网络安全宣传口号世博园的对偶句口号

后使用快捷导航没有帐号?
查看: 3931|回复: 0
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
作者:吴伟雄
跳出标语译标语,现场见效最相宜
──中文标语英译的语句特点与现场效果
[摘要] 本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果,提出要避免硬译、误译和乱译,提倡引人注意、语韵感人、简明、有力的语句特点;同时指出,译文要注意从文化背景、心理因素和语句选择入手,使译文具有可接受性,从而产生悦耳、悦目、意会和神会的现场效果。
[关键词] 中文标语 汉英翻译 通病 语句特点 可接受性 现场效果
标语口号的翻译,主要是中文标语的英译,越来越成为开放的我国一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手,是因为“译事难”,译标语更难。不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。俗话说,“好事不出门,丑事传千里”。译好了,被视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。
笔者经历过译事的艰辛,在境外见到标语妙品就击节叫好,为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。现就标语英译的通病分析,语句特点,可接受性和现场效果,谈一些粗浅之见。
1. 标语英译的通病分析
标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。
1.1鹦鹉学舌的硬译
例1:创一流服务,迎四海嘉宾。
原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.
标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。(而且,此处用Welcoming这一非谓语形式,不适,下文另谈。)有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来:
改译:First class service to all guests.
例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area…
上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。
改译:Beiling Resort is a promising land for investment.
爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出: “死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。
1.2 囫囵吞枣的误译
例3:创优秀旅游城市,为名城争光。
原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.
这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。
改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.
例4:弘扬体育精神,促进国际往来。
原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications.
原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。
汉语的“精神”,似乎无所不能。但是,英文的spirit则不能写汉语的“精神”一一呼应。spirit前搭配 physical,更与“体育精神”风牛马不相及。communication表达的只是信息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等。
另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译之。
改译;Promote sportsmanship and int’l exchanges.
好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。
1.3 随心所欲的乱译
例5:××市人民争创优秀旅游诚市。
原译:The people's of XX want to be an excellent travel city.
这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。
改译:Build XX into a Top Tourist City of China.
例6:XX市人民政府……
原译:The Government of People's Republic of XX.
这一有严重政治错误的译文曾赫然印在XX市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!
应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的缘故,水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。
标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。
2. 标语英译的语句特点
研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:
2.1 引人注意,令人难忘
标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:
例7:I want you to the army!
其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔者认识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。
例8:Tobacco kills more people than heroin & cocaine.
美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。
例9:肇庆市公安局报警中心
原译:Zhaoqing City Center of Reporting to the Police.
此译与香港街上常见的“报案中心”的译文Police Report Centre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。
改译:Police Report Centre of Zhaoqing City(其实,此处的of Zhaoqing City也不必用上).
例10:来肇庆两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。
标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,如下:
Two Days In Zhaoqing,A Visit To Two Cities. i.e.
The city famous for historical culture and scenic attractions at State level.
2.2 语声铿锵,语韵感人
Slogan是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易于
例11:酒后勿驾驶。
译文:If you drink, you can't drive.
用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。
例12:服务传统,以您为尊。
原译:Your satisfaction is our pride
译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,效果会更好。
改译:It's our pride (that) you're satisfied.
例13:龙舟传友谊, X X奔世界。(X X 两字是某市之名)
原译:Dragon boat delivering friendship / X X City facing the outside world.
在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为Friendship through Music,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再以近韵处理。
改译:Friendship through dragon boats, / X X City towards the world.
2.3 语言洗练,言简意赅
例14:提高生活质素,迈向美好未来。
这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘:
Better Living, Brighter Future.
例15:今年更多新货,价格更加优惠。
英语标语,惜墨如金。在香港,无处不见的“旺铺出租”,在英语中就“旺”不起来,只译道:Shops to let。本例的译文,按照“quantity (of commodity) for price”的句型处理,符合英文标价的惯用法,更加凝练,又十分诱人:
More for less this year.
2.4 句法独特,扼要有力
笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时,说:挥舞短棒比舞弄长竹竿更加有力。有时可用省略句和适当的修辞方法,加强标语的感染力。
例16:惠康超级市场,价格始终最平。
译文:Wellcome prices still lowest.
“惠康”公司名称之译,从welcome点化而来,妙不可言。而wellcome prices,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省略句法,译文简明得不能再简明了。
例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。
原译:Work for a safer,,healthier work place.
原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以a safer place为一固定的词组,来点回文韵味,顺读倒读都一样,岂不更好?
改译:Work for a safer place for work.
例18:立足中华,面向世界,走向未来。
原文是排比句,译文也排比译来:
Base on China, orient to the world and aim at the future.
例19:全面开创社会王义现代化建设的新局面。
原译:Create a new situation of the socialist modernization construction in an all round way.
译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气,写出来又太长,不是一条好标语。用对偶句的形式断句来译,效果会好一些。
改译:Create a new situation, modernize in all fields.
3. 标语英译的可接受性
3.1文化背景与可接受性
标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的欣赏习惯和文化背景,使人容易接受。李长栓在中译英遣词造句的经验之谈中说:人们在表达思想时,遵守“成语优先原则”(idiom principle),即首先选用语言中业已存在的表达方式,当找不到现有的表达方式时,再使用自由选择原则(open-choice principle),即根据语法规则创造新的表达方式。业已存在的表达方式就是指成语、搭配、句套子等。如:
例20:桂林山水甲天下。
桂林市政府和中国翻译协会日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水
甲天下”的最佳译文, 要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显,这就是文化背景与可接受性的问题了。英谚有云:East or West, home is best. 我获优秀奖第一名的应征译文是:
East or west, Guilin landscape is best!
