鲍勃迪伦翻唱汪峰·迪伦的歌 Knockin'On Heavens Door 歌词怎样翻译比较好

鲍勃·迪伦的所有歌_百度知道
鲍勃·迪伦的所有歌
为您推荐:
迪伦的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁鲍勃·迪伦的歌 Like a Rolling Stone 歌词怎样翻译比较好?
Like a Rolling Stone 英文歌词全文: 希望在知乎能集合大家的智慧,为鲍勃·迪伦的所有歌曲的歌词翻译出最好的中文版本。
Like a rolling stone
像一块滚石
Once upon a time you dressed so fine
有那么个时候,你衣着光鲜,
Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”,
You thought they were all kiddin' you
你还以为是说着玩儿呢。
You used to laugh about
你总是嘲笑
Everybody that was hangin' out
那些无所事事的人,
Now you don't talk so loud
现在呢,不敢那么大声了吧,
Now you don't seem so proud
不敢那么高傲了吧,
About having to be scrounging your next meal.
因为你下一顿饭都还没有着落呢。
How does it feel
这滋味如何,
How does it feel
这滋味如何,
To be without a home
无家可归,
Like a complete unknown
无人问津,
Like a rolling stone ?
像一块滚石?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
没错儿,寂寞小姐,你上的是最好的学校,
But you know you only used to get juiced in it
但你不过成天花天酒地罢了,
And nobody has ever taught you how to live on the street
没人教你如何在街上讨生活,
And now you're gonna have to get used to it
如今你得硬着头皮上了。
You said you'd never compromise
你说过你绝不会
With the mystery tramp, but now you realize
和那神秘的流浪汉打交道,现在你知道了,
He's not selling any alibis
他根本不会买你的帐,
As you stare into the vacuum of his eyes
当你盯着他淡漠的双眼,
And say do you want to make a deal?
说道,做个买卖怎样时。
How does it feel
这滋味如何,
How does it feel
这滋味如何,
To be on your own
孤身一人,
With no direction home
归乡无路,
A complete unknown
无人问津,
Like a rolling stone ?
像一块滚石? Oh,you never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你从不回头看看小丑脸上的不快,
When they all did tricks for you
当他们耍把戏取悦你的时候,
You never understood that it ain't no good
你从没想想这样有什么不好,
You shouldn't let other people get your kicks for you
你不该把快乐建立在别人的痛苦之上。 You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你曾经跨在铮亮的哈雷上面,和你的情圣一起,
Who carried on his shoulder a Siamese cat
那家伙呢,肩上还卧着一只暹罗猫,
Ain't it hard when you discover that
可是多么残酷啊,当你发现
He really wasn't where it's at
他根本不是那么回事儿,
After he took from you everything he could steal.
在把你吃干抹净之后。
How does it feel
这滋味如何,
How does it feel
这滋味如何,
To be on your own
孤身一人,
With no direction home
归乡无路,
Like a complete unknown
无人问津,
Like a rolling stone ?
像一块滚石?
Princess on the steeple and all the pretty people
塔顶上的公主,还有漂亮的人儿,
They're drinkin', thinkin' that they got it made
他们觥筹交错,志得意满,
Exchanging all precious gifts
彼此交换着稀物,
But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
而你呢,最好拿好你的钻戒,把它当了吧。 You used to be so amused
那时你嬉笑着
At Napoleon in rags and the language that he used
衣衫褴褛的拿破仑,和他的蹩脚口音,
Go to him now, he calls you, you can't refuse
现在呢,去找他吧,在叫你呢,别拒绝哦,
When you got nothing, you got nothing to lose
你已经一无所有,自然就一无所失,
You're invisible now, you got no secrets to conceal.
如今没人在意了,无需遮掩了。
How does it feel
这滋味如何,
How does it feel
这滋味如何,
To be on your own
孤身一人,
With no direction home
归乡无路,
Like a complete unknown
无人问津,
Like a rolling stone?
像一块滚石。来自子话题:
-&br&&div class=&video-box& data-swfurl=&/player.php/sid/XMTEyODQ1NTEy/v.swf&&&div class=&video-box-inner&&
&div class=&video-thumb&&
&img class=&video-thumbnail& src=&/B3928AB0CAE008FC581B895F3B9-A3CD-E62C-5B55-22FC8A6D332A&&&i class=&video-play-icon&&&/i&
&div class=&video-box-body&&
&div class=&video-title&&Bob Dylan - Just Like A Woman&/div&
&div class=&video-url&&/v_show/id_XMTEyODQ1NTEy.html&/div&
&/div&&/div&&br&&br&&b&不就像个婆娘&/b&&br&&br&无人与我同悲的今晚,大雨将我浇灌。&br&眼睁睁看那女人,向全世界,展示她的华丽新装。&br&蝴蝶结发带,也扎不住她一头的卷发张狂。&br&&br&她允取允求,像个婆娘,真它妈像。&br&她上床打炮,像个婆娘,真它妈像。&br&她喊疼时,哀哀嚎叫,也像个婆娘。&br&但她崩溃时,却叫人一眼看穿那「小屁孩」的真心模样。&br&&br&人称玛丽女皇,吾友是也。&br&今日离别,我和她,总要宿命再会。&br&都不用幻想了,各位,&br&这女人已无可挽回。&br&除非她自己终能理解:&br&她也是贩夫走卒,她也要引车卖浆。&br&再装也一样,再多安非它命也一样,再多珠宝也一样。&br&&br&她允取允求,像个婆娘,真它妈像。&br&她上床打炮,像个婆娘,真它妈像。&br&她难受时,哀哀嚎叫,也像个婆娘。&br&但她崩溃时,却叫人一眼看穿那「小女混蛋」的实心模样。&br&&br&大雨不停,却让我口干欲死。&br&我无奈只能和你避雨一处,最难忍的,是你那破嘴咒骂不止,&br&雨能躲,我满心煎熬,却无从躲过。&br&分分秒秒都不能忍受,只因咱俩不是一路货色。&br&&br&是的,我坚信你我得就此了断。&br&它日重逢,老友再会,&br&我他妈再穷再苦,你再油再富,也请一定视我陌路。&br&&br&呵,你假模假样地,像个婆娘,真它妈像。&br&妳上床打炮,像个婆娘,真它妈像。&br&痛苦上身时,你哀哀嚎叫,也像个婆娘。&br&但妳崩溃时,却叫人一眼看穿那「小女痞」的恶心模样。&br&&br&-
-不就像个婆娘无人与我同悲的今晚,大雨将我浇灌。眼睁睁看那女人,向全世界,展示她的华丽新装。蝴蝶结发带,也扎不住她一头的卷发张狂。她允取允求,像个婆娘,真它妈像。她上床打炮,像个婆娘,真它妈像。她喊疼时,哀哀嚎叫,也像个婆娘。但她崩溃时,…
来自子话题:
Like a rolling stone
&br&像一块滚石
&br&&br&Once upon a time you dressed so fine
&br&有那么个时候,你衣着光鲜,
&br&Threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
&br&扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧?
