路牌、店名、城市公共服务设施规范设施英语翻译规范

【志远翻译社】:公共场所标志翻译如何规范?_南京吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:461,183贴子:
【志远翻译社】:公共场所标志翻译如何规范?收藏
随着中国国际化进程的逐步加快,越来越多的路牌、交通指示牌、景点标识和公示语都变成了双语,这些双语标识在给来华工作、学习、旅游的外国朋友带来便利的同时,也增添了中国的文化品位。然而,在这些双语标识的英文翻译中,存在的问题可谓五花八门,翻译错误、不规范,不仅起不到引导作用,反而起了误导作用,中国的国际形象也大受损害。&&&&&&&&& 作为公共场所标牌所使用的英语,则更应使用规范化的语言。像是上海虹桥机场附近的“航友宾馆”将自己的名字译为“吊死你酒店”(Hang You Hotel);由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆直接把“翻译服务器错误”(Translate server error)当作店名的英译;一个施工现场,写有“Execution in progress”的黄色标语,想告诉人们这里“施工进行中”,实际的意思是“执行死刑”……这样的中式英语不仅会成为外国人的笑柄,甚至会在日常生活中造成尴尬、误解和冒犯。&&&&&& 在有的超市里,肉松这种食品,被翻译成了英语“肉做的松树”;“熟食”这个词被翻译成英语“熟悉的食物”这样的意思。最为经典的是对食品春卷的翻译,竟然翻译成英语里“把春天卷起来”。由于春卷是美食,也被外国人所喜爱,这样的叫法已经让他们很熟悉了,改都难改。&&&&&&&& 英文标牌制作中的错误很多,包括拼音都容易出错;还有翻译错误,往往是一个词一个词去生硬地套用;有些没把我国文化中的东西翻译进去,很有必要把我国的英文翻译标准化。&&对于英语翻译的现状,翻译公司、翻译人员甚至我们身边的每一个人都应规范使用外语,保证翻译质量,全面清除"垃圾翻译",严把翻译入口,才能改变我市城市双语标识的混乱状况。尤其是某些专有名词,如地名、路名、旅游景点及名胜古迹名称等,应做到翻译版本统一,这样才能真正给在华的外国朋友提供便利,同时也有利于我国的对外宣传。双语标识英文翻译虽然区区几个字,不见得比一般体裁的翻译来得容易。但这一工作绝不是任何学过外语的人都熟悉的,简单地懂几句外语就可胜任的想法是错误的。利用电脑翻译也是根本不足取的,因为目前机器翻译的准确率还极低。而目前很多翻译出自广告公司,但是广告从业人员的英文水平良莠不齐。这就需要找一些专业的翻译公司或者专业的翻译人员。&&&& 从某种意义上说,规范、详尽的双语标识体现一个地区的文明程度,要做到真正的与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。双语标识英文翻译的规范必须引起我们足够的重视,同时呢也要高度重视翻译公司和翻译人员的力量,因为他们间接关系到中国的"脸面" 【志远翻译社】
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或城市公示语翻译现状剖析及规范化研究_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
城市公示语翻译现状剖析及规范化研究
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢上海有待规范公共场所的英文译写_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
上海有待规范公共场所的英文译写
如​题
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢公共设施英语标识错漏多---深圳特区报
第A18版:大都会新闻 深圳·民生
标 题 导 航
第A01 : 要闻
第A02 : 导读·评论
第A03 : 重点
第A04 : 要闻
第A05 : 要闻
第A06 : 要闻
第A07 : 要闻
第A08 : 特别策划
第A09 : 中国新闻
第A10 : 中国新闻
第A11 : 中国新闻
第A12 : 国际新闻
第A13 : 国际新闻
第A14 : 公告
第A15 : 体育新闻
第A16 : 体育新闻
第A17 : 大都会新闻
第A18 : 大都会新闻 深圳·民生
第A19 : 专题
第A20 : 专题
第A21 : 专题
第A22 : 大都会新闻/深圳·法治
第A23 : 大都会新闻/莞惠
第A24 : 大都会新闻 深圳·热线
第B01 : 今日财经
第B02 : 今日财经/观察
第B03 : 今日财经/商界
第B04 : 今日财经/股市
第B05 : 今日财经/投资
第B06 : 当年今日话深圳
第B07 : 网事报道
第B08 : 天天健康
第C01 : 综艺·副刊
第C02 : 综艺/娱乐
第C03 : 副刊/人文纵横
第C04 : 副刊 前海·文史随笔
第D01 : 理论周刊
第D02 : 理论周刊/讲坛
第D03 : 理论周刊/党建
第D04 : 热读连载
第E01 : 汽车时代
第E02 : 车焦点
第E03 : 车深度
第E04 : 车专题
第E05 : 车专题
第E06 : 车缤纷
第E07 : 车缤纷
第E08 : 车缤纷
关注街头英语标识差错联系邮箱:tqbzhengwen@126.com
公共设施英语标识错漏多
记者街头查看,发现一些明显差错。本报今开通电子邮箱邀读者挑错
范京蓉 李世卓
  一块招牌出现了四处英文标识错误(见红圈内)。
  在两个路段,“皇岗口岸”的英文标识各异(见红圈处)。