我的这一译文,已经于9月下旬在北京召开的全国首届公示语翻译研讨会上我的大会主题发言中发表,11月30日在桂林举行的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会上被评为“优秀奖第一名”,可谓摘了“桂”冠。据中新社记者唐咸威的采访报道,伟人毛泽东在生时的随身翻译,中国译协常务副会长唐闻生评点时认为,这样翻译,押韵,比较上口,既能准确地表述这一名句的涵义,也易于英语受众传诵和流传。她还说,天下,指中国还是全世界?这种翻译,避开了这些,大家都能接受。这可以说是跳出“天下”译“天下”了。
例21:发展是硬道理。
原译:Development is the only way.
珠海特区原来的译文,把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过
犹不及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交界资深翻译过家鼎大使在一个学术报告中提出如下两译:
改译一:Development is the top priority.
改译二:Development leads top prosperity.
当然,如果是Development is the only way to invigorate China(“发展是振兴中华的必由之路”),则另当别论。
例22:您的意见是我们决策的重要参考。
原译:Your views will be very important reference for us to make our policies.
如果是在□译场合,这样翻译还是不错的。作为标语,就不如下译更具可接受性了。
改译:Your views will help shape our policies.
例23:做名城市民,讲社会公德。
原译:Be citizens with social morality in our famous city.
词典上确有社会公德的译文: social ethics;public-spirited。但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civic virtues。
改译:Be virtuous citizens in our famous city.
例24:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。
译文:It is an offense to litter handbills.
这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语,一针见血地指出乱宣传单张是违法行为。违法
可被检控,照当地的文化背景,也在情理之中,不言自明了。
3.2 心理因素与可接受性
标语翻译,由于要求简洁,既要考虑读者的文化背景,还要考虑读者的心理因素,使人容易接受,而且乐意接受。
例25:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。
这是美国三藩市公共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。在美国华人社会,连“老人”、“长者”也不写了,来一个“耆英”。还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行。美国的老人公寓,叫Golden Age Village, 敬老院则叫Home for Golden Agers。例23标语的英译,也须做到不言其“老”而“老”意自明,其译文是:
It’s law. Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.
香港,伤残人土还可用the disabled。美国的这条标语,则要让他们也可以和正常人一样,有享用person的权利。而It's law的句型,使笔者想起美国进攻伊拉克时夏威夷报纸的通栏大标题:IT'S WAR! 人人都接受了前方的信息:开战了。
例26:让WIC(妇孺计划)帮助你。
Let WIC work for you.
不用help,而用work,更具可接受性。
3.3语句选择与可接受性
这里说的语句选择,既包括可接受性词语的选择,又包括可接受性句型的选择。
例27:有困难,找派出所。
词典里,可以找到的“找”的英文,都不适用于译这条标语,而在“找”的对应英文中找不出的contact,却最具可接受性。译文如下:
Have problems? Please contact the Police Station.
标语口号,如果有号召作用和警示效果,其句法形式应该是完整明确、决断有力、独立成句的结构。所谓完整,也应该包括能独立成句的省略句。不少人喜欢用动词不定式短语或-ing 的短语形式翻译标语口号。丁明安认为,动词不定式短语和-ing 短语,都不能独立成句,只能作句中的次要成分,因此,不宜用在标语口号的翻译中。
例28:建设花园式生态型现代化大城市!
原译:Building our garden city of ecotype and modernization.
本例标语后一部分的译评思路,上文有述,此处不赘。例中的Building不是现在分词结构,因为分词结构只能在句中作定语或状语,而只能是动名词。Building既然是动名词,其原有的动词属性即行为性就大大减弱了,而变成了一种“客观描述”,只表现“其客观存在的属性”,不再有较强的号召性了。还是用动词原形,保留强烈的动词属性,译作祈使句,也可理解为句首为Let’s 句型或It is imperative to 句型的省略形式好。
改译:Build a modernized garden city of ecotype.
其实,我们只要留意权威出版机构出版的书刊,就会有所发现,开卷有益。例如,外文出版社出版邓小平的《论当代中国基本问题》(英文版)就有很好的范例。请看三例:
维护世界和平,搞好国内建设: Safeguard world peace and ensure domestic development.
政治上发展民主,经济上实行改革:Expand political democracy and carry out economic reform.
加强同欧洲的经济联系:Increase economic ties with Europe.
4. 标语英译的现场效果
标语口号的号召和警示性能,须有现场效果,才能最大地发挥作用。这就不用多说了。我们要探讨的,是要发挥什么样的现场效果,以及如何翻译,才能达到这样的现场效果。
4.1悦耳效果
例29:小草青青,足下留情。
这是肇庆星湖国家级风景名胜区的一条警示标语。中文写得很好,已经没有板着脸孔训
人口吻了,而是在如画的花草丛中,凸现音韵味悠扬的宜人诗情,叫人不忍投足踩踏那令人怜爱的小草。然而,英译文就相形见拙了。
原译:Mind you don’t trend on the green meadow.
中文原文是音美而感耳的,译文也应该有感耳的音美效果。以一下是一字对一音节的押
The grass so fair, / It needs your care!
例30:欲穷千里目,更上一层楼。
For a grander sight, / To a greater height.
其实,只要我们承认译语有其优势,并且适当加以发挥,是可以尽量献出有现场效果的
译文的。例20“桂林山水甲天下”的译文,符合英语人士的文化习惯,而且音韵悦耳; 我的另一篇获奖的应征译文也发挥了译语的优势:Landscapes are everywhere, / Guilin’s is beyond compare!这一译文,后来获得“桂林山水甲天下”面向世界征集译文活动的鼓励奖。这也是对发挥译语优势,讲求“音美”的一种鼓励吧!