&br&People'd call, say, &Beware doll, you're bound to fall&
&br&人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”,
&br&You thought they were all kiddin' you
&br&你还以为是说着玩儿呢。
&br&You used to laugh about
&br&你总是嘲笑
&br&Everybody that was hangin' out
&br&那些无所事事的人,
&br&Now you don't talk so loud
&br&现在呢,不敢那么大声了吧,
&br&Now you don't seem so proud
&br&不敢那么高傲了吧,
&br&About having to be scrounging your next meal.
&br&因为你下一顿饭都还没有着落呢。
&br&How does it feel
&br&这滋味如何,
&br&How does it feel
&br&这滋味如何,
&br&To be without a home
&br&无家可归,
&br&Like a complete unknown
&br&无人问津,
&br&Like a rolling stone ?
&br&像一块滚石?
&br&&br&You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
&br&没错儿,寂寞小姐,你上的是最好的学校,
&br&But you know you only used to get juiced in it
&br&但你不过成天花天酒地罢了,
&br&And nobody has ever taught you how to live on the street
&br&没人教你如何在街上讨生活,
&br&And now you're gonna have to get used to it
&br&如今你得硬着头皮上了。
&br&You said you'd never compromise
&br&你说过你绝不会
&br&With the mystery tramp, but now you realize
&br&和那神秘的流浪汉打交道,现在你知道了,
&br&He's not selling any alibis
&br&他根本不会买你的帐,
&br&As you stare into the vacuum of his eyes
&br&当你盯着他淡漠的双眼,
&br&And say do you want to make a deal?
&br&说道,做个买卖怎样时。
&br&How does it feel
&br&这滋味如何,
&br&How does it feel
&br&这滋味如何,
&br&To be on your own
&br&孤身一人,
&br&With no direction home
&br&归乡无路,
&br&A complete unknown
&br&无人问津,
&br&Like a rolling stone ?
&br&像一块滚石? &br&&br&Oh,you never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
&br&你从不回头看看小丑脸上的不快,
&br&When they all did tricks for you
&br&当他们耍把戏取悦你的时候,
&br&You never understood that it ain't no good
&br&你从没想想这样有什么不好,
&br&You shouldn't let other people get your kicks for you
&br&你不该把快乐建立在别人的痛苦之上。 &br&You used to ride on the chrome horse with your diplomat
&br&你曾经跨在铮亮的哈雷上面,和你的情圣一起,
&br&Who carried on his shoulder a Siamese cat
&br&那家伙呢,肩上还卧着一只暹罗猫,
&br&Ain't it hard when you discover that
&br&可是多么残酷啊,当你发现
&br&He really wasn't where it's at
&br&他根本不是那么回事儿,
&br&After he took from you everything he could steal.
&br&在把你吃干抹净之后。
&br&How does it feel
&br&这滋味如何,
&br&How does it feel
&br&这滋味如何,
&br&To be on your own
&br&孤身一人,
&br&With no direction home
&br&归乡无路,
&br&Like a complete unknown
&br&无人问津,
&br&Like a rolling stone ?
&br&像一块滚石?
&br&&br&Princess on the steeple and all the pretty people
&br&塔顶上的公主,还有漂亮的人儿,
&br&They're drinkin', thinkin' that they got it made
&br&他们觥筹交错,志得意满,
&br&Exchanging all precious gifts
&br&彼此交换着稀物,
&br&But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
&br&而你呢,最好拿好你的钻戒,把它当了吧。 &br&You used to be so amused
&br&那时你嬉笑着
&br&At Napoleon in rags and the language that he used
&br&衣衫褴褛的拿破仑,和他的蹩脚口音,
&br&Go to him now, he calls you, you can't refuse
&br&现在呢,去找他吧,在叫你呢,别拒绝哦,
&br&When you got nothing, you got nothing to lose
&br&你已经一无所有,自然就一无所失,
&br&You're invisible now, you got no secrets to conceal.
&br&如今没人在意了,无需遮掩了。
&br&How does it feel
&br&这滋味如何,
&br&How does it feel
&br&这滋味如何,
&br&To be on your own
&br&孤身一人,
&br&With no direction home
&br&归乡无路,
&br&Like a complete unknown
&br&无人问津,
&br&Like a rolling stone?
&br&像一块滚石。
Like a rolling stone 像一块滚石 Once upon a time you dressed so fine 有那么个时候,你衣着光鲜, Threw the bums a dime in your prime, didn't you ? 扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧? People'd call, say, "Beware doll, you're bound to…
谢邀。记得大概两年前,我听到了一个女生弹唱的法语版《董小姐》(&i&Mademoiselle&/i&), 特别动人,竟成为我学法语的最初动机。&br&&br&才情浅薄,试译一二,贻笑大方。&br&&br&&p&莉莉安&/p&&p&&b&&i&My name is Lilian&/i&&/b&&/p&&br&&p&她发现孤独的人准备动身&/p&&p&&b&&i&The loner started a journey, she found.&/i&&/b&&/p&&p&于是就祷告着 黄昏&/p&&p&&b&&i&And in the darkness of the dusk, She prayed.&/i&&/b&&/p&&p&直到夜里她转头听见&/p&&p&&b&&i&Deep in the night she turned and heard&/i&&/b&&/p&&p&悲伤的呜咽&/p&&p&&b&&i&The desperate groan&/i&&/b&&/p&&p&一个善良的女子 长发垂肩&/p&&p&&b&&i&A loving lady and her long long hair&/i&&/b&&/p&&p&她已跟随黄昏 来临&/p&&p&&b&&i&She came, along with the steps of the dusk&/i&&/b&&/p&&p&翠绿的衣裳在炉火中 化为灰烬&/p&&p&&b&&i&And her jade green clothes, in the fire, were merely ashes and dust.