英文翻译绝佳戏子不过如此的英文

“不过如此“用日语该如何说呢?就是相当于英语中的 JUST SO SO.比如我们说:这个衣服也不过如
在沪江关注日语的沪友泡菜的妹妹遇到了一个关于新能力考N1的疑惑,并悬赏100沪元,已有10人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
“不过如此“用日语该如何说呢?就是相当于英语中的 JUST SO SO.比如我们说:这个衣服也不过如
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
この服はたいしたことはない。
【不过尔尔】
〈成〉ありふれたものでしかない.
他的英语也~ / あの人の英語もたいしたことはない.
—— sibylsai
不过如此:~はこれぐらいものだ;~はたいしたことはない
根据场合可灵活将此句成语翻译成日语。例如:
他们的伎俩也不过如此,没有什么了不起
彼らの技量もこれぐらいもので、別にたいしたことはない。
这个衣服也不过如此
この服はこれぐらいものだ
この服はたいしたことはない
仅供参考!
PS:所谓胜利的感觉,也不过如此
いわゆる勝利という感覚はこれぐらいのものだ
—— keikozh
~がこれぐらいのものだ。
—— seiny
これぐらいものだ;たいしたことはない或この服はたいしたことはない或—がこれぐらいのものだ
—— pyc2238
それだけか
—— huihuifox
添句:それまでか
—— xlxkenglxken
口语中经常说「まあまあ~」,“一般般”的意思!
—— tyou_enkou
我也认为是 まあまあ
—— KimmyJ
これぐらい
—— cd_kagaya
まだまだだな!越前竜馬がよく言う言葉だ。
—— cleveben
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&&&&&&& 当我们遇见一长段很难的英语句子时,是否瞬间就晕菜了~。不知道该如何翻译。其实翻译长难句子时你只要掌握以下这5种技巧。你会发现原来英语翻译不过如此~   1.拆句法和合并法:  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.  我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)  2.倒置法:  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)  (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)  3.插入法:  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。  如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  4.重组法:  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。  如:  Decision must
physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
留下脚印(共0个)
可以查看更多内容,还可以评论和回复。你也就这点能耐~.的英文怎么翻译的~?`. - 已解决 - 搜狗问问
你也就这点能耐~.的英文怎么翻译的~?`.
大家快帮帮我~`好心的人来啊`.``
Your skills are so so!你的能力不过如此.(你也就这点能耐.)问题补充&&
我在北京已经过了四个新年。据我观察这四年来社会上一切情状,不但没有什么更动,更没有一点进步,只是些装神弄鬼的玩意儿,偏比以前闹得格外利害。无论在茶棚,酒店,甚至于外国式的饭店,达官贵人的客厅,总可以听见什么扶乩呵,预言呵,望气呵,算命呵,种种怪话。亲友见面的时候,说话往往带些鬼气。我也不知道他们真是活见鬼呢?还是哄着小孩子玩呢?这姑且不提。就是这次,阴历的年关,辟历澎拍的声音——迎神降福的爆竹足足闹了十几天,比往年热闹的多。这也可见得崇祀鬼神的心理,始终不变。我看见一般人讲鬼话,比讲人话还高兴;实在有点替他们难受。随便就做了这篇很短的文章。I have been in Beijing for over four year. According to my observation of these four years the society circumstances, not only what changes, no more a little progress, just some mystify stuff, partial than before much extra interest. The hotel no matter in the tea,, even foreign style hotel, high officials and noble lords sitting room, can always hear what Fuji Oh, predicted