例31:菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?
这是故乡在广东云浮市新兴县的佛教禅宗六祖惠能大师的成名偈语。不论是现场口译还
是笔译标贴,都应该产生现场效果。口头译出,更应有感耳效果。可译如:
There is no Buddhist tree at all, / And there is bright mirror nor. / Now there is nothing at all, /
How could be dust any more?
还可以尽量用等量的音节译出等量字数的原文:
No Buddha tree at all, / And bright mirror nor. / Now nothing at all, / How dusts any more?
4.2悦目效果
上文谈到,标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于
记忆。然而,仅仅引人注意,令人难忘,也仅仅是引起人们兴趣的视觉效果的初级阶段。翻译工作者还应该有取法乎上的目标,尽量做到形美而感目,争取产生尽量好的悦目效果。
例32:珍爱生命,远离毒品!
这是一条处处可见的规劝标语,往往还附有形美悦目的译文。笔者曾经写过一篇文章,
提到“凡事留心皆学问”,提出“译外功”。然而,笔者问过很多人,不少学英语、从事翻译的人士只记得中文词句,却没有留意精彩的译文:
Yes to life, No to drugs!
例33:携手合作,共创未来。
这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必不够
洗练悦目。译为“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”没有大错,可会刊的正式译文是:
改译:Prosperity Through Partnership.
例34:热烈祝贺第二届中国(云浮)国际石材科技展览会隆重开幕!
这是2004年4月广东云浮市举办第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的一条标语,
要横挂通衢大道的上空的,如果一字不漏地照译,就不可能让瞬间通过的人士,一览无遗。
译出以下的文字,就足够了:
Hail the 2nd China (Yunfu) Int’l Stone Fair!
4.3意会效果
不少地方为了提示驾车人士注意交通安全,喜欢在交通事故多发地带竖起血淋淋的事故
警示图。然而,这又未免太恐怖了,让人看了不舒服,心理上也不好接受。近日,和美籍华人周坚女士谈到公示语的翻译时,她提供了美国在交通事故多发地带的一种提示:
例35: There is no hospital here!
这种提示,可意会而不必言传。只要不是弱智的人士,一定能领会其中的弦外之音,即
善意提示的深层意义,而不会停留在文字的表层意义上的。如果说原文的语义是含蓄的,那么,语用上的意思却毫不含糊。这又有点像中文那种省去或有意隐去后一部分的歇后语。本例原文如果非译不可,非得汉译言传不可,结合当时当地的语境,似可译为:此处没有医院(──切记交通安全)!
例36:办好石展会,创造新商机!
这条标语英译的关键是“新商机”,如译为new business opportunities,那么,原来
的business还要不要?肯定是多多益善!故在此例,可译“新”为 more:
Run a successful stone fair for more businesses!
4.4神会效果
标语的神会效果,自然要求译文要神似。译界至今仍对马红军将外国的交通安全警示标语Better late than the late!译为“晚了总比完了好!” 津津乐道。马译确实形神俱佳。当然,要做到每一译品都能如此,实在是对谁都难!然而,难者,非不能也!翁显良说, “不能绝对准确,不等于不要尽可能准确。”有了“取法乎上”的目标,起码应有“得乎其中”的效果吧!作为严谨的外事翻译工作者,只要平时“取法乎上”,工作需要必须出手的时候,起码会“得乎其中”。
例37:欢迎参加第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的领导和佳宾!
在欢迎会上,这条标语口号也许要全文翻译出来。而作为悬挂起来的标语,没有篇幅也
没有必要把“领导和佳宾”翻译出来, 就是懂英语的“领导和佳宾”,见了这条标语,也一定心领神会自己是受到欢迎的!
试译:Welcome to the 2nd China (Yunfu) Int’l Stone Fair!
例38:大力营造良好投资环境,诚意吸引客商投资置业!
Better business environment for all investors!
Better,可以理解为同First class service to all guests一样, 作形容词,表示以更
好的环境吸引外商;也可以理解为动词,意为“改善” 。就看读者如何领会了。有一点可以确定的是,译文与原文比较,形虽大变而神韵留存。
例39;来也匆匆?去也冲冲!
译此标示,要看语境。其语境是,提示匆匆忙忙走进卫生间如厕的人士,离开的时候,可要记得冲冲水,保持干净卫生!东莞资深翻译王永泰的表达,堪称佳译,形似,也神似:
Come with a rush?/ Go with a flush!
可见,标语文字虽少,译来却颇费心思,颇费功夫,不可轻视。英译中文标语,要注意
英文标语的语句特点,可接受性和现场效果,克服鹦鹉学舌、囫囵吞枣、随心所欲、不负责任的倾向,避免硬译、误译和乱译,译出简洁有力、人们喜闻乐见、现场见效的译文来。
1.郭沫若.英诗译稿.上海:上海译文出版社,1981
2.爱泼斯坦、林茂荪、沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作.中国翻译,2000,(6).
3.李长栓.中译英操作:遣词造句.北京:中国翻译协会网,翻译论坛·经验交流.
4.唐咸武. 毛泽东随身英语翻译唐闻生女士露面桂林.中新社桂林新闻网.
5.丁明安.宣传口号的翻译.上海科技翻译,1999,(1).
6.邓小平.论当代中国基本问题(英文版).外文出版局译.北京:外文出版社.1981.
7.翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三.《外国语》,1982, (1)
8.吴伟雄.好易学英汉笔译.广东:世界图书出版公司,2000年.
9.吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果.上海科技翻译,2004, (1).
10. 韦氏第三版国际英语大词典.美国马州春田.1978.