&/i&&/b&&/p&&p&升起火焰一直烧到 黎明&/p&&p&&b&&i&The fire lighted the night, until dawn.&/i&&/b&&/p&&p&一直到那女子 推开门离去&/p&&p&&b&&i&Until the lady dashed towards the door.&/i&&/b&&/p&&p&她自言自语&/p&&p&&b&&i&She whispered&/i&&/b&&/p&&p&在离这很远的地方 有一片海滩&/p&&p&&b&&i&&Far far away from where I stand, there is a beach&&/i&&/b&&/p&&p&孤独的人他就在海上 撑着船帆&/p&&p&&b&&i&&My loner, he's in the sea, his hands on the sail&&/i&&/b&&/p&&p&如果你看到他 回到海岸&/p&&p&&b&&i&&If you see him on the shore&&/i&&/b&&/p&&p&就请你告诉他你的名字 我的名字&/p&&p&&b&&i&&Tell him your name and mine&&/i&&/b&&/p&&p&她已来临&/p&&p&&b&&i&She came&/i&&/b&&/p&&p&翠绿的衣裳在炉火中 化为灰烬&/p&&p&&b&&i&Her jade green clothes, in the fire&/i&, &i&were merely ashes and dust&/i&&/b&&/p&&p&升起火焰一直烧到 黎明&/p&&p&&b&&i&The fire lighted the night, until dawn&/i&&/b&&/p&&p&一直到那女子 推开门离去&/p&&p&&b&&i&Until the lady dashed towards the door&/i&&/b&&/p&&p&她自言自语&/p&&p&&b&&i&She whispered&/i&&/b&&/p&&p&在离这很远的地方 有一片海滩&/p&&p&&b&&i&&Far far away from where I stand, there is a beach&&/i&&/b&&/p&&p&孤独的人他就在海上 撑着船帆&/p&&p&&b&&i&&My loner, he's in the sea, his hands on the sail&&/i&&/b&&/p&&p&如果你看到他 回到海岸&/p&&p&&b&&i&&If you see him on the shore&&/i&&/b&&/p&&p&就请你告诉他你的名字 我的名字&/p&&p&&b&&i&&Please tell him your name and mine&&/i&&/b&&/p&&p&在离这很远的地方 有一片海滩&/p&&p&&b&&i&&Far far away from where I stand, there is a beach&/i&&/b&&&/p&&p&孤独的人他就在海上 撑着船帆&/p&&p&&b&&i&&My loner, he's in the sea, his hands on the sail&&/i&&/b&&/p&&p&如果你看到他 回到海岸&/p&&p&&b&&i&&If you see him on the shore&&/i&&/b&&/p&&p&就请你告诉他你的名字 我的名字&/p&&p&莉莉安&/p&&p&&b&&i&&Please tell him your name.&&/i&&/b&&/p&&p&&b&&i&&... ...And my name, is Lillian.&&/i&&/b&&/p&&br&&p&突然想起 &b&Simon Van Booy&/b& 写在 &b&&i&Love Begins in Winter&/i&&/b&前言中的句子。&/p&&p&&b&&i&If you are not here, then why are you everywhere?&/i&&/b&&/p&&br&&p&&b&人好像一生都在等待一次相遇,所以每一次相遇,都是久别之后的重逢&i&。&/i&&/b&&/p&&br&&p&&b&莉莉安等的那个&/b&&b&孤独的人去了,他将永不归来。&/b&&/p&&p&&b&或许这就是这首歌的意境所在吧。&/b&&/p&&img data-rawheight=&1612& data-rawwidth=&862& src=&/fb731eeaabe_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&862& data-original=&/fb731eeaabe_r.jpg&&&br&&p&以上。&/p&
谢邀。记得大概两年前,我听到了一个女生弹唱的法语版《董小姐》(Mademoiselle), 特别动人,竟成为我学法语的最初动机。才情浅薄,试译一二,贻笑大方。莉莉安My name is Lilian她发现孤独的人准备动身The loner started a journey, she found.于是就祷告着…
来自子话题:
翻譯歌詞,要講一個目的性,目的是什麼?是要唱它?還是要理解它?
&br&&br& 我一直很反對翻外文歌曲的目的,就是要變成中文版的唱詞,只因,唱詞是非常難的事。若要唱,就不能求信達雅。
&br&&br& (我雖然討厭周杰倫,但,對方文山卻非常敬重,以方文山為例,不要以為方文山的詞好寫,寫出來,要能唱才行。方文山曾為羅大佑寫閩南語歌詞,那詞拿來唱成國語,就完全唱不動,可以以此為例。)
&br&&br& 我個人的經驗是,唱詞這件事,一般人作唱詞,很難「入歌」,可能有很多的原因,但,究其根本,就是因為沒有意識到「平仄」問題。表面看來是合句的,但,唱來聽來都不舒服。
&br&&br& 核心問題,就是因為平仄問題。
&br&&br& 中國的唐詩宋詞,講了幾百幾千年的平仄問題,其實是真有根據的。許多現代人(包括我),其實都已喪失了處理文字平仄的能力。
&br&&br& 說平仄,不見得就是古詩詞,最好的例子是李敖的「忘了我是誰」,詞很爛,但,入歌好聽,鄭愁予的「錯誤」,明明是新詩,可羅大佑寫成歌,一樣好聽異常。
&br&&br& 所以,我都跟人建議,若是翻搖滾樂歌詞,定要求其意旨,而不要求其能唱。(至少在能力不足的情況下,對於高手,當然不用囿限),要能唱,則必需全新創作。極難在要求「能唱」的狀況下,又能保留原作的精意。
翻譯歌詞,要講一個目的性,目的是什麼?是要唱它?還是要理解它? 我一直很反對翻外文歌曲的目的,就是要變成中文版的唱詞,只因,唱詞是非常難的事。若要唱,就不能求信達雅。 (我雖然討厭周杰倫,但,對方文山卻非常敬重,以方文山為例,不要以為方文山…
来自子话题:
My Back Pages &br&我逝去的歲月&br&&br&Crimson flames tied through my ears&br&激情的火焰纏繞著我的耳朵&br&Rollin' high and mighty traps &br&義無反顧地踩踏過重重陷阱&br&Pounced with fire on flaming roads &br&烈火在灼熱的道路上阻我前行&br&Using ideas as my maps &br&心中的意念如同地圖般引領著我&br&&we'll meet on edges, soon,& said i &br&“我們馬上就會在邊緣相遇”,我說&br&Proud 'neath heated brow. &br&眉宇間滿是驕傲與自豪&br&Ah, but i was so much older then, &br&啊,昔日我曾蒼老&br&'m younger than that now. &br&而今卻風華正茂&br&&br&&br&Half-wracked prejudice leaped forth &br&帶著一息尚存的偏見向前跳躍&br&&rip down all hate,& i screamed &br&“打倒一切仇恨”,我尖叫著&br&Lies that life is black and white &br&是誰說過人生非黑即白&br&Spoke from my skull. i dreamed &br&幻想這謊言恐怕來自我的骨髓&br&Romantic facts of musketeers &br&火槍手的浪漫現實&br&Foundationed deep, somehow. &br&根深蒂固,不知何故&br&Ah, but i was so much older then, &br&啊,昔日我曾蒼老&br&I'm younger than that now. &br&而今卻風華正茂&br&&br&&br&Girls' faces formed the forward path &br&女孩們的面孔鋪就前行的道路&br&From phony jealousy &br&從虛偽的嫉妒&br&To memorizing politics &br&Of ancient history &br&到記憶中古老的政治&br&Flung down by corpse evangelists &br&都被福音傳道者不假思索地拋棄&br&Unthought of, though, somehow. &br&儘管如此,不知何故&br&Ah, but i was so much older then, &br&啊,昔日我曾蒼老&br&I'm younger than that now. &br&而今卻風華正茂&br&&br&&br&A self-ordained professor's tongue &br&自封教授的陳詞濫調&br&Too serious to fool &br&太嚴肅而無法愚弄&br&Spouted out that liberty &br&拋出的所謂自由&br&Is just equality in school &br&只不過是校園裡的平等&br&&equality,& i spoke the word &br&“平等”,我吐出這個詞&br&As if a wedding vow. &br&就像說出結婚誓言。