有没有看日本电影中英文在线翻译发音成中文发音的!

有没有日语翻译并且带发音的词典啊_百度知道
有没有日语翻译并且带发音的词典啊
有没有日语翻译并且带发音的词典啊
提问者采纳
夏普这些都有带发音的电子辞典,是朋友帮忙从日本带回来的。我买的辞典就带发音,但是国内很少有卖的,多数带发音的电子辞典是指把日语翻成中文后发中文的音哦,毕竟日本生产的电子辞典是给日本人用为主的。不过你买的时候要问清楚,如果是要有日语发音的估计有点难找casio
其他类似问题
日语翻译的相关知识
按默认排序
其他4条回答
//jp.com/subject/pronounce_/subject/pronounce_write/default.htm" target="_blank">http://jp.hjenglish.hjenglish<a href="http
快译通 都有一款。
casio 有日语的词解 带发音
上海的桑姆通译
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁法语词典:法语在线翻译·法语字典·单词短语真人发音朗读
法汉词典使用帮助: 无需输入特殊字符 如: 要查询 être , 直接输入 etre 即可
法语分类词汇
〖法语入门〗(带语音)
〖法语基础入门词汇〗(带语音)
〖法语特色词汇〗&&(带语音)
〖法语名字〗
〖图文对照
法语分类词汇〗
〖学词汇〗(法语词汇)
〖法语情爱词汇〗&
〖法语节日词汇〗&
〖法语生活娱乐词汇〗&
〖法语网络词汇〗&&
〖法语商贸词汇〗&&
〖法语吃喝词汇〗&
〖法语教育词汇〗&&
〖法语工程词汇〗&
〖法语职位词汇〗&
〖法语词汇综合〗&
〖法语体育词汇〗&
〖法语旅游词汇〗
法语学习杂志
法语入门 自学套装
法语听力听写30套
法语王电子词典
卡西欧法语电子词典更多频道内容在这里查看
爱奇艺用户将能永久保存播放记录
过滤短视频
暂无长视频(电视剧、纪录片、动漫、综艺、电影)播放记录,
使用您的微博帐号登录,即刻尊享微博用户专属服务。
使用您的QQ帐号登录,即刻尊享QQ用户专属服务。
使用您的人人帐号登录,即刻尊享人人用户专属服务。
按住视频可进行拖动
把视频贴到Blog或BBS
当前浏览器仅支持手动复制代码
视频地址:
flash地址:
html代码:
收藏成功,可进入查看所有收藏列表
扫描二维码,视频随身看
方式2:免费发送短信到手机
此短信不收取任何费用,保证您的手机号安全不被泄露
下载APP到本机
爸爸去哪儿2游戏 立即参与
广东话培训班_普通话翻译成香港话_粤语在线发音
播放量数据:
你可能还想订阅他们:
&正在加载...
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制
安装爱奇艺视频客户端,
马上开始为您下载本片
5秒后自动消失
&li data-elem="tabtitle" data-seq="{{seq}}"&
&a href="javascript:void(0);"&
&span>{{start}}-{{end}}&/span&
&li data-downloadSelect-elem="item" data-downloadSelect-selected="false" data-downloadSelect-tvid="{{tvid}}"&
&a href="javascript:void(0);"&{{pd}}&/a&
选择您要下载的《》剧集:
色情低俗内容
血腥暴力内容
广告或欺诈内容
侵犯了我的权力
还可以输入300字
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制我对盗版事业的最大梦想 ,就是哪个有敬业精神的家伙,把中央电视台翻译组的那帮退了休的老翻译们攒到一起给咱翻译点片子。不用配音,字幕就成。    我最近看了个时时刻刻。翻译特棒,实在过瘾。上网来和好几个朋友说竟然都说没看懂。不是咱理解力低,实在是翻译太差。人说十句他,他,他才翻译一句。还牛头不对马嘴的,影响观影。影响交流啊。着急。    俺被翻译害瞎了的片子有很多。印象最深的:  沙翁情史————到最后罗与朱那段台上戏竟然蹦字都没有,欺负我没读莎士比亚原著啊。就算是找本书抄上也成啊。    英国病人———— 英国佬本来那说话就七拐八拐的乱耍腔调的。再加上声音低沉点。整个把我弄了个没感觉。    改编剧本———— 写作家的事说话能不多嘛,能不绕嘛?再加上凯奇含个舌头老不打算好好说话。片子看得我这一郁闷。致使我对自己得能力产生了短期怀疑。    月亮上得男人————金 那台词就甭提了。那叫一个快。底下那字儿就别说了。那叫一个少。我要是有那两下子我去美国脱口秀了。还能坐在这里让这些该死的不敬业的家伙骗我钱玩?    还有,,,,,,多了。不计语言简单被我侥幸听懂的。以及语言少可以忽略不计的。看片子第一感觉是很重要的。第一次弄砸了。很多不想再看第二次。    你们有没有?