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.> 城市形象宣传口号
城市形象宣传口号
时间: 来源: 本文已影响人
篇一:全国城市形象宣传口号 上海――精彩每一天 精彩每一天 上海 西藏----寻梦者的乐园 西藏 寻梦者的乐园天池――蟠桃熟了,我在天池等你 天池 蟠桃熟了, 蟠桃熟了天池----天池风光, 天池 天池风光,新疆画廊 天池风光 新疆 ――掀起你的盖头来 掀起你的盖头来 北京――不到长城非好汉 不到长城非好汉 北京 北京――东方古都,长城故乡 东方古都, 北京 东方古都 澳门――中西交汇,文化传承 中西交汇, 澳门 中西交汇 动感之都, 香港 ――动感之都,购物天堂 动感之都 天津――敞开天津门,笑迎八方客 敞开天津门, 天津 敞开天津门 重庆――永远的三峡,世界的重庆 永远的三峡, 重庆 永远的三峡 内蒙古――美丽青城,天堂草原 美丽青城, 内蒙古 美丽青城 呼和浩特――天堂草原 魅力青城 呼和浩特 天堂草原 宁夏――雄浑西部风光 秀美塞上江南 宁夏 雄浑西部风光,秀美塞上江南 雄浑西部风光辽宁省 ?游辽宁奇特景观,览关东民俗风情 游辽宁奇特景观, 游辽宁奇特景观 沈阳――新沈阳,新环境 新沈阳, 沈阳 新沈阳 大连――浪漫之都,中国大连 浪漫之都, 大连 浪漫之都吉林省 ?雾淞冰雪,真情吉林 雾淞冰雪, 雾淞冰雪 长春市――永远是春天! 永远是春天! 长春市 永远是春天黑龙江省 ?21世纪中国滑雪胜地 世纪中国滑雪胜地 哈尔滨――冷酷冰城 冷酷冰城 哈尔滨 哈尔滨――东方小巴黎 东方小巴黎 哈尔滨河北省 ?新世纪,游河北,新感受 新世纪,游河北, 新世纪 承德市――游承德 皇帝的选择 游承德,皇帝的选择 承德市 游承德 邯郸市――游各城邯郸 品古赵文化 游各城邯郸,品古赵文化 邯郸市 游各城邯郸河南省 ?中华之源,锦绣河南 中华之源, 中华之源 洛阳市――国花牡丹城 国花牡丹城 洛阳市 咸阳市――中国金字塔之都 中国金字塔之都 咸阳市 许昌市――魏都、钧都、花都 魏都、钧都、 许昌市 魏都 焦作市――焦作山水 人间仙境 焦作山水,人间仙境 焦作市 焦作山水 洛阳市――千年帝都牡丹花城 千年帝都牡丹花城 洛阳市林州市――天河之韵 太行之魂 天河之韵 林州市三门峡――文化圣地,天鹅之城 文化圣地, 三门峡 文化圣地 洛阳市――中国千年梦华七朝古都 中国千年梦华七朝古都 洛阳市 开封市――七朝古都水映菊,寻梦北宋到开封 七朝古都水映菊, 开封市 七朝古都水映菊 开封市----清明上河汴梁梦, 开封市 清明上河汴梁梦,包公断案开封城 清明上河汴梁梦江苏省 ?古之天堂景,今在江苏境 古之天堂景, 古之天堂景 高邮市――天下第一邮(游) 天下第一邮( 高邮市 天下第一邮 南通市――追江赶海到南通 追江赶海到南通 南通市 长熟市――世上湖山 天下常熟 长熟市 世上湖山,天下常熟 世上湖山 嘉兴市――水都绿城 休闲嘉兴 水都绿城,休闲嘉兴 嘉兴市 水都绿城 杭州市――上有天堂,下有苏杭 上有天堂, 杭州市 上有天堂 无锡市――太湖明珠,中国无锡 太湖明珠, 无锡市 太湖明珠 吴江市――千年水乡,万秀吴江 千年水乡, 吴江市 千年水乡 吴江市----游吴江美景, 吴江市 游吴江美景,品江南神韵 游吴江美景 扬州市――诗画瘦西湖、人文古扬州 诗画瘦西湖、 扬州市 诗画瘦西湖 无锡市――太湖佳绝处,毕竟在无锡 太湖佳绝处, 无锡市 太湖佳绝处 无锡市----寻梦霞客故里, 无锡市 寻梦霞客故里,纵情山水无锡 寻梦霞客故里浙江省 ?诗画江南,山水浙江 诗画江南, 诗画江南 温州市――诗画江南山水温州 诗画江南山水温州 温州市 温州市――动感温州畅意江南 动感温州畅意江南 温州市 诸暨市――西施故里,美丽诸暨 诸暨市 西施故里, 西施故里 富阳市――富春山水 孙权故里 富春山水,孙权故里 富阳市 富春山水 宁波市――东方商埠时尚水都 东方商埠时尚水都 宁波市 嘉兴市――水都绿城 休闲嘉兴 水都绿城,休闲嘉兴 嘉兴市 水都绿城 金华市――风水金华 购物天堂 金华市 风水金华 富阳市――富春山水 孙权故里 富阳市 富春山水,孙权故里 富春山水 义乌市――小商品的海洋购物者的天堂 小商品的海洋购物者的天堂 义乌市 嵊泗区――碧海奇礁美景,金沙渔火盛情 碧海奇礁美景, 嵊泗区 碧海奇礁美景 福建省 ?福天福地福建游 福天福地福建游?