&br&Ah, but i was so much older then, &br&啊,昔日我曾蒼老&br&I'm younger than that now. &br&而今卻風華正茂&br&&br&In a soldier's stance, i aimed my hand &br&以一名士兵的姿勢,我用手瞄準&br&At the mongrel dogs who teach &br&直指那些教書的狗雜種&br&Fearing not that i'd become my enemy &br&哪怕我將成為自己的敵人&br&In the instant that i preach &br&在此刻我宣誓&br&My existence led by confusion boats &br&混亂之船將引領我的存在&br&Mutiny from stern to bow. &br&而它又從船尾到船頭地背叛&br&Ah, but i was so much older then, &br&啊,昔日我曾蒼老&br&I'm younger than that now. &br&而今卻風華正茂&br&&br&&br&Yes, my guard stood hard when abstract threats &br&是啊,侵襲來臨時我堅強抵抗&br&Too noble to neglect &br&高尚得無法忽視&br&Deceived me into thinking &br&欺騙使我變得理性&br&I had something to protect &br&人生中有某些東西需要保護珍惜&br&Good and bad, i define these terms &br&善與惡,如何定義&br&Quite clear, no doubt, somehow. &br&我此刻卻如此清晰,毋庸置疑,也不知何故&br&Ah, but i was so much older then, &br&啊,昔日我曾蒼老&br&I'm younger than that now.&br&而今卻風華正茂&br&&br&&a href=&https://tw./w/kplus/question?qid=8& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://&/span&&span class=&visible&&tw./w/kplus/&/span&&span class=&invisible&&question?qid=8&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
My Back Pages 我逝去的歲月Crimson flames tied through my ears激情的火焰纏繞著我的耳朵Rollin' high and mighty traps 義無反顧地踩踏過重重陷阱Pounced with fire on flaming roads 烈火在灼熱的道路上阻我前行Using ideas as my maps 心中的意念如同…
来自子话题:
經talich指正,更新如下:
&br&&br& knockin' on heavens door是畢京柏七零年代電影比利小子(西部電影)的主題曲。
&br&&br& dylan自已在裏面有露面,也有演一個小角色,在西部片的小鎮上,拿把吉它在唱歌,這電影成為所有「影迷+搖滾迷」心目中的佳話,因為比利小子william Bonney,正是從紐約跑到大西部去的,其實一直有人覺得,主角不如叫bob dylan演,更合適,樣子、味道,都似天生打造。
&br&&br&片中出現這條歌時,比利小子剛被打死,所以,用這情景去想像這條歌詞,就能較簡單地翻譯。 某種程度而言,這歌是寓意、含意較少的一條。就是比利小子的臨終愧悟,沒太多的深意,可以用比較直接的方式去理解。
&br&&br&另,翻唱這條歌,史上有無數的人。我印象中,氣勢最大的,是一個叫heaven的重金屬團。
&br&最可愛的,是吉它之神eric clapton,他一個人就有n個版本,其中的雷鬼版。用了他最喜歡的「娃娃聲」效果器,加上滑管吉它,出來的效果,非常之歡樂。
&br& 當然,還有爵士版,藍調板,可用電驢去找,我曾試過,找出了幾百兆不同版本!
&br&&br& 最出名的,當然是gun & rose(只是,相對其它版本,我覺得這版最是無聊。)
&br&&br&  Mama,take this badge out of me.
&br&  I can't use it anymore.
&br&  It's getting dark too dark to see.
&br&  Feels like I'm knockin' on heaven's door.
媽媽,為我摘除勲章吧,我已毋需喬裝,
張眼一片黑暗,感覺自已在敲門、進入天堂。
&br&&br&  Kn-kn-knockin' on heaven's door !
&br&  Kn-kn-knockin' on heaven's door !
&br&  Kn-kn-knockin' on heaven's door !
&br&  Kn-kn-knockin' on heaven's door !
敲,敲,敲開天堂之門……。
&br&&br&  Mama,put my guns in the ground.
&br&  I can't shoot them anymore.
&br&  That cold black cloud is comin' down.
&br&  Feels like I'm knockin' on heaven's door.
媽媽,請把這槍與我同葬,
我再無力殺人開槍,
烏雲襲身,
感覺我已在敲天堂之門。
&br&&br&  Kn-kn-knockin' on heaven's door !
&br&  Kn-kn-knockin' on heaven's door !
&br&  Kn-kn-knockin' on heaven's door !
&br&  Kn-kn-knockin' on heaven's door !
敲,敲,敲開天堂之門……。
&br&&br&ps:
&br&望文生意,翻謬勿怪。
&br&另,網上很多歌詞都是後人版本,手邊無唱片,不能確定原版歌詞,
&br&總之,純然拋磚引玉,有待來人更正。
經talich指正,更新如下: knockin' on heavens door是畢京柏七零年代電影比利小子(西部電影)的主題曲。 dylan自已在裏面有露面,也有演一個小角色,在西部片的小鎮上,拿把吉它在唱歌,這電影成為所有「影迷+搖滾迷」心目中的佳話,因為比利小子william …
这首歌很有意思,她认为生活和爱情是没有被设定的,很难去完美的解释一切,就像是一场表演,一切都不能严丝合缝。有些时候你必须放手并且享受他,即使它并没有那么完美 (I want my money back) 就像歌词里说的“每一个人都有这场表演的入场券” 我们应该让这场生命的表演尽善尽美 &br&&br&世界是个舞台 男人女人们都只是舞台上的表演者,演绎着自己的角色
这首歌很有意思,她认为生活和爱情是没有被设定的,很难去完美的解释一切,就像是一场表演,一切都不能严丝合缝。有些时候你必须放手并且享受他,即使它并没有那么完美 (I want my money back) 就像歌词里说的“每一个人都有这场表演的入场券” 我们应该让…
来自子话题:
以下所列歌词出自&b&《来自民间的叛逆》&/b&,&b&袁越&/b&著
&br&&b& &br&&/b&
&br&&b&答案在风中飘&/b&
&br&&b& &br&&/b&
&br& 一个人究竟要走过多少路
&br& 才能够长大成人?
&br& 一只白鸽究竟要飞过多少海
&br& 才可以安睡沙滩?
&br& 炮弹究竟要毁灭多少次
&br& 才会被禁止,直到永远?
&br& 那答案,我的朋友,就在我们身边
&br& 答案在风中飘
&br&&br& 一个人究竟要抬头多少次
&br& 才能够面对苍天?
&br& 一个人究竟得有几只耳朵
&br& 才可以听到人民的哭喊?
&br& 究竟要死多少人
&br& 战争才算有个完?
&br& 那答案,我的朋友,就在我们身边
&br& 答案在风中飘
&br&&br& 山究竟要过多少年
&br& 才能溶入大海?
&br& 人究竟要过多少年
&br& 才能获得自由?
&br& 人究竟能多少次转过头去
&br& 假装什么也没有看见?