楼主发言:14次 发图:0张
  这种事遇到的多了。没办法啦。人家冒着那么大风险去干造福人类的盗版,已经该谢人家了。怎敢抱怨。买到一张看不懂的电影,只好再买一张试试。还是不行。也只好暗自嘀咕一声:倒霉。。。
  如果谁敢打出旗号来“我们这里保证翻译质量”我一定第一个做忠实得FANS。永远跟着红旗走。
  与楼主同感,宁愿看英文字幕,也不想看误导人的错翻。
  你这个还好啦,我见过一个《尖锋时刻2》,小黑子大贫嘴正跟女孩子说话,明明人家说的是中央情报局这次行动准备如何如何,就因为表情过于生动了一点,底下的中文字幕是“哎呀MM可真漂亮啊,跟我约会好不好啊。。。”“讨厌,俺可不是那钟人。。。”
  这还好吧。至少还有个内容。有的翻译的那简直不叫人话。不知道是哪个地方的国语。
  握手啊清水~~~~~    每次我都一边看次碟、一边痛下决心:好好学E文!一定好好学!  比什么老妈的教诲都管用呢……^
  猫鼠游戏~    多喜欢的汤姆啊~就是没看懂
  不小心看了几期的《新电影》,发现里面的编辑看得基本也是盗版影碟,而且而且,没有谦虚之心,评论起francois ozon的电影《八个女人》,就是因为翻译差,没有看懂,但是他们就一副高高在上的样子说:“这部电影充满了典型的法国式的不知所云,台词艰涩难懂。”  天知道这部电影的语言多么通俗明了,而且每句都十分重要,几乎可以说没有一句多余的台词。  翻译光是误咱们这些普通观众也就罢了,可是你瞧,要是连媒体也被误导,才是真真害人啊。
  作者:子路后人 回复日期: 12:12:00     你这个还好啦,我见过一个《尖锋时刻2》,小黑子大贫嘴正跟女孩子说话,明明人家说的是中央情报局这次行动准备如何如何,就因为表情过于生动了一点,底下的中文字幕是“哎呀MM可真漂亮啊,跟我约会好不好啊。。。”“讨厌,俺可不是那钟人。。。”      笑的捂着肚子疼
  但是他们就一副高高在上的样子说:“这部电影充满了典型的法国式的不知所云,台词艰涩难懂。”    呵呵。笑。    那八个女人我就没看懂。英文还能连蒙带猜,法语就一点折都没有。  不知道你们注意到没有。中央台,电影频道的很多翻译片翻的都很棒啊。要是没配音只有字幕就更好。
  说起这个我就沮丧,据说中央台的“原声影视”栏目因为“收视率太低”而被撤掉了,从前他们还演过原声的《红与黑》呢。
  《水手马圭尔》    一部怎么都觉得字幕不知所云、耿耿于怀至今的片子。
  有一个问题,困惑我已久:  盗版DVD上面,没有正规的中文字幕,这个我可以理解~~DVD分了区的嘛,好多原版上都不提供中文字幕~~  但是——原版的英文字幕应该有吧?  只要有个英文字幕,照着翻译过来应该很简单的啊~~不谦虚的说,俺都可以完成这项工作~~  可是,我看很多字幕的介绍,都是“听译”,搞不懂……
  为了中国的盗版事业,我们一定要学好英文!    没字幕还好,tmd有些配音才恐怖.