八闽仙境 海峡神韵 八闽仙境 龙岩市――福建西部风情 福建西部风情 龙岩市 漳州市――水仙花的故里 漳州市 水仙花的故里 福州市――福山福水福州游 福山福水福州游 福州市 厦门市――海上花园 温馨厦门 厦门市 海上花园,温馨厦门 海上花园 厦门市――海上花园 温馨厦门 海上花园,温馨厦门 厦门市 海上花园 三明市――走进多情山水 拥抱绿色三明 走进多情山水,拥抱绿 三明市 走进多情山水 拥抱绿色三明 武夷山市――东方伊甸园 纯真武夷山 东方伊甸园,纯真武夷山 武夷山市 东方伊甸园江西省 ?世界瓷都,仙鹤乐园 世界瓷都, 世界瓷都 赣州市――千里赣江看赣州 千里赣江看赣州 赣州市广东省 ?活力广东,精彩纷呈 活力广东, 活力广东 ?和谐广东,首善之都 和谐广东, 和谐广东 汕头市――畅游蓝天下 畅游蓝天下 汕头市 江门市――侨乡山水风情 侨乡山水风情 江门市 广州市――一日读懂两千年 一日读懂两千年 广州市 珠海市――浪漫之都 中国珠海 浪漫之都,中国珠海 珠海市 浪漫之都 汕头市――海风潮韵 世纪商都 海风潮韵,世纪商都 汕头市 海风潮韵 中山市――伟人故里 锦绣中山 伟人故里,锦绣中山 中山市 伟人故里 梅州市――千色容都 中国梅州 千色容都,中国梅州 梅州市 千色容都 佛山市――和谐佛山,绿色家园 和谐佛山, 佛山市 和谐佛山 深圳市――每天给你带来新的希望 每天给你带来新的希望 深圳市南海市――五星魅力南海,千年人文山水 五星魅力南海, 南海市 五星魅力南海肇庆市――山水美如画,堪称东方日内瓦 山水美如画, 肇庆市 山水美如画 恩平市――冯如故里名中外,温泉之乡冠古今 冯如故里名中外 温泉之乡冠古今 恩平市 冯如故里名中 南山区――五彩缤纷深圳湾,鹏城佳景汇南山。 五彩缤纷深圳湾,鹏城佳景汇南山。 南山区 五彩缤纷深圳湾海南省 ?安全的旅游岛,美妙的度假地 安全的旅游岛, 安全的旅游岛 海南省――欢乐海岛,四季花园 欢乐海岛, 海南省 欢乐海岛 三亚市――天涯芳草 海角明珠 天涯芳草,海角明珠 三亚市 天涯芳草 海口市――椰风海韵南海明珠 椰风海韵南海明珠 海口市 五指山――不登五指山 不算到海南 不登五指山,不算到海南 五指山 不登五指山陕西省 ?古老与现代,淳朴与自然 古老与现代, 古老与现代 西安市――龙在中国,根在西安 龙在中国, 西安市 龙在中国 咸阳市――中国金字塔之都 中国金字塔之都 咸阳市山东省 ?走近孔子,扬帆青岛 走近孔子, 走近孔子 聊城市――岛江北水城 岛江北水城 聊城市 济南市――趵突神韵甲天下济南潇洒胜江南 趵突神韵甲天下济南潇洒胜江南 济南市 青岛市――海上都市欧亚风情 青岛市 海上都市欧亚风情 青岛市――心随帆动,驶向成功 心随帆动, 青岛市 心随帆动 烟台市――人间仙境梦幻烟台 人间仙境梦幻烟台 烟台市 曲阜市――孔子故里 东方圣城 孔子故里,东方圣城 曲阜市 孔子故里 东营市――齐鲁神韵 豪情山水 齐鲁神韵,豪情山水 东营市 齐鲁神韵 日照市――游山登五岳 赏海去日照 游山登五岳,赏海去日照 日照市 游山登五岳 威海市――拥抱碧海蓝天 体验渔家风情 拥抱碧海蓝天,体验渔家风情 威海市 拥抱碧海蓝天 曲阜市――孔子故里 东方圣城 孔子故里,东方圣城 曲阜市 孔子故里 东营市:齐鲁神韵 齐鲁神韵,豪情山水 东营市 齐鲁神韵 豪情山水湖南省 ?毛泽东的故乡 毛泽东的故乡 长沙市――多情山水 天下洲城 多情山水,天下洲城 长沙市 多情山水 郴州市――福地郴州,山水含福 福地郴州, 郴州市 福地郴州山西省 ?中国古代艺术博物馆 中国古代艺术博物馆 大同市――塞上古都,云中圣境,天下大同 塞上古都,云中圣境, 大同市 塞上古都云南省 ?中国云南,神奇多彩 中国云南, 中国云南 丽江市――七彩云南,梦幻丽江 七彩云南, 丽江市 七彩云南 昆明市――天天是春天 天天是春天 昆明市 贵州----梦幻之旅 梦幻之旅, 贵州 梦幻之旅,神奇贵州四川省 ?雄秀奇幽看四川 雄秀奇幽看四川 乐山市---――乐山乐水乐在其中 乐山乐水乐在其中 乐山市 万州区――三峡云水间,万州诗画里 三峡云水间, 万州区 三峡云水间 都江堰――拜水都江堰,问道青城山 拜水都江堰, 都江堰 拜水都江堰 成都市――成功之都 多彩之都 美食之都 成功之都,多彩之都 成都市 成功之都 多彩之都,美食之都 广西省南宁市――绿城寻歌壮乡情 绿城寻歌壮乡情 南宁市 北海市――滨海人居,生态北海 滨海人居, 北海市 滨海人居 钦州市 ――红荔枝白海豚 绿钦州 红荔枝白海豚 桂林市――山水甲天下魅力新桂林 山水甲天下魅力新桂林 桂林市 梧州市――璀璨宝石,神韵骑楼,山水梧州 璀璨宝石,神韵骑楼, 梧州市 璀璨宝石青海省 银川市――塞上明珠 中国银川 塞上明珠,中国银川 银川市 塞上明珠湖北省 宜昌市――金色三峡 银色大坝 绿色宜昌 金色三峡,银色大坝 宜昌市 金色三峡 银色大坝,绿色宜昌贵州省 ?多彩画廊魅力绥阳 多彩画廊魅力绥阳 贵阳市――森林之城魅力贵阳 森林之城魅力贵阳 贵阳市 篇二:中国城市形象宣传广告语汇总 中国城市形象宣传广告语汇总 央视城市形象广告公司