&br& 那答案,我的朋友,就在我们身边
&br& 答案在风中飘
以下所列歌词出自《来自民间的叛逆》,袁越著
答案在风中飘
一个人究竟要走过多少路 才能够长大成人? 一只白鸽究竟要飞过多少海 才可以安睡沙滩? 炮弹究竟要毁灭多少次 才会被禁止,直到永远? 那答案,我的朋友,就在我们身边 答案在风中飘 一个人究…
清晨来到办公室,随机听一首歌,结果听到这首《The Show》,很喜欢。&br&&br&每个人都会有自己的理解。&br&&br&生活有阳光、有精彩的一面,但是也有桎梏的一面。我们在享受生活,也带着桎梏,由礼法风俗,由看得见的、看不见的这个社会的方方面面围起来的圈子。再有力的人,也会有无力的时候,「生活是个迷宫」Life is a maze and love is a riddle. 至于爱情是这样,至于其他亦是如此。&br&&br&I'm just a little bit caught in the middle. I've tried, and i don't know why. I know I’ve got to let it go... 「我有点不知所措」「我尝试了,然而我不知道为什么」「我知道我不得不放手」,很多时候不就是这样么?&br&&br&太阳像个巨大的聚光灯,普天下的芸芸众生们按照指示,在舞台上起舞。这TM是个笑话,但是没人知道,他们都有门票,每个人都是体制的一部分。&br&&br&一个人有限的一生,和这个社会连接起来,受益于体制,又受制于体制,这种无力感,It's a joke, nobody knows 都在我们的内心中。Enjoy the show. 剧院在城市之中,城市本身就是剧院。都市进进出出的人们,Enjoy the show. &br&&br&I want my money back.I want my money back.I want my money back. just enjoy the show. 这才是关键,我要拿回我的钱,你们去享受演出吧。&br&&br&继续扯。&br&&br&金庸的小说里,最喜欢令狐冲,并不完美,但率性洒脱、重情重义、善良可靠、小处犯坏。同在舞台上,有人活的是自己的生活,有人活的却是别人的生活。有些人有门票,一天天的起舞,一天天的融于体制。其实每个角色都是人性的投射,人人都想活的更洒脱,I want my money back. 然而最终,The people follow the signs 人们不得不跟随指示。所以很多人向往令狐冲。
清晨来到办公室,随机听一首歌,结果听到这首《The Show》,很喜欢。每个人都会有自己的理解。生活有阳光、有精彩的一面,但是也有桎梏的一面。我们在享受生活,也带着桎梏,由礼法风俗,由看得见的、看不见的这个社会的方方面面围起来的圈子。再有力的人,…
不好翻译,个人认为,整首歌的曲调是积极向上的。March有“行军”的意思,Marchin On我更偏向于翻译成“一路向前”或者“前行”。
&br&&br& 而sink us to swim,有种你不会游泳却把你摁在水里应让你去游泳,置之死地而后生的感觉。有点像破釜沉舟的意思。
&br&&blockquote&There isn't a flag&br&I'd wave&br&I'd sink us to swim &br&We're marchin' on&/blockquote&从上下文来看,可以翻译成: &blockquote&没有旗帜指引我们的方向&br&我就挥手领航&br&破釜沉舟&br&我们勇往直前&/blockquote&另,百度知道里有人翻译。&a href=&/question/.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&/questi&/span&&span class=&invisible&&on/.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&感觉不太合适,该翻译中,歌词中的我唱歌的对象是“她”,我觉得应该是“他”,是歌者的“战友”。歌词中 “Right Right Right Right Left ” 我感觉就像是行军前进是喊得口号“左右左”之类的。
不好翻译,个人认为,整首歌的曲调是积极向上的。March有“行军”的意思,Marchin On我更偏向于翻译成“一路向前”或者“前行”。 而sink us to swim,有种你不会游泳却把你摁在水里应让你去游泳,置之死地而后生的感觉。有点像破釜沉舟的意思。 There isn'…
来自子话题:
Forever Young
&br& 永远年轻
&br&&br& May God bless and keep you always,
&br& May your wishes all come true,
&br& May you always do for others
&br& And let others do for you.
&br& May you build a ladder to the stars
&br& And climb on every rung,
&br& May you stay forever young,
&br& Forever young, forever young,
&br& May you stay forever young.
&br& 愿上帝庇佑,托起前路
&br& 愿你美梦均可成真
&br& 愿你与人为善,被人相帮
&br& 愿你建成通往光明的天梯
&br& 稳妥沿它而上
&br& 愿你永远年轻
&br& 永远年轻,永远年轻
&br& 愿你永远年轻
&br&&br& May you grow up to be righteous,
&br& May you grow up to be true,
&br& May you always know the truth
&br& And see the lights surrounding you.
&br& May you always be courageous,
&br& Stand upright and be strong,
&br& May you stay forever young,
&br& Forever young, forever young,
&br& May you stay forever young.
&br&愿你成为正直之人,
&br& 愿你成就真实自我,
&br& 愿你永远感知真理,
&br& 看向身边的无尽光明;
&br& 愿你勇敢无挡,坚强可靠;
&br& 愿你永远年轻,拥有纯洁之心
&br&&br& May your hands always be busy,
&br& May your feet always be swift,
&br& May you have a strong foundation
&br& When the winds of changes shift.
&br& May your heart always be joyful,
&br& May your song always be sung,
&br& May you stay forever young,
&br& Forever young, forever young,
&br& May you stay forever young.