  nod  我最惧怕的是有些配音        
  是的  
  盗版的配音真是吓人
  被配音害瞎了的电影是卡萨布兰卡。    人一说话。背景声效全部抹掉。乱配音乐。什么跟什么啊。
  中央电视台翻译组的水平挺令人怀疑的,有一次我看CCTV-6的一部片子,名字忘了,就看见布莱德彼特,左下角写着片名和国家,括号里的国家竟然是法国,心想布莱德彼特也演过法国片,就看了,越看越不对劲,主要讲的是禁酒令时期的一个故事,禁酒令不是在美国吗?法国也颁过吗?后来片里布莱德彼特的哥哥接到休斯顿一个大学的聘任书,我靠,是美国。
  《刺激1995》,这片名也够可以的。
  22月说的是大河恋
  改编剧本———— 写作家的事说话能不多嘛,能不绕嘛?再加上凯奇含个舌头老不打算好好说话。片子看得我这一郁闷。致使我对自己得能力产生了短期怀疑。    没错没有,看了我那叫一个哭啊,字幕想起来随便打一句还对不上,可恶的凯奇没一句话在60分贝以上的
  中央台得翻译组就不错了。有一次我看采访他们,都是干了一辈子得老家伙。偶尔有个错误也是难免得嘛。记得看永不妥协。虽然照原文得味道是差远了。但是至少人家把那么复杂个案子说明白了。要是买到不好得版。又得歇菜不是?    
  改编剧本———— 写作家的事说话能不多嘛,能不绕嘛?再加上凯奇含个舌头老不打算好好说话。片子看得我这一郁闷。致使我对自己得能力产生了短期怀疑。      超级同意,这片子到最后也没搞懂它到底在讲什么。那叫一个痛苦啊!!
  不小心看了几期的《新电影》,发现里面的编辑看得基本也是盗版影碟,而且而且,没有谦虚之心,评论起francois ozon的电影《八个女人》,就是因为翻译差,没有看懂,但是他们就一副高高在上的样子说:“这部电影充满了典型的法国式的不知所云,台词艰涩难懂。”       哈哈    
  哈,有的导演的片子精华就在台词,要是不懂英文台词干脆就别看了。典型的如Woody Allen, Kevin Smith, Richard Linklater  象《Annie Hall》里的妙语连珠,如果看中文字幕只会云里雾里。比如Woody Allen跟他朋友说,一家唱片店的店员老跟他说什么“Wagner”,然后强调说“Wagner,he said Wagner!”这里的好玩之处在于Woody的发音是/va/而不是/wa/,这是Wagner在德语中的发音。而众所周知,希特勒是瓦格纳的狂热崇拜者,Woody又是一个不折不扣的犹太人,那么这个/va/的音对他意味着什么也就不言而喻了。如果只看字幕:“瓦格纳,他说瓦格纳!”,那么电影中的subtlety全都没有了。
  月亮上的男人。看得太郁闷了!好歹也金凯瑞的一名片,楞被我看成彻头彻尾的烂片。    以后碰到有讨论这片子的,我都没敢说看过。
      作者:Lieb 回复日期: 10:45:43     哈,有的导演的片子精华就在台词,要是不懂英文台词干脆就别看了。典型的如Woody Allen, Kevin Smith, Richard Linklater    你那要求就更高了。现在的问题是把事儿翻译明白了先。语言的艺术。简直事奢谈了。。。。      
  就是啊,,《时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句,本来文艺片就需要对白来了解剧情,,这下好了,,我看的实在糊涂,,就关掉电视了
  还有《芝加哥》。。。。  台词全是听译过来的,歌词没有一句翻译。天知道,《芝加哥》是歌舞片啊,歌词根本就是剧情的一部分。于是痛恨自己,为什么不学好英语!!!
