字存古,号小隐、灵首(一作灵胥),乳名端哥中国古时人一般会取字和号。
其他类似问题
为您推荐:
其他6条回答
“所谓韩国即是南朝鲜了。”——这句话跟你的话是一样的句子结构。 明白了吧——
大概是:口中所说的夏灵胥就是夏完淳。(夏灵胥是夏完淳) 是同一个人
我是中国人, 但是这是什么意思我也不懂。因为太莫名其妙了
所以夏灵胥就是夏完淳
没什么意思,可能是谁乱打的
什么意思?
韩语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您还未登陆,请登录后操作!
急需中文翻译,谢谢!
翻译成准确的中文,谢谢!急需,在线等!
<img onerror="imgDelByClass('comimg_box');" class="piczoom mpic" alt="请将图片中的
此句英文意思是:
The business request has been completed.
此翻译是女儿给的,她懂韩语,所以应该是正确的。
大家还关注

我要回帖

更多关于 韩语翻译 谢谢 的文章

 

随机推荐