&&■ 深圳特区报记者 范京蓉 李世卓 文/图 目前,每年来深圳工作、生活、学习、旅游的外国人高达400余万。随着深圳国际化城市建设的不断推进,规范公共场所的英文标识迫在眉睫。但经常有一些读者向报社反映,本市公共场所仍有相当数量的英语标识错漏较多,甚至笑话百出,有损城市形象。为了促进其规范化,本报诚邀市民一起为街头英语标识挑错。&&昨天,本报记者走上街头开展实地调查后发现,读者反映的公共标识英语翻译错漏频出的现象,的确某种程度地存在,有些是粗心、疏忽造成,有些是随心所欲、使用不规范,总的来说反映了相关单位对英语翻译的准确性不重视的态度。长此以往,将给外来访客造成深圳人做事不认真的印象,应及时予以纠正。&&主次干道英文标识各异&&记者在调查中发现,深圳城市交通标识英译欠缺统一,主干道和次干道中英文标识方法各异,双语对照尚未全面规范。在主干道标识上中英标识双语对照,较为规范。而在次干道,交通标识牌上则往往拼音、英文交织混用,同一条路名可能与主干道的标识不同。&&例如:仅在景田路段,记者发现,“景田南路”路牌的中文下方,以中文拼音“Jingtiannan Lu.”进行注明。而在其距离不远的景田东路上,该路段路牌的英文变成了“Jingtian Rd.E.”,而当行至景田南三街时,路牌又出现“Jingtiannan 3 jie”的拼音标识,令人啼笑皆非。&&“皇岗口岸”译成“皇岗海关”&&城市英文标识的规范还体现在对“机场”、“火车站”、“会展中心”和一些政府机构命名的统一上。例如,“市民中心”的标准译法为“civic center”。而记者发现,在市民中心的地下停车场等地,常常会出现“citizen center”的译法。而在市民中心B区的餐厅处还会出现“city center”的译法。&&这样的专属地名英文译法不同,甚至会出现在同一条主干道的交通标识牌上。例如,在滨河路上记者先后看到两个“皇岗口岸”的交通标识牌,一块译为“Huanggang Port”,另一块译为“Huanggang Customs”(此为“皇岗海关”之意)。&&一块牌子出现四处英文错误&&记者在市民中心B区地下一层看到一块指示牌,六个地名的英文标注出现了四处错误,让不少往来的市民觉得很“恶搞”。&&在这块牌子上,将“市民中心餐厅”标注为“City Center Refectory”,其实应为“Civic Center Cafeteria”更妥帖;将“卫生所”标注为“Fist Aid”,记者认为更正为“Clinic”更明晰;“邮电所”为“Post Service”,改为“Post Office”或者“Postal Service”更准确。而“休闲服务区”的翻译“Lie fallow & Ministry Area”则让人莫名其妙,不知道这个休息服务区到底是做什么的? &&此外,公共设施标语翻译应避免生硬直译,因为直译往往产生蹩脚的英文。例如,深圳出租车站台上的标语 “文明深圳,温馨家园”均翻译为“Civilized Shenzhen, warm homestead”并不妥当。其中,“homestead”多指 “国家分给个人开垦的土地”或“农场,农庄(包括房屋及其周围田地)”,而用“civilized”对译“文明”也有些牵强。又如,某医院的“后勤楼”翻译成“Logistics Floor”,其实logistics主要指军事后勤、军事行动的细节部署,或者物流供应等,与医院里所谓的后勤并不是一回事。&&因为粗疏造成拼写错误更是屡见不鲜。例如,景田路上“邮政报刊亭”的英文翻译“Postal Press Kiosk”因损坏而变为“Postal Press Kosk”;翠竹路上多家报摊的遮阳伞上《深圳日报》的英译变成“Shenzhen Dily (应为Daily)”;某大型超市货架上的促销(Promotion)清一色拼成斗大的Promfion,等等。&&本报邀您参与挑错&&公共场所的英文标识,是一座城市面向国际的一张“脸面”。为引起更多市民、读者和机关、企事业单位重视深圳的英文“脸面”,从而在全社会推动形成广大市民讲外语、学外语的浓厚氛围,本报今起邀请各位读者参与公共标识英语翻译挑错行动。欢迎亲爱的读者以照片或文字方式,记录你所发现的公共场所英语标识错误,并投稿到电子邮箱:tqbzhengwen@126.com。本报将对这些不规范或错漏的英文标识进行曝光,并邀请英语专家和权威部门作点评。&&相关链接&&公共标识如何准确英译&&深圳已有官方翻译规则&&深圳特区报讯(记者 范京蓉 李世卓)经过市外办组织的专家委员会两年多的努力,《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则和实施指南》已于8月25日正式出台。按照市政府的部署,深圳市将在2011年深圳大运会召开之前,完成全市主要城市道路和公共场所公共标识的统一与规范。&&翻译规则分为《总体规则》和《分类规则》共14项。实施指南分为《道路交通》、《地名通名》、《组织机构与职务职称》、《旅游景区》、《体育设施》、《医疗卫生》、《商业服务》、《文化设施》、《深圳口岸》、《金融服务》、《公安司法》、《教育科技》、《饮食菜品》等,共约130万字,涉及条目40多万条。&&该翻译规则和实施指南是深圳市制作公示语双语标志的规范文本和依据,各有关单位应按照市政府全市统一英文翻译文字的要求,按此规则和实施指南执行。各单位和广大市民可以向市外办和翻译协会查询相关规则和实施指南。同时,《汉英深圳公示语辞典》也将于近期出版发行。我国新世纪公示语翻译研究综述_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
我国新世纪公示语翻译研究综述
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 公共设施规范 的文章

 

随机推荐