  ——时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句,      有些碟子如《时时刻刻》爱掉字幕,我的经验是停一会机,字幕就出来了。  
  问题是以前并不这样的啊  早时候买的VCD翻译就很好  怎么搞的越做反而越烂了呢  失去文字让我很痛苦
  作者:王怡 回复日期: 22:55:41     ——时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句,            有些碟子如《时时刻刻》爱掉字幕,我的经验是停一会机,字幕就出来了。      老大,是不是真的啊?怎么看着像蒙古大夫给开的偏方啊?
  同仇敌忾,杀啊
  还看到过 画面,声音,字幕 不同步的--比如《走出非洲》。那才叫人抓狂。
  作者:我不要你管BJ 回复日期: 19:55:12     就是啊,,《时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句,本来文艺片就需要对白来了解剧情,,这下好了,,我看的实在糊涂,,就关掉电视了      深有同感.不过俺比你好,俺还傻乎乎的硬是坐了50多分钟才决定关机.  
  作者:王怡 回复日期: 22:55:41       ——时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句,    不是吧,我来来回回捣腾了半天,字幕也出不来,好不容易出来了,再向前回一点,还是没有字幕,它就是没有字幕,真是气死人了,一到关键大断对白就没有中文字幕,一点职业道德都没有!!!我决定去买书去了。
  知道国内引进的CSI吗?也是,对白是专业性强了点,那就专业部分跳过去不译,可也不能连日常对话都对付成那样,还不辞辛苦都给配上音了,我就奇怪,配音的人说着那样的中国话,他也不嫌拗口,他就不起疑心?要不,那片子不会是外星人译配的吧。
  真正想看好看懂一部外片,  你必须学好那门外语。  要知道边看图象,还要照顾着看下面的字幕,  必打折扣。
  我只怪当初E文没学好!!!
  HBO播的片子,字幕一般都配的不错。
  我买的时时刻刻翻译就是非常的恶心......气死我了
  我一气之下看英文字母,可是竟然连英文字母都对不上    我觉得大部分日本片子翻的还是不错的
  WAKAKA............WAKAKA...........WAKAKA.........
  时时刻刻。。。。。。。。大家要买美图的版本的啊。
  我买的D版的《英国病人》,长达30分钟之久,一直翻译“一朵水仙……”只要有人一说话,这句翻译就出来。我吐……    CSI翻译差,难受的是,里面的声音都类似喇叭破了播出来的,一点听明白的可能性都没有……
  几块钱一张的盗版,还指望它能多好呀!  能看出来已经不错了.  虽然,有的时候看到错处.  真的是很想砸电视呀!
  我看了《虫虫特攻队》,感觉不错,其中的一个是任贤齐配音的。
  作者:旧梦 回复日期: 14:54:40     我买的D版的《英国病人》,长达30分钟之久,一直翻译“一朵水仙……”只要有人一说话,这句翻译就出来。我吐……      笑到。  
  支持顶楼,时时刻刻是最近看过最好的翻译了。    还推荐一个,芬兰的《没有过去的男人》,看看译出的几首歌词,与全片的慈悲情怀浑为一体,就知道翻译得好了。
  学好英文,苦练听力是关键阿
  央视正版有剧本对照翻译起来当然容易的多。  《8个女人》看英文字幕就好了,这种靠对话推动情节的片子翻坏了就没法看了。
  有部片子,名字忘了,法官问陪审团“Mr. Foreman,do you reach your verdict?”,影片将之音译为「福尔曼先生」,一头雾水。若干年后得知Mr. Foreman乃指陪审团团长
  哈哈哈, 让我抓到你们了,     你们是不是盗版消费者协会的?    要天天3.15呀    支持成立盗版消协    支持成立盗版消协
  百年大计, 质量第一              百年大计, 质量第一          百年大计,质量第一
  作者:宝贝天使1978 回复日期: 17:40:35     学好英文,苦练听力是关键阿    那法文。德问,伊朗文,日文怎么办?
  最气死人的是那些即有字幕又有那种念悼词似的配音的片,比如最近的《干掉比尔》,那字幕翻来覆去不超过50句,弄的你神经错乱,想换过来听配音又不甘心,老认为过一下会好,结果看得一头雾水。郁闷啊
  还以为只有我在受这个委曲呢,可找到组织乐!