1、北京:回味奥运,圆梦首都
2、北海:南海珍珠之乡 滨海度假胜地 3、长沙:多情山水 璀璨星城
4、长沙:多情山水,天下洲城
5、成都:成功之都,多彩之都,美食之都 6、大连:浪漫之都,中国大连
7、东营:齐鲁神韵,豪情山水
8、福州:福山福水福州游
9、广州:一日读懂两千年
10、桂林:桂林山水甲天下
11、海口:椰风海韵 南海明珠
12、合肥:日出黄山、绿染合肥
13、金华:风水金华 购物天堂
14、昆明:昆明天天是春天
15、柳州:山水桂林 风情柳州
16、洛阳:世界遗产、九朝古都(千年帝都、牡丹花城) 17、梅州:千色客都,中国梅州
18、南京:江南佳丽地,金陵帝王洲
19、南宁:绿城寻歌壮乡情
20、宁波:书藏古今,港通天下――中国宁波 21、青岛:海上都市 欧亚风情 22、曲阜:孔子故里,东方圣城 23、日照:游山登五岳,赏海去日照 24、三亚:天涯芳草,海角明珠 25、汕头:海风潮韵,世纪商都 26、苏州:东方水城,天堂苏州 27、泰山:登泰山 保平安!
28、威海:拥抱碧海蓝天,体验渔家风情 29、无锡:太湖美景,无锡旅情 30、武汉:高山流水 白云黄鹤 31、厦门:海上花园,温馨厦门 32、信阳:豫风楚韵、红色信阳 33、烟台: 人间仙境 梦幻烟台 34、宜昌:金色三峡 银色大坝 绿色宜昌 35、义乌:小商品的海洋 购物者的天堂 36、银川:塞上明珠,中国银川 37、中山:伟人故里,锦绣中山 38、重庆:世界的重庆,永远的三峡 39、珠海:浪漫之城,中国珠海篇三:浅谈城市形象宣传语的 浅谈城市形象宣传语的写作 城市形象宣传语是一个城市的文化符号。它不仅要能够揭示出一个城市的人文内涵,突显其自然风貌,而且要能够体现一个城市的文化理念,代表这个城市的文化水准。从表现形式方面讲,语言不仅要平易朴实,使大众能在短时间内理解透彻,而且要口语化,易于上口,很容易叫得响。与此同时,用词要雅而不俗,整句要有意境。 一、城市形象宣传语的特点 城市形象宣传语的基本作用是宣传和推介城市,既要能凸现出一个城市的“亮点”,又要易于为人们所普遍接受和认同,使人在读到或听到的一刹那间就能明白其意思或进入其意境,旋即形成对这个城市的良好印象。因此,一条好的城市形象宣传语至少必须同时具备以下几个特点: 1.推介性。城市形象宣传语的主要作用是宣传和推介城市,树立城市的对外形象,使更多的人关注或向往这个城市。其目的或是招商引资,或是推介旅游产品,或是吸引人才,或者兼而有之。如,无锡市的城市形象宣传语“无锡充满温情和水”,旨在揭示这座东方水城清秀柔媚的风格和魅力,吸引更多的人到这里来旅游。 2.客观性。城市宣传语的客观性主要体现在三点:一是客观描述,不做任何自我夸赞性的评论;二是要高度概括,能够最大限度地表现出一个城市的文化内涵和自然风貌;三是要着眼于城市当前的实际,不能把未实现的“蓝图”作为卖点。如,洛阳是中国著名的古都之一,有4000年的建城史,1500年的建都史,自夏朝开始先后有13个王朝在此建都,这是其人文之美。洛阳牡丹自宋以来就久负盛名,素有“洛阳牡丹甲天下”之誉,这是洛阳的自然之美。基于这两大“亮点”,洛阳市的形象宣传语定为“千年帝都,洛阳花城”,仅仅八个字,不仅突出了这个城市的悠久历史,而且凸现了这个城市的自然风貌,内容既高度概括,又客观具体。 3.独特性。每一个城市都有自己不同于其他城市的特点,或是人文的,或是自然的,由这种差异性形成的一个城市的独特魅力就是其卖点。城市形象宣传语不仅要把一个城市与众不同的地方全部揭示出来,而且要把这个城市最诱人的地方凸现出来,使人由衷地产生出一种向往之情。如,都江堰市的城市形象宣传语“拜水都江堰,问道青城山”准确、传神地描述了都江堰市独有的旅游资源及其文化内涵,把都江堰市独一无二的魅力展示出来。 4.通俗性。城市形象宣传语的受众遍及不同的行业,文化程度差异很大,只有写得通俗易懂,才能使大多数人短时间内就理解其意旨,留下清晰、深刻、美好的印象。 二、城市形象宣传语的写作要领 城市形象宣传语虽然只有几个字、十几个字,但创作的难度不亚于一篇鸿篇巨制。它不仅要求创作者有深厚的文字功底,而且还要求创作者具有博大深邃的思想以及渊博的人文地理知识等。下面以第四个国家级新区――西咸新区形象宣传语的创作为例,谈谈城市形象宣传语的写作要领。 