&br&愿你双手永远忙碌
&br& 愿你脚步永远轻盈
&br&在变故横生之时
&br& 愿你根基牢靠
&br&愿你心中永远充满快乐
&br& 愿你永远唱响音声之声
&br& 愿你永远年轻
&br& 永远年轻,永远年轻
&br& 愿你永远年轻
Forever Young 永远年轻 May God bless and keep you always, May your wishes all come true, May you always do for others And let others do for you. May you build a ladder to the stars And climb on every rung, May you stay forever young, Fore…
You are beautiful,and I want to F*** you,but I don't have the chance.&br&&br&算是我十几年的英语生涯里,翻译水准最高的一次了。
You are beautiful,and I want to F*** you,but I don't have the chance.算是我十几年的英语生涯里,翻译水准最高的一次了。
来自子话题:
妈,帮我把少先队队徽摘了吧。 &br&我再也用不上这玩意儿啦! &br&黑了吧唧的 &br&我觉得我要去见马克思去啦! &br&&br&恶。我还继续翻译么。
妈,帮我把少先队队徽摘了吧。 我再也用不上这玩意儿啦! 黑了吧唧的 我觉得我要去见马克思去啦! 恶。我还继续翻译么。
来自子话题:
stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again &br&&br&Oh, the ragman draws circles &br&Up and down the block. &br&I'd ask him what the matter was &br&But I know that he don't talk. &br&And the ladies treat me kindly &br&And furnish me with tape, &br&But deep inside my heart &br&I know I can't escape. &br&Oh, Mama, can this really be the end, &br&To be stuck inside of Mobile &br&With the Memphis blues again. &br&啊,旧货小贩兜着圈子 &br&在居民区来回来去走 &br&我问他想干什么 &br&但我知道他不会回答 &br&女人们对我很好 &br&用彩带打扮我 &br&但在我内心深处 &br&我知道自己不能逃跑 &br&噢,妈妈,这怪事是否能很快结束 &br&我又一次被塞进了汽车车箱 &br&听着孟菲斯的蓝调 &br&&br&&br&Well, Shakespeare, he's in the alley &br&With his pointed shoes and his bells, &br&Speaking to some French girl, &br&Who says she knows me well. &br&And I would send a message &br&To find out if she's talked, &br&But the post office has been stolen &br&And the mailbox is locked. &br&Oh, Mama, can this really be the end, &br&To be stuck inside of Mobile &br&With the Memphis blues again. &br&好吧,莎士比亚,他也在这箱子里 &br&穿着尖头鞋,身上挂着铃铛 &br&我和一个法国姑娘说话 &br&那姑娘说她不了解我 &br&我要发出一封信 &br&看看她能不能和我谈谈 &br&但是邮局遭到盗窃 &br&邮箱也被锁住了 &br&噢,妈妈,这怪事是否能很快结束 &br&我又一次被塞进了汽车车箱 &br&听着孟菲斯的蓝调 &br&&br&&br&Mona tried to tell me &br&To stay away from the train line. &br&She said that all the railroad men &br&Just drink up your blood like wine. &br&An' I said, &Oh, I didn't know that, &br&But then again, there's only one I've met &br&An' he just smoked my eyelids &br&An' punched my cigarette.& &br&Oh, Mama, can this really be the end, &br&To be stuck inside of Mobile &br&With the Memphis blues again. &br&莫娜想告诉我 &br&离火车道远点 &br&她说所有铁路上的人 &br&喝你的血就像喝酒 &br&我说:“啊,我不知道 &br&但是我只遇到过一个家伙 &br&他点燃了我的睫毛 &br&打飞了我的香烟” &br&噢,妈妈,这怪事是否能很快结束 &br&我又一次被塞进了汽车车箱 &br&听着孟菲斯的蓝调 &br&&br&Grandpa died last week &br&And now he's buried in the rocks, &br&But everybody still talks about &br&How badly they were shocked. &br&But me, I expected it to happen, &br&I knew he'd lost control &br&When he built a fire on Main Street &br&And shot it full of holes. &br&Oh, Mama, can this really be the end, &br&To be stuck inside of Mobile &br&With the Memphis blues again. &br&祖父上周去世了 &br&他被埋葬在岩石中间 &br&他们收了很大震撼 &br&但是我,我希望这一切发生 &br&我知道他早已时空 &br&他曾在大街上防火 &br&把路面打得到处都是窟窿 &br&噢,妈妈,这怪事是否能很快结束 &br&我又一次被塞进了汽车车箱 &br&听着孟菲斯的蓝调 &br&&br&&br&Now the senator came down here &br&Showing ev'ryone his gun, &br&Handing out free tickets &br&To the wedding of his son. &br&An' me, I nearly got busted &br&An' wouldn't it be my luck &br&To get caught without a ticket &br&And be discovered beneath a truck. &br&Oh, Mama, can this really be the end, &br&To be stuck inside of Mobile &br&With the Memphis blues again. &br&现在议员来了 &br&给所有人看他的枪 &br&拿出免费的票子 &br&凭票参观他儿子的婚礼 &br&而我,我差点破产 &br&现在运气更糟糕 &br&因为没有票被抓到 &br&我被发现藏在卡车底下 &br&噢,妈妈,这怪事是否能很快结束 &br&我又一次被塞进了汽车车箱 &br&听着孟菲斯的蓝调 &br&&br&&br&Now the preacher looked so baffled &br&When I asked him why he dressed &br&With twenty pounds of headlines &br&Stapled to his chest. &br&But he cursed me when I proved it to him, &br&Then I whispered, &Not even you can hide. &br&You see, you're just like me, &br&I hope you're satisfied.& &br&Oh, Mama, can this really be the end, &br&To be stuck inside of Mobile &br&With the Memphis blues again. &br&传道士看起来那么困惑 &br&因为我问他为什么那样沮丧 &br&二十磅头条新闻 &br&就挂在他的胸前 &br&当我向他证明时他却诅咒我 &br&于是我低声说:“你也不能躲藏 &br&你看,你其实和我一样 &br&我希望你心满意足” &br&噢,妈妈,这怪事是否能很快结束 &br&我又一次被塞进了汽车车箱 &br&听着孟菲斯的蓝调 &br&&br&&br&Now the rainman gave me two cures, &br&Then he said, &Jump right in.& &br&The one was Texas medicine, &br&The other was just railroad gin. &br&An' like a fool I mixed them &br&An' it strangled up my mind, &br&An' now people just get uglier &br&An' I have no sense of time. &br&Oh, Mama, can this really be the end, &br&To be stuck inside of Mobile &br&With the Memphis blues again. &br&现在雨人给了我两个药方 &br&他说:“灌下去。” &br&这一份是德克萨斯药剂 &br&另一份只是铁道上的杜松子酒 &br&我像个傻子一样把这两样掺在一起 &br&这可搅乱了我的头脑 &br&在我眼中人们变得丑陋 &br&我也失去了时间观念 &br&噢,妈妈,这怪事是否能很快结束 &br&我又一次被塞进了汽车车箱 &br&听着孟菲斯的蓝调 &br&&br&&br&When Ruthie says come see her &br&In her honky-tonk lagoon, &br&Where I can watch her waltz for free &br&'Neath her Panamanian moon. &br&An' I say, &Aw come on now, &br&You must know about my debutante.