  我记得最好笑的是, legally blond里面, 说女主角应该是当victoria‘s secret model(名牌内衣的模特)而不是进哈佛法学院,结果竟然给我翻译成 维多利亚的秘密模特。。。笑死
  最痛苦的事  有翻译有配音    翻译的特烂--驴头对马嘴算不错的了。  字幕很少--- 嘴动了半天,就一句话搞定,张了几次嘴,还是那句话    配音基本上就是那几个不知什么挫人,像念悼词般  我现在想到那声音都要吐!
  字幕烂还有一个终极后果,就是你看电影看着看着就成了白痴!!!理解能力回到幼稚园水平,外加逻辑思维灭失。我哭~~~~~```
  谁告诉我怎么分辨盗版的版本啊,什么全美、金峰之类的    字幕翻译不好就只有靠自己的英文水平了,这个我觉得问题都不大,就算原本英文不好,多拿几张DVD倒腾倒腾水平就跟着上去了    看samuel jackson和ben affleck的《变线人生/changing lanes》,里面有一些法律专业的术语,我不懂法律,字幕也很烂,不过我看的很过瘾,因为恰好前一天很不情愿帮一个人翻译了一些法律文书,电影里听到的基本上我前一天都见过了,最好笑的是一个“power of appointment”,大意为授权委托书之类,字幕居然翻译成:“就是它,就是它,这就是XX董事长——‘约会的力量’”,狂吐ing,英文差不懂翻就算了,居然连中文的语言能力和基本的逻辑推理都不具备
  作者:傻傻小林子 回复日期: 14:03:30     最痛苦的事    有翻译有配音        翻译的特烂--驴头对马嘴算不错的了。    字幕很少--- 嘴动了半天,就一句话搞定,张了几次嘴,还是那句话        配音基本上就是那几个不知什么挫人,像念悼词般    我现在想到那声音都要吐    我怀念那些老配音演员  
  最近的:迷失东京。从一个酒吧开始,音效严重提前五分钟左右,明明听着开门了,过半天才看人进来。
  看QUEER AS FOLK,里面的人讨论HIV测试结果的阴性阳性,愣是翻译成“积极的”“消极的”
  自己不英语练好了,  法文的那就将就了!  呵呵,  
  把英语练好!打错了!
  作者:guessgirl 回复日期: 14:12:11     作者:旧梦 回复日期: 14:54:40       我买的D版的《英国病人》,长达30分钟之久,一直翻译“一朵水仙……”只要有人一说话,这句翻译就出来。我吐……            笑到。        这个太逗啦;)
  盗半还要求这么高,  凑合看吧,  偷人家东西,  还怪人家地板滑
  所以偶现在一般都把想看的片子看两遍:一遍是最快的D版,另一遍是后来的好版本。
  买D版,等三区字幕比较放心。  DS的自制字幕确实是不能保证的。
      作者:OLD熊 回复日期: 17:33:16     《刺激1995》,这片名也够可以的。  -----------------------------------------------------港版还叫月黑高飞呢,搞的我以为又是蛊惑滓片~
  作者:idoso 回复日期: 20:08:20     我看了《虫虫特攻队》,感觉不错,其中的一个是任贤齐配音的。      这个我看了,还别说,配得还真好,任贤齐的声音配的很符合,我是中文英文对比着听的,其它的如《怪物史莱克》中文配的就不行了,尤其是驴子的声音,只有原版的最好听,最合形象。