第一步:对城市的历史和现状进行深入细致的研究 创作一个城市的形象宣传语,首先必须对这个城市有深入细致的研究,尤其是要透彻理解这个城市的历史文化内涵,全面掌握这个城市的自然风貌。西咸新区的大概情况如下: 西咸新区由原来西安市和咸阳市各划出一部分组成,是继上海浦东、天津滨海、重庆两江之后的第四个国家级新区。 从历史文化的角度看,秦咸阳城遗址和汉长安城遗址都在西咸新区内。西汉11位皇帝,有九位皇帝的陵墓在西咸新区内,其中汉武帝茂陵以石刻闻名世界,汉景帝阳陵以地下文物藏量巨大、内涵独特而令世界震惊。西咸新区已建成并对外开放的重要博物馆有秦咸阳城遗址博物馆、汉长安城遗址博物馆、汉阳陵博物馆、茂陵博物馆等。不仅如此,西咸新区内还有周、秦、唐、南北朝等不同时代的帝王及皇亲国戚墓葬数千座,地下文物藏量十分巨大。 从自然和资源的角度来看,西咸新区土地平坦、肥沃,渭河、泾河和沣河三水穿境而过,地上和地下水资源丰富。这里是历史上土地开发最早的地区,自战国时期至唐代,这里一直是有名的天下粮仓。第二步:明确城市的“亮点”和独有魅力 城市形象宣传语的基本作用是展示城市魅力,提升城市的形象品位,其关键是要把一个城市独特的地方展示出来。这就需要创作者在研究城市历史和现状的基础上准确抓取城市的“亮点”,明确城市与众不同的独特魅力。 从历史文化的角度看,西咸新区是秦汉文化的轴心区,在历史上是秦汉精神的形成之地。秦汉精神既是中国精神的基础与核心,又是中国精神的代名词,因此,西咸新区的建设还有再塑中国精神的时代文化内涵。此外,还需注意的一点是秦汉都是在历史上备受世界仰视的强大帝国。 从自然的角度看,泾水和渭水从西咸新区穿境而过,并且在其东端形成了“泾渭分明”的独特自然景象。“泾渭分明”这一个成语在国内几乎是家喻户晓、妇孺皆知。 从西咸新区的战略定位来看,有两大亮点:一是要把它建成现代化的生态田园新城,其中尤以五百里渭河生态景观带最为引人关注;二是要把它建成彰显秦汉文明、推动国际文化交流的历史文化基地。第三步:明确城市形象宣传语在今后一个时期内将要发挥的主要作用 由于创作的目的不同,城市形象宣传语的立意目标有所差异。因此,在创作城市形象宣传语的时候,要明确所创作的形象宣传语将要在城市推介宣传方面发挥的主要作用。 由于西咸新区于2011年6月才成立,处于建设的起步阶段,因此,其形象宣传语首要的作用是招商引资。与此同时,在现实的效用发挥之后,还必须具有永久性树立西咸新区独特形象的作用。 第四步:城市形象宣传语的拟稿 对一个城市的历史与现状了如指掌,弄清楚了其人文与自然亮点,明确了城市形象宣传语的现实效用,不仅创作的基础、出发点、立意目标和材料的取舍原则都明确了,而且思路也很容易打开了。 从以上研究和了解可知,西咸新区的城市形象宣传语只有紧扣“秦汉文化”和“泾渭分明”两大亮点来创作,才可能凸现出这个城市与众不同的独特魅力,也才可能在短时间内就叫响。因此,笔者认为将“襟秦汉文化,怀泾渭风光”这两句话作为西咸新区的形象宣传语是比较合适的。 第五步:进一步地推敲与权衡 在初稿拟出来之后,接下来的工作就是进一步地推敲与权衡,看看所拟的形象宣传语是否同时满足以下几个条件:第一,是否体现了这个城市的文化内涵和自然风貌,是否凸现了这个城市的最大亮点;第二,是否通俗易懂,雅俗共赏;第三,是否做到了和其他城市的严格区分,独一无二;第四,是否易于唤起受众的兴趣或引起受众的关注,是否很容易叫响;第五,用词是否规范,整句是否有意境。这几个条件有一条达不到,就要反复推敲和修改。 三、城市形象宣传语的写作要求 一个城市的形象宣传语要真正起到宣传、推介城市的目的,不仅要内容定位准确,立意新颖而高远,能最大限度地展示出这个城市独特的魅力,而且要质朴中见文采,词句生动优美,富于意境和感染力。一条真正算得上好的城市形象宣传语起码必须达到以下几点要求: 1.个性鲜明。城市形象宣传语必须根据一个城市的历史文化特点、独特的城市风貌和城市人文精神量身打造,充分体现出这个城市的“个性”。例如,陕西铜川是药王孙思邈的故里,这是其形象宣传语可利用的最大卖点。顺着这一条线索往下看,铜川曾是唐初三代帝王避暑行宫所在地,这里有唐高僧玄奘法师译经圆寂之地玉华宫,药王孙思邈隐居行医的药王山等,养生休闲是铜川旅游的强势所在。因此,铜川市采用“一代药王故里,千年养生福地” 作为形象宣传语是最恰当不过的。 要做到个性鲜明,必须着眼于一个城市独一无二的地方,既不要把我有人也有的东西搬出来“叫卖”,也不要盲目地嫁接和借力。如“长江第一城,中国酒之都”这一句似乎突出了宜宾的区位优势和文化亮点,但只要一推敲就不难发现,“长江第一城”具有多种含义,可以从不同的角度理解,而宜宾仅仅从地理位置上担得起这样的称呼;就“中国酒之都”一句来看,中国被誉为“酒都”的地方也不是唯一的。