& &br&An' she says, &Your debutante just knows what you need &br&But I know what you want.& &br&Oh, Mama, can this really be the end, &br&To be stuck inside of Mobile &br&With the Memphis blues again. &br&罗西让我去看她 &br&去她肮脏的下等酒馆 &br&我在那里可以免费看她跳华尔兹 &br&她在巴拿马之月下翩翩起舞 &br&我说“啊,过来 &br&你肯定知道我初恋情人的事情” &br&她说:“你的初恋只知道你需要什么 &br&但我知道你真正想要什么” &br&噢,妈妈,这怪事是否能很快结束 &br&我又一次被塞进了汽车车箱 &br&听着孟菲斯的蓝调 &br&&br&&br&Now the bricks lay on Grand Street &br&Where the neon madmen climb. &br&They all fall there so perfectly, &br&It all seems so well timed. &br&An' here I sit so patiently &br&Waiting to find out what price &br&You have to pay to get out of &br&Going through all these things twice. &br&Oh, Mama, can this really be the end, &br&To be stuck inside of Mobile &br&With the Memphis blues again. &br&格兰德大街上建筑被砌起 &br&氖光狂人们纷纷向上爬 &br&他们都完美地掉了下来 &br&时间似乎刚刚好 &br&而我耐心地坐在这里等着看 &br&你究竟愿意出什么价钱 &br&来摆脱这些东西 &br&不再重复这种经历 &br&噢,妈妈,这怪事是否能很快结束 &br&我又一次被塞进了汽车车箱 &br&听着孟菲斯的蓝调
stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again Oh, the ragman draws circles Up and down the block. I'd ask him what the matter was But I know that he don't talk. And the ladies treat me kindly And furnish me with tape, But deep insid…
来自子话题:
&p&&b&闲话:&/b&&/p&&p&1.Tangled Up In Blue 当“纠缠在忧郁之中”讲,文中译作“心乱如麻”不错&/p&&p&2.在滚雷巡演(罗纳尔多和克拉拉)这个演出中,鲍勃·迪伦把脸涂白装扮成马戏团小丑演出,并且把第一人称换成了第三人称演唱,比较伤感&/p&&br&&p&&b& Tangled Up In Blue &/b&&br&&/p&&p&Early one mornin' the sun was shinin' &br&I was layin' in bed wond'rin' if she'd changed at all , if her hair was still red &br&&br&一大清早阳光灿烂 &br&我躺在床上想着她是否变了样 &br&&br&Her folks they said our lives together &br&Sure was gonna be rough &br&&br&她家人说我们要是走到了一起 &br&生活必定艰辛无比 &br&&br&They never did like Mama's homemade dress &br&Papa's bankbook wasn't big enough &br&&br&他们讨厌我妈妈缝的衣服 &br&他们还嫌我爸爸还不够富 &br&&br&And I was standin' on the side of the road &br&Rain fallin' on my shoes &br&&br&于是我站在马路边等啊 &br&雨一直下气氛不太融洽 &br&&br&Heading out for the East Coast &br&Lord knows I've paid some dues gettin' through &br&&br&我准备搭车去东边 &br&我他妈当然付了钱 &br&&br&Tangled up in blue &br&心乱如麻啊 &br&&br&&br&&br&She was married when we first met &br&Soon to be divorced &br&&br&我倆初次见面她已是人妻 &br&但是很快她就离了异 &br&&br&I helped her out of a jam, I guess &br&But I used a little too much force &br&&br&我想我帮了她一把 &br&事后证明我有点瞎 &br&&br&We drove that car as far as we could &br&Abandoned it out West &br&&br&我们的车越开越远 &br&抛下一切到了西边 &br&&br&Split up on a dark sad night &br&Both agreeing it was best &br&&br&在一个苦逼的夜晚我们分手离去 &br&都自以为这他妈的是最好的结局 &br&&br&She turned around to look at me &br&As I was walkin' away &br&&br&当我走开 &br&她转过身来 &br&&br&I heard her say over my shoulder &br&&We'll meet again someday on the avenue.& &br&&br&我听她说了些话,在我的耳边 &br&“总有一天我们能再见面” &br&&br&Tangled up in blue &br&心乱如麻啊 &br&&br&&br&&br&I had a job in the great north woods &br&Working as a cook for a spell &br&&br&我原本在大兴安岭打工挣钱 &br&当个厨子有好一段时间 &br&&br&But I never did like it all that much &br&And one day the ax just fell &br&&br&但是我对这个实在没兴趣 &br&于是有一天就被炒了鱿鱼 &br&&br&So I drifted down to New Orleans &br&Where I was lucky to be employed &br&&br&我漂来漂去到了秦皇岛 &br&人品爆发在那儿把工作找到 &br&&br&Workin' for a while on a fishin' boat &br&Right outside of Delacroix. &br&&br&在渔船上又干了一段 &br&隐约那边就是山海关 &br&&br&But all the while I was alone &br&The past was close behind &br&&br&那些日子我都是独自一人 &br&往事不堪回首,现在没人疼 &br&&br&I seen a lot of women &br&But she never escaped my mind, and I just grew &br&&br&我见过的女人成千上万 &br&但她从未逃出我的心房 &br&&br&Tangled up in blue &br&心乱如麻啊 &br&&br&&br&&br&She was workin' in a topless place &br&And I stopped in for a beer &br&&br&她在一个酒吧当脱衣舞娘 &br&于是我进去要了瓶珠江 &br&&br&I just kept lookin' at the side of her face &br&In the spotlight so clear &br&&br&我目不转睛看着她的侧脸 &br&在聚光的下如此明艳光鲜 &br&&br&And later on as the crowd thinned out &br&I's just about to do the same &br&&br&后来人群渐渐散去 &br&而我也准备离去 &br&&br&She was standing there in back of my chair &br&Said to me, &Don't I know your name?& &br&&br&她站在我的的身后对我说 &br&“难道你忘记了我?” &br&&br&I muttered somethin' underneath my breath &br&She studied the lines on my face &br&&br&我支支吾吾语焉不详 &br&她揣摩着我脸上奇怪的样儿 &br&&br&I must admit I felt a little uneasy &br&When she bent down to tie the laces of my shoe &br&&br&当她弯下来为我把鞋带绑好 &br&我不得不承认我想要逃跑 &br&&br&Tangled up in blue &br&心乱如麻啊 &br&&br&&br&&br&She lit a burner on the stove and offered me a pipe &br&&I thought you'd never say hello,& she said,&You look like the silent type.