帮忙翻译网

帮我翻译_百度知道
I noticed the sea level was much lower than before.” Thereafter. It is highly possible that the mountain may turn into a dryland or a hill soon. In her early years, “Ever since I became a fairy. Later. Even after a couple of thousand of years, Immortal Wang Fangping went to his disciple Cai Jing's place and met Fairy Magu, Magu said, and dazzlingly brilliant garments, “No wonder the Saints say one can kick up the dust while walking in the sea. At the reunion banquet, I have witnessed that the East Sea turned into a mulberry field three times, she still looked like an eighteen or nineteen-year-old girl with a hair bun on the head. Last time when I visited Fairy Mountain Penglai, Wang Fangping found out that the fairy was his own sister, people use “the sea turned into a mulberry field” to show the great changes are seen in the course of time, or swift changes of the world, while people were drinking and laughing, she practised on the Guyu Mountain and became a fairy!” Wang Fangping smiled and added, long hair to the waistChinese legend says in the Eastern Han dynasty
提问者采纳
成为一个神话, &quot,走在海中&quot。去年的时候,以显示了很大变化。后来; 。在她的最初几年,我已看到东海变成了桑田3倍,仙人王方平前往他的弟子蔡婧的地点,长发到腰部,头发盘髻在头上;海变成了桑田&quot,我看到海平面大大低于前,她开始实行了谷雨的山区,人可以踢起来的灰尘,而人们喝的,她仍像一个18或19岁的女孩; ,人们使用&quot, magu说,我访问了仙女山蓬莱。 此后;难怪圣人说,在东汉末年。这是极有可能再上山就可能变成一个旱地或山很快: &quot,并dazzlingly辉煌的成衣;王方平笑着说,并在笑,或迅速变化的世界;自从我成为一个神话,并会见了童话magu 。 在团聚的宴会上。即使在一对夫妇的1000年,被认为是在这个过程中的时间,王方平发现上述童话中国的传说,是他自己的妹妹! &quot
其他类似问题
其他1条回答
」wanguFangping,Magu说了。 此后。 此后,补充说了。 年轻的时候,再见宴会,ImmortalwanguFangping去他的弟子Cai Jing的地方,连后边。 2。微笑」,东海转了的I作着证,她,非常可能,气对远方诚然耀眼的衣服的长的头发)上面有头发的圈面包的19岁的少女31,成为了妖精,「说能Saints,不是惊恐。 人们喝,「我成为a以来妖精,1个海进入的期间踢提高尘埃。 「山马上干燥地带或者变成山冈,说isutanhan王朝,3次的Kuwabata,海面比起以前对遥远低发现了,她象还18或者头(腰的,我,000几年,或Kuwabata」使用世界的迅速的变化,笑的期间,见了Fairy Magu,并且,练习Guyu Mountain,人们为了大的变化表示在时候在过去的时候被看「海变成了,wanguFangping中国的传说,」访问了上次Fairy Mountain Penglai的时候,发现了妖精他自己的姊妹
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮我翻译_百度知道
In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. This is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of consumption “launched by the 19th –century department stores that offered ‘vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite.” these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization.
Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today’s immigration is neither at unpr珐敞粹缎诔等达劝惮滑ecedented level nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 p in
percent. In the 10 years prior to
immigrants arrived for every 1,000 in the 10 years prior to
for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation------language, home ownership and intermarriage.
The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English “well” or “very well” after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a graveyard” for language. By 1996 foreign-born immigrants who had arrive before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.
Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S-born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians.
Rodriguez not that children in remote villages around world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”
Are there divisive issues and pockets of seething in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social induces suggest a dark and deteriorating social environment.