因此,这两句话作为宜宾的城市形象宣传语就不合适。 2.客观写实。城市形象宣传语要客观写实,不作。客观一是指要着眼于这个城市最根本的东西,不要把其非主流的东西,或是仅仅与其相关联的东西捧出来诱惑人。二是指不要把尚在蓝图中的东西拿出来说事。三是不要做自我吹嘘性的评论。例如,对于新生的西咸新区来讲,“现代田园都市”还是一个蓝图,而“国际化”也是必须借力于西安才能实现的一个构想,因此,现在在形象宣传语中使用“田园”、“国际”等词语都无益于城市形象的树立。 3.富于创意。城市形象宣传语必须使人们喜闻乐见才能很好地发挥其应有的作用,这就需要有一个比较好的创意。创意体现在内容和形式两个方面:从内容上讲,要有耐人寻味的深厚的文化内涵,能够全面体现出城市的历史文化魅力、自然魅力、城市精神、立市理念和时代品格。从形式上讲,语出角度巧妙,富于意境,容易唤起人们想象与联想。例如,江门市的形象宣传语“侨乡山水风情画”就创意很好,极富意境。 4. 易于传唱。城市形象宣传语不仅要语言浅近,语义明了,易于理解,表意准确、恰当,语言规范、凝练,而且要生动、形象、韵律和谐,这样才能易于传唱,很快被叫响,从而收到理想的宣传效果。怎样才能做到易于传唱呢?首先,采用对偶句是最常见,也是最理想的;其次,采用三字句、四字句也易于上口;再次,运用嵌字、借字、谐音、双关等修辞手法也十分有效。当然,以上诸种方法的使用必须以确保韵律和谐、语义明了、易于理解为前提。例如,“福山福水福州游”(福州市)和“乐山乐水乐在其中”( 乐山市)这两句采用嵌字的手法做到了易于上口;“到威海,身临海,心偎海”(黄高才为威海市拟写的形象宣传语)不仅采用了三字句式,而且采用了谐音的修辞手法,易于上口而又能把人带进一种美妙的情境。 5. 雅而不俗。一个城市的形象宣传语代表着这个城市的文化水准。在创作和选用时一定要慎之又慎,确保通俗易懂但不失高雅,否则,不仅起不到宣传和推介城市的作用,而且还会造成负面影响。如,合肥市前不久推出的旅游宣传语“两个胖胖欢迎您”就比较庸俗,所以一推出就遭到了市民们的反感和指责。再如,宜春市曾推出的旅游宣传语 “一座叫春的城市”更是令人啼笑皆非。 雅而不俗还有一个重要含义:要富于创意和新意,不要简单模仿。如唐山市推出“走遍千山,独爱唐山”这一宣传语之后不久,威海市推出了“走遍四海,还是威海”这一宣传语,就显得落入窠臼。 四、城市宣传语写作常见的问题 从近年来各地征集城市形象宣传语的实际结果来看,很多人由于对城市形象宣传语缺乏正确的认识和理解,因而走入了一些误区。概括起来讲,城市形象宣传语写作常见的问题主要有以下几个: 1.自我评价。城市形象宣传语不是城市鉴定,要客观描述,不能做自我夸耀式的评价。如在西咸新区形象宣传语征集过程中,有人投了这样两份稿子:“中国看西部,西部看西咸”和“承千年古韵,领世界新潮”。拿第一条来讲,对于尚在摇篮中的西咸新区担得起“西部看西咸”这句话的分量吗?就第二条来讲,不仅“承千年古韵”一句意思隐晦,而且“领世界新潮”过于夸张,有夜郎自大、自吹自擂之嫌。 2.落入俗套。在各地城市宣传语的征集过程中,最常见的一个问题是写作者不能着眼于该城市的文化强势与自然优势,盲目地使用“国际化”、“故都”、“盛世”、“山水”、“魅力”和“田园”等普适性的词语,致使作品流俗而没有新意。 3.盲目“嫁接”和“借力”。为了尽快地叫响,城市形象宣传语常常借力于与所写城市相关并且为人们所熟知的事物或文化元素,这一做法是正确的。但如果盲目地“嫁接”和“借力”也会弄巧成拙。如在西咸新区城市形象宣传语征集过程中,一些应征作品使用了“长安”、“西安”、“帝都”等词语,这样一来,人们看到宣传语首先将其与西安或咸阳联系起来,西咸新区的形象反而被模糊化。 4.刻意求工,弄巧成拙。城市形象宣传语必须能够使各个文化层次的受众在接触到它的短时间内就能透彻理解,并形成十分清晰的印象。这既要求其语言通俗易懂,韵律和谐,而且还必须有意境。背离这一要求的作品常常是因为创作者刻意求工造成的。例如,在西咸新区形象宣传语征集过程中,有人创作了“史记双城,西咸新区”这样一条宣传语。其中的前半句“史记双城”不仅意思隐晦,对于绝大多数受众来讲难以在短时间领会其意,而且其与后半句的语义和语气均欠贯通。 总之,城市形象宣传语不仅是一个城市的名片,代表着这个城市的形象,而且体现着一个城市管理者和经营者的文化素养,因此,不论是创作,还是选用,都要反复推敲,不可轻率。(作者单位:中国矿业大学银川学院) 编辑:王 玉
相关热词搜索:,,,,

我要回帖

更多关于 城市宣传口号 的文章

 

随机推荐