  欧美的片子还好,好歹英文咱们也算是念过好几年的,字幕不成还能凭耳朵蒙个大概。前几天看一个讲检察官生活的日剧,关键时刻字幕也是时有时无,K,没字幕时只能当鸟叫听了。严重郁闷。    最近还看了一个老美的电视剧&DEAD LIKE ME&,中文翻成死神喜欢我。其中翻译字幕的估计是一热血爱国青年,字幕中往往完全忽略原文,改成抨击台独的对话。所以你会经常看见几个老美坐在快餐店里,谈论新闻或者娱乐节目,字幕则一本正经的翻译成:老美A:“你对台独有什么看法?”;老美B:“我认为解放军不会容忍台独太久”;老美A:“阿扁最近在购买军火”;老美B:“阿扁不会得逞的”。。。。。等等。虽然这种翻译曲解原意到了令人发指的地步,但是和那些干脆不出字幕的奸商相比,还算是有头脑有创意的做法吧
  痛恨当年没学好外文
  加勒比海盗~~~还好之前看过了看电影上的简介,否则一头雾水~~杰克被抓的时候说他是“商人”~~~~商人你抓他干什么~~~  芝加哥~~~~惨不忍睹,连人名都前后不一,译文水平估计比我还惨,加上歌词不翻,天哪~~  其它不一一列举了  要是日文的都还不错,国内现在很多义务的日文字幕组翻译水平很高的,不过他们大部分都翻动画去了~~~~~
  没办法了,只要是英文的就换字幕看原文,不然怎么办。
  所以你会经常看见几个老美坐在快餐店里,谈论新闻或者娱乐节目,字幕则一本正经的翻译成:老美A:“你对台独有什么看法?”;老美B:“我认为解放军不会容忍台独太久”;老美A:“阿扁最近在购买军火”;老美B:“阿扁不会得逞的”。。。。。等等。虽然这种翻译曲解原意到了令人发指的地步,但是和那些干脆不出字幕的奸商相比,还算是有头脑有创意的做法吧      哈哈:)
  对!!红磨房也不翻歌词,害得我总得中文字幕英文字幕切换,还有个奇怪的,都是法文配的音,DVDVCD都是,好奇怪,应该是英文片的嘛
  我还是很佩服一些翻译的。一些片子,主人公语速极快,且口齿不清,混杂俚语,但翻译楞能听懂。我对这种翻译简直太佩服了。
  我最佩服盗版的配音演员,一部电影听起来就俩配音演员在忙活,一男一女。
  作者:水木丁 回复日期: 22:05:08 
    最近的:迷失东京。从一个酒吧开始,音效严重提前五分钟左右,明明听着开门了,过半天才看人进来。  ________________________________________________________  没错啊!  我那片从这地方开始一直到结束全是错位,看的让我迷失东京.
  三区字幕啊~~~~~~~~~~
  还是日本动画字幕好
  字幕烂点,连猜带蒙好歹还能看个精髓。最不能忍受的还是配音啊。
  严重同意下面这篇文章,简直想满大街去贴。    周黎明专栏:配音的危害      对于不懂外语的观众来说,欣赏外国电影的一大障碍就是听不懂。把角色台词改成中文是一种克服该障碍的方法,其作用显而易见,此处不再赘述。但在大多数情况下,配音的危害远大于益处,其中有些是不为一般人留意的。      首先从翻译的角度看,配音为翻译增加了很多限制,比如音节的多寡、口型是否吻合等。有些原文中简明扼要的说法,却成了配音翻译的难题,如最常见的英文“No”,在许多场景应译成“别这样!”或“住手!”但因为银幕上演员很明显只说了一个音节的字,所以不得不翻成“不!”于是大家常看到敌人在抓好人时,他的家人(尤其是妻子)在一旁大声喊:“不!”你有没有听到过中国人在类似场合说“不”呢?即便在再烂的国产电视剧里,我也没听到过这样不像中国话的中国话。      除了这一类属于客观条件的限制,还有不少原文中的成语、俚语等,因翻译的水平有限,常常一个字一个字被硬译为中文,结果观众听起来有时似懂非懂,有时根本不知所云。有些大家通过画面及上下文可以猜出个大概,而有些幽默等巧妙之处则完全丧失殆尽。      如果采用字幕,翻译的质量问题仍然存在,但至少对口型的麻烦就没有了。