ah, Wang gas ah, fortune Oh, all sorts of strange. When friends meet, talk often bring some ghost. I don't know if they really is getting old? Or coax children to play? This is not to mention. Is the lunar new year, the provision of calendar, Peng took voice -- meet God bless firecrackers for alarm for 10 days, the more excitement than usual. This is also visible to worship the spirits of psychology, has always been the same. I saw people generally speaking, happier than speak human language is a bit uncomfortable for them. Just do this quite a short article.中国思想界的糊涂,本无可讳言。我们总要想法子提醒他。但这些阴阳五行的话,尽可不必同他们胡缠。他们原是闭眼乱说;我们张着眼睛的人,偏要打在一块去,未免有点可笑。譬如醉汉寻人打架,本是常事;如一个清醒的人拉着醉汉讲理,旁观的人不免要说一句:“老兄!你也醉了!”Chinese ideological circle confused, the There is no hiding the fact. We are always looking for a way to remind him. But these five elements of yin a......余下全文>>
物种多样 &12-06 16:32
&Life is much better than this.&望采纳,谢谢
无敌座&12-06 16:31
Life is just so so
热心网友&12-06 16:29
Copyright &
.&&闽ICP备号&&&
Powered by创新医学会员账户信息
我的积分:0分账户余额:0.0元
申请服务:我的稿件:
上次登录时间:未登录过
账 户:
密 码:
在本机保存我的登录信息
SCI母语润色翻译也不过如此!
09:44:53 来源:创新医学网医学编辑部浏览次数:266次
文章摘要:选择创新医学网,弹指可破SCI母语化翻译难关,轻松方便,安全高效!
在我国,大部分医学期刊把附加英文摘要作为来稿的必要条件,已成为一种必然趋势,核心期刊更不用多说,SCI通篇的英文翻译大家也是有目共睹的!画外音:SCI作为国际科学引文数据库,收录的论文要被检索就必须是标准母语英文撰成!中国医生在 SCI论文发表过程中,能深刻的体会到稿件母语翻译的难度,中国式论文翻译是远远满足不了SCI论文录用要求的,如何才能一站式解决母语化翻译问题呢?创新医学网()来解惑,助您轻松解决SCI母语润色翻译,不信往下看↓,创新医学网汇集国内外专业医学英语编辑告诉您SCI母语润色翻译也不过如此!轻松攻克SCI母语润色翻译创新医学网针对SCI论文的率用要求,在忠实于原文的情况下由高级英文编辑将中文学术论文准确、专业地翻译成英文论文,其注重可读性与创新性,确保术语的精准性、风格的一致性,在翻译过程中时刻注意英汉语言的对比差异,使文章通顺可读,且绝不会出现因晦涩难懂而失去其传播价值的问题,再经外籍以英文为母语的英文编辑对其进行母语化润色,包括拼写是否标准统一、标点符号的使用是否符合英文标准;语法是否正确、清楚;专业术语是否正确统一,全方位使论文达到SCI论文录用的要求,轻松发表!注意!!!无论是SCI全文翻译还是母语润色,无论是英式英语还是美式英语,选择创新都可轻松搞定。创新医学网十年品牌凝聚力,专业见证实力,诚信诠释安全!国家工信部审批备案号(陕ICP备<span style="color:#003669号-1);固定永久办公场地;服务过程中,严格的保密制度,完善的退费机制,精准对接绝无虚假承诺,并开具国家正规发票。创新承诺:若因我们的原因造成发表不成功,全额退费!!!【创新医学网联系方式】免费咨询电话:400-网上投稿∕查询: QQ咨询:联系电话:029-&& 029-&& 029-地址:西安高新技术开发区锦业路1号绿地SOHOB座18楼& 邮编:710065
↑上一篇:
↓下一篇:
投稿760篇1.
投稿651篇2.
投稿541篇3.
投稿329篇4.
投稿263篇5.
投稿111篇6.
投稿106篇7.
投稿103篇8.
已有13438人关注1.
已有12845人关注2.
已有9877人关注3.
已有4627人关注4.
已有4374人关注5.
已有3001人关注6.
期刊阅读排行
已有12845人阅读1.
已有9877人阅读2.
已有2976人阅读3.
已有2880人阅读4.
已有2729人阅读5.
已有2704人阅读6.

我要回帖

更多关于 戏子无情 的文章

 

随机推荐