& &br&&br&她生起了炉子,给了我一支烟 &br&“我以为你有话不会说,你看起来寡言沉默” &br&&br&Then she opened up a book of poems &br&And handed it to me &br&&br&后来她打开一本诗集 &br&又递给了我 &br&&br&Written by an Italian poet from the thirteenth century &br&And every one of them words rang true &br&And glowed like burnin' coal &br&&br&十三世纪意大利诗人写的诗 &br&字字句句都那么真实 &br&仿佛燃烧的煤炭一样炽热 &br&&br&Pourin' off of every page &br&Like it was written in my soul from me to you &br&&br&每一页纸都闪着光芒 &br&就像从我灵魂深处写给你的一样 &br&&br&Tangled up in blue &br&心乱如麻啊 &br&&br&&br&&br&I lived with them on Montague Street &br&In a basement down the stairs &br&&br&后来我住在一个地下室 &br&楼梯下面拐个弯就是 &br&&br&There was music in the cafes at night &br&And revolution in the air &br&&br&晚上的咖啡屋有流浪人的演出 &br&空气中开始弥漫着革命的音符 &br&&br&Then he started into dealing with slaves &br&And something inside of him died &br&&br&有人开始买卖奴隶 &br&他们内心早已死去 &br&&br&She had to sell everything she owned &br&And froze up inside &br&&br&这时她开始变卖财物 &br&内心冰冷,世事不顾 &br&&br&And when finally the bottom fell out &br&I became withdrawn &br&&br&终于,不愿做奴隶的人们起来造反 &br&我也变得离群索居,不愿与人交往 &br&&br&The only thing I knew how to do &br&Was to keep on keepin' on like a bird that flew &br&&br&只有一件事我知道怎么去做 &br&像鸟一样拼命飞翔不致坠落 &br&&br&Tangled up in blue &br&心乱如麻啊 &br&&br&&br&&br&So now I'm goin' back again &br&I got to get to her somehow &br&&br&谁说好马不能吃回头草 &br&我得想办个法把她找到 &br&&br&All the people we used to know &br&They're an illusion to me now &br&&br&过往认识的那些二百五 &br&我现在对他们不屑一顾 &br&&br&Some are mathematicians &br&Some are carpenter's wives &br&&br&有些人干了一辈子的微积分 &br&有些人一辈子被木匠老公干 &br&&br&Don't know how it all got started &br&I don't know what they're doin' with their lives &br&&br&我都不知道他们都是怎么搞的 &br&我也不知道他们怎么面对生活 &br&&br&But me, I'm still on the road &br&Headin' for another joint &br&&br&但我还年轻,我渴望上路 &br&即使会没命,也要跟她处 &br&&br&We always did feel the same &br&We just saw it from a different point of view &br&&br&我们一直都心有灵犀 &br&只是观点不同而已 &br&&br&Tangled up in blue &br&唉,心乱如麻啊&/p&
闲话:1.Tangled Up In Blue 当“纠缠在忧郁之中”讲,文中译作“心乱如麻”不错2.在滚雷巡演(罗纳尔多和克拉拉)这个演出中,鲍勃·迪伦把脸涂白装扮成马戏团小丑演出,并且把第一人称换成了第三人称演唱,比较伤感 Tangled Up In Blue Early one mornin'…
来自子话题:
也说个题外话,因为实在喜欢这首歌。不是班门弄斧式的科普,只是忍不住的陈述。&br&92年纪念迪伦进入歌坛30周年的纽约麦迪逊纪念演唱会的那个《my back pages》版本(&a href=&/v_show/id_XMTA5MDU1MjA=.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&My Back Pages&i class=&icon-external&&&/i&&/a&),一大把别的大神来当绿叶,前面一大串铺层之后陡然听到迪伦的鸭公声,全场起立欢呼。后来有人把这场演唱会称为“诸神的黄昏”,现在一想,哗呜,他总是“你喜欢我,不代表我就要讨好你”地遗世独立,但依然这样迷人。&br&好吧,求折叠。
也说个题外话,因为实在喜欢这首歌。不是班门弄斧式的科普,只是忍不住的陈述。92年纪念迪伦进入歌坛30周年的纽约麦迪逊纪念演唱会的那个《my back pages》版本(),一大把别的大神来当绿叶,前面一大串铺层之后陡然听到迪伦的鸭公声,全场起…
我奏是那披着羊皮的狼
我奏是那披着羊皮的狼
参见季人兄的文章《挪威的木料》: &a href=&/note//& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/note/1550200&/span&&span class=&invisible&&94/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
参见季人兄的文章《挪威的木料》:
来自子话题:
----鲍勃迪伦
&br&没人感受到我的痛
&br&今夜我站在雨中
&br&所有人都知道
&br&她有了新衣
&br&我看到她的丝带和蝴蝶结
&br&从她的卷发上散落
&br&她有女人的占有欲
&br&她在床上表现出女人的魅力
&br&她有女人的疼痛
&br&但她如小女孩一般容易变卦
&br&&br&奎恩玛丽 她是我的朋友
&br&是的 也许我该再去看望她一次
&br&没人去猜测
&br&她会不会被保佑
&br&后来她会发现原来自己是如此普通
&br&她有过迷惘 有过绝望 有过珍宝
&br&&br&站在雨中
&br&第一次为爱而绝望
&br&所以我来到了这里
&br&听你说着爱情有多么伤人刺痛了我
&br&但更糟糕的是
&br&这儿也会让我觉得痛苦
&br&我不能在这儿呆下去了
&br&&br&还不够清楚么 我只是不适合
&br&是的 是到了我们该分手的时候了
&br&当我们再次相遇
&br&以朋友的身份介绍给对方
&br&不要让别人知道你认识我
&br&特别是当我落魄失意而你正拥有一切
&br&啊 你有女人的虚情假意
&br&你在床上表现出女人的魅力
&br&你有女人的疼痛
&br&但你如小女孩一般容易变卦
&br&&br& Just like a woman
&br&&br& Nobody feels any pain
&br&Tonight as I stand inside the rain
&br&Ev'rybody knows
&br&That Baby's got new clothes
&br&But lately I see her ribbons and her bows
&br&Have fallen from her curls
&br&She takes just like a woman, yes she does
&br&She makes love just like a woman, yes she does
&br&And she aches just like a woman
&br&But she breaks just like a little girl.
&br&&br&Queen Mary, she's my friend
&br&Yes, I believe I'll go see her again
&br&Nobody has to guess
&br&That Baby can't be blessed
&br&Till she finally sees that she's like all the rest
&br&With her fog, her amphetamine and her pearls
&br&She takes just like a woman, yes she does
&br&She makes love just like a woman, yes she does
&br&And she aches just like a woman
&br&But she breaks just like a little girl.
&br&&br& It's was raining from the first
&br&And I was dying there of thirst
&br&So I came in here
&br&And your long-time curse hurts
&br&But what's worse
&br&Is this pain in here
&br&I can't stay in here
&br&Ain't it clear that.
&br&I just can't fit
&br&Yes, I believe it's time for us to quit
&br&When we meet again
&br&Introduced as friends
&br&Please don't let on that you knew me when
&br&I was hungry and it was your world
&br&Ah, you fake just like a woman, yes you do
&br&You make love just like a woman, yes you do
&br&Then you ache just like a woman
&br&But you break just like a little girl.
&br&&br& PS:看了网上的一些译文,有些出入,不过还是坚持了自己的理解。O(∩_∩)O~欢迎多多指正,多多交流。
女人如斯 ----鲍勃迪伦 没人感受到我的痛 今夜我站在雨中 所有人都知道 她有了新衣 我看到她的丝带和蝴蝶结 从她的卷发上散落 她有女人的占有欲 她在床上表现出女人的魅力 她有女人的疼痛 但她如小女孩一般容易变卦 奎恩玛丽 她是我的朋友 是的 也许我该再…
字面意思“听那耶路撒冷钟声传来 罗马骑兵歌声震彻山海”&br&
要说深层次的含义个人觉得大概是讲述犹太战争。 古代罗马镇压犹太人起义。公元66年犹太人发动了反对罗马暴政统治的起义,消灭了罗马在耶路撒冷的驻军。等到70年罗马军队攻陷了耶鲁撒冷,大批犹太起义者被杀,幸存者大部分沦为奴隶。132年犹太人再度发动起义,三年后被镇压,这次镇压导致了几十万犹太人被灭,幸存者从此被迫流亡于世界各地。&br&
曲名《Viva La vida》意为生命万岁或生命至上,而这种“万岁”及“至上”并非是生命本身,不仅仅代表着活着,更多的是代表自由。活着不仅仅是单纯的活着,它应该有意义有价值且充满自由的活着。犹太人为了属于自己的自由浴血奋战,即使充满悲剧色彩、命运多舛,即使最后失败。一样值得歌颂与敬仰。
字面意思“听那耶路撒冷钟声传来 罗马骑兵歌声震彻山海” 要说深层次的含义个人觉得大概是讲述犹太战争。 古代罗马镇压犹太人起义。公元66年犹太人发动了反对罗马暴政统治的起义,消灭了罗马在耶路撒冷的驻军。等到70年罗马军队攻陷了耶鲁撒冷,大批犹太起…

我要回帖

更多关于 鲍勃迪伦 汪峰 的文章

 

随机推荐