字幕翻译也需要较高的技巧,最大的特点就是用字不能太多。如果观众因需要看字幕而根本无暇顾及画面的其他内容,那么,这样的字幕翻译是不成功的。字幕翻译切忌啰嗦,凡是对白的语气、画面的内容中能够传递的信息,字幕中能简就简,能略就略。举一个中译英的逆向例子:早期张艺谋的影片(如《红高粱》)是由国内单位翻译的,英文字幕每个字都能跟中文台词相对应,结果一句简短的中文句子经常需要两行英文才能放完。他后来的作品很明显是由境外的专业字幕翻译公司和人员来负责,字幕短多了,但神韵却保存得更完整。但字幕翻译最大的长处不在于此,而是以下涉及的方面。      一旦选择配音,就会牵扯出一大串别的问题,首当其冲是声音表演的问题。一个演员处理台词的方式是他电影表演的有机组成部分,众所周知斯特里普能准确地再现各种方言和口音。你可能会说:“我听不懂外语,所以他们台词功夫如何对我不起作用。”这话只对了一小部分。尽管不懂外语的观众无法领会某些演员把握台词的精湛之处,但我们仍能感受到他们处理台词的大致风格,而这种风格在配音时有意无意会成为牺牲品。先举一个外国的例子:早年日本也广泛采用配音方式,玛丽莲&#183;梦露以低沉、略带沙哑的说话方式著称,西方男人觉得她那样很性感,但日本人的审美观刚好相反,女人的说话频率越高就越有女人味,结果日本银幕上的梦露成了尖嗓子。在中国银幕上,外国人讲话或多或少都有些拿腔作调。不信你做个小试验,即使你背对着电视机,光听台词,你多半可以判断出放映的是国产片还是外国片。最好笑的是,中国配音演员觉得声音表演不过火不足以表现出应有的外国味,而西方电影表演(比如好莱坞)却反复强调自然,他们的表演方式在很多中国导演看来是“不到位”的。这一上一下,原先低八度的处理变成了高八度,并且培养出具有中国特色的外国腔。当我第一次听到老外说英语时,我大吃一惊,原来他们讲话跟我们差不多,没有一丝配音片那种戏剧性的高低起伏。      库布里克的《2001太空遨游》中有一个极为重要的角色,即超级电脑哈尔。这是一个完全靠声音来塑造的艺术形象,当初库导找了几位很好的演员,但始终不满意,因为他们的念白带有太重的感情色彩。哈尔不是一个人,他是一台机器,但他又具有某些人类的特性,因此演员拿捏分寸时要非常谨慎,平衡他的人性和机器性,不能有半点过火。除非配音导演及演员完全了解库导的构思,不然,忠实地用中文再现哈尔的表演是很难的。      假设配音这一关能通过,还有声音处理及音效合成两关。我国的影视剧大多采用后期配音,音效处理颇为原始落后,对于配音片的处理也一样粗制滥造。比如两个人在一个小房间里的对话,跟在大厅里、室外空旷的地方说法,声音效果是不一样的;即便是在同一类型的空间,每个人的说话声也会根据镜头的不同而略作调整,如配近景和特写的声音应该很直接,而从桌子那头传过来的声音,就应该有一种适当的空间感。这些细微之处需要音效师录完音后慢慢加工,我国电影这方面的不讲究简直到了骇人的地步。绝大多数电影的绝大多数对白都没有任何空间效果,更谈不上精确的空间感(如角色从左后方说话,他的声音应该也从左后方传过来,等等)。我国的配音都是在录音棚里录制的,似乎只要发音清晰、带有一定的感情色彩,就大功告成了。      有些外语片有一道独立的台词声轨,跟其他音响效果是分开的,就好像卡拉OK碟一样,你完成配音后合在一起就行了。但有相当一部分外国片没有独立的台词声轨,配音单位有两种应付手段,一是把有台词的段落拿出来,分析背景上的音乐和音效,然后尽量找相同的内容补上;另一种是“懒惰”法,每当银幕上有人说话时,背景上的声音就会悄悄淡出,说完后又淡入,仿佛说话声把杂音全给压下去了。第二种方法对于整体艺术效果的危害不言而喻,但第一种也绝不是良方,而会吃力不讨好。记得好多年前,笔者有幸参观国内一家非常著名的配音厂,负责人向我介绍,他们收集了大量唱片,终于复制了《莫扎特》一片的背景音乐(该片无法采用上述第二种方法,因为音乐在影片中具有举足轻重的地位,不能贸然消失)。我听了差点没当场昏过去。熟悉古典音乐的朋友会告诉你,每一位指挥、每一位演奏家,对于同一首曲子的诠释会有不同,你若用卡拉扬的莫扎特录音,来取代玛瑞纳(该片音乐的指挥)的录音,可能连节奏都会有差异。而要复制音响效果,难度比找合适的音乐版本更大(至少多数外国片现在都发行soundtrack)。稍具规模的好莱坞影片,对于音效的制作一丝不苟,有些导演花在音效方面的功夫,不亚于拍摄本身。我们要复制那样的水平,几乎是不可能的。    *墨守成规,把落后当宝贝      原版的声音表演越出色、音效越讲究,配音造成的伤害就可能越大。配音要保持原版水平,从理论上讲不是不可能,但就我国现有的条件是不容易做到的。怎样情况会出现例外呢?成龙的港产片在美国上映前,好莱坞公司会花几百万美金重新制作音乐和音效,并尽量请原版的演员来配,难怪观众看了不会反感。      在发达国家,外语片是否需要配音,主要视它的观众群。比如成龙的港产片搬到美国,打的是主流商业市场,观众当中有相当一部分是从来不看外国片的蓝领阶层,因此重新配音就有利于广大观众的接受和理解。但是,张艺谋的作品就绝对不可能被配成英语,看他影片的观众,多数有较高的教育程度,虽说不懂中文,但绝不会因为听不懂银幕上讲的话而产生排斥心理;事实上,若配成了英语,反而会引起他们的强烈反弹和耻笑,因为那意味着侮辱他们的智商。李安当初拒绝将《卧虎藏龙》配成英语,他甘愿冒不被主流观众接受的风险,业内人士认为这是他艺术品格的体现。      我国在改革开放初期,放映了大量外国片,配音不仅受到欢迎,而且连配音演员都成了明星。当时的观众基数非常大,而且还没有看原版片的习惯,配音为国人了解外国电影立下了汗马功劳。但是,时过境迁,现在中国的电影市场早已缩小到大中城市,而且以发烧友为主。我可以想象一个每年只看一两部影片的观众宁愿损失高质量的音效而免除阅读字幕的麻烦,但是,一个影迷若为了贪图方便而愿意放弃电影艺术的重要组成部分,如同嫌电影院太远而购买家门口地摊上的《魔戒》枪碟,你就不能算是一个真正的影迷。如果我把配音的逻辑再往前推进一步,那么,你若觉得老外的服装不顺眼,是不是全该换成中山装?墙上的裸体画要不要换成书法?你可能觉得我这么说太夸张,其实不然,很多香港片把好莱坞电影加以“本土化”,拍出的克隆版有时也很受欢迎,这就表示的确有相当一部分观众觉得光是说中国话还不够贴近我们。我不否认有观众喜欢看配音版,但电影公司至少应该同时放映原版,给观众选择原汁原味的自由。      在北京、上海那样的现代化大都市里,建筑、服装、消费等都达到了世界水平,偏偏电影院里很难找到一部原版片。这不仅剥夺了观众应有的权力以及学外语的绝佳良机,而且对我国的形象也会带来负面作用。当我们为自己的配音沾沾自喜时,老外却在背后作鬼脸,因为在很多地方,配音早已成为没品味、没文化的表现。每当我见到这种情形、向他们解释这是“初级阶段”的特定产物时,他们都会说“别开玩笑了,还初级阶段?”我想也对,这恐怕更多是既得利益者死死拖住历史的车轮,迫使本应向前发展的事物原地踏步,继而发展成中国一大怪现象。   
  其实也不光是电影,好多经典书一样被翻译搞的惨不忍睹。像萨根的《魔鬼出没的世界》,我看到的中文版和E文版简直就如同两本书……
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博

我要回帖

更多关于 翻译发音 的文章

 

随机推荐