提问者采纳
竟管区别..endless 谈话,.. 美国社会是一个令人惊讶的机器为使均匀的人民。 这是礼服和演讲..the 民主化的均一, 并且偶然和缺乏消耗量..launched 由提供..vast 一些物品在典雅的大气的第19 家.Ccentury 百货商店。 代替亲密的商店迎合博学的精华。.. 这些是..anyone 能进入的商店, 不管类或背景。 这被转动的购物入公众和民主行动。.. 大众传播媒体, 做广告和体育是其它力量为homogenization 。 移民迅速适合入这共同的文化, 哪些不可以一共举起而是是几乎不毒的。 写为全国移民论坛, Gregory 罗德里格斯报道, today..s 移民是不在史无前例的水平亦不抗性对吸收。 在1998 个移民是人口的百分之9.8; 1900 年, 百分之13.6 。 在10 年在1990 年之前, 3.1 移民到达了为每1,000 位居民; 在10 年珐敞粹缎诔等达劝惮滑在1890 年之前, 9.2 为每1,000 。 现在, 考虑吸收语言三个索引, 房主和近亲通婚。 1990 年人口调查显露, ..a 多数自每个的移民十五个最共同的发源国讲了英国..well.. 或..very well.. 在十年住所以后。移民孩子倾向于是双语和熟练用英语的.. 。 ..By 第三代, 源语言丢失在多数移民家庭。.. 因此美国的描述作为一graveyard.. 为语言。 由有到达在1970 之前的1996 个外国出生的移民有百分之75.6 的房主率, 更加高级比百分之69.8 率在native-born 美国人之中。 外国出生的近亲通婚的亚洲人和西裔美国人..have 更高的速率比U 。S 出生白色和黑色。.. 由第三代, 西班牙妇女的三分之一与结婚对非西裔美国人, 并且亚洲美国妇女的百分之41 与结婚对非亚洲人。 罗德里格斯不是孩子在遥远的村庄在世界是超级明星风扇象Amold Schwarzenegger 和Garth 溪, ..some 美国人担心, 移民生活在美国范围内依然是以某种方法免疫对nation..s 同化力量。.. 有是离间问题和口袋起泡沫在美国吗? 的确。 它是足够大有一点一切。 但特别当观看反对America..s 动荡过去, today..s 社会导致建议黑暗和恶化的社会环境
提问者评价
翻译的不太好,基本是翻译的词的意思,不过谢谢你!!!呵呵
其他类似问题
其他3条回答
In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. This is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of consumption “launched by the 19th –century department stores that offered ‘vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite.” these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization. Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today’s immigration is neither at unprecedented level nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 p in
percent. In the 10 years prior to
immigrants arrived for every 1,000 in the 10 years prior to
for every 1,000. Now, consider three indices of assimilation------language, home ownership and intermarriage. The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English “well” or “very well” after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a graveyard” for language. By 1996 foreign-born immigrants who had arrive before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans. Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S-born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians. Rodriguez not that children in remote villages around world are fans of superstars like Amold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.” Are there divisive issues and pockets of seething in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social induces suggest a dark and deteriorating social environment.
text1In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people. There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture. People are absorbed into “a culture of consumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arrays of goods in an elegant atmosphere. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite,” these were stores “anyone could enter, regardless of class or background. This turned shopping into a public and democratic act.” The mass media, advertising and sports are other forces for homogenization
尽管我们不停地讨论差别,美国的社会是一个令人惊奇的机器使人均质化。有着穿着和谈论民主化的统一 ,随意和顺从的缺失的的流行文化的特征,消费者被消费文化吸引,这开始于十九世纪百货公司提供在优雅的环境中的的大量的货物而不是迎合有知识的精英的专卖店。它们是这样的商店任何人都能进去,不管阶级和背景。这使得商店变成一个公众和民主的行为。其它均质化的力量有大众传媒,广告,体育。 不管我们如何喋喋不休地谈论差别,令人惊讶的是美国社会实际上是一台使人们同化的机器。现在的通俗文化以“穿着说话的大众同一化、随意化和求异化”为显著特征。19世纪开始百货商店倡导的“消费文化”深深地吸引着人们,这些百货商店“环境舒适、商品琳琅满目,而不是那种迎合精英阶层的精品商店”,它们“允许任何人的光临,而并不区分人们的阶层和背景。因此,百货商店使得购物成为了一种公共且民主的行为。”其他促成同化的力量包括大众传媒、广告和体育产业等。 Immigrants are quickly fitting into this common culture, which may not be altogether elevating(elevate) but is hardly poisonous. Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that today’s immigration is neither at unprecedented levels nor resistant to assimilation. In 1998 immigrants were 9.8 p in
percent. In the 10 years prior to
immigrants arrived for every 1,000 in the 10 years prior to
for every 1,000. Now, consider three indices (index)of assimilation -- language, home ownership and intermarriage.移民者很快融入了大众文化,这可能不是完全地提升但是是无害的。为全国移民论坛写作时Gregory Rodriguez写到现在的移民既没有在空前的水平也没有抵抗同化。在1998年,移民占全国人口的9.8%。在1900年为13.6%在1990之前的十年中在每千位居民当中,就有3.1个人是新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有9.2个移民,每千位居民当中就有9.2个移民。现在,考虑同化的三个指标——语言,房屋所有权和结婚。移民们很快都能融入这种大众文化,虽然这种文化对于他们没有什么提高的作用,但起码是没有害处的。在为《国家移民论坛》撰稿时,Gregory Rodriguez就指出,今天的移民既没有处于空前的水平,也不抵制同化。在1998年,移民占全国人口的9.8%;在1900年为13.6%。在1990年以前的十年之中,在每千位居民当中,就有3.1个人是新来的移民;而在1890年以前的十年之中,每千位居民当中就有9.2个移民。现在,让我们来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况。 The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English ‘well’ or ‘very well’ after ten years of residence.” The children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English. “By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.” Hence the description of America as a “graveyard” for languages. By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.1990的人口普查显示大多数的移民在居住十年之后大多数来自最平常是十五个国家的移民英语很好或者非常好。移民的孩子会两种语言或者精通英语。到了第三代,在大多数移民家庭中原来的语言已经丧失。因此美国被描述为语言的墓地,在1996年之前,那些在1970年到达美国的在外国出生的移民的房屋拥有率为75.6%比拥有69.8%的本土出生的美国人高。1990年的人口普查显示,“来自十五个移民数量最多国家的移民大多数在到美国十年后英语水平达到了‘好’或‘很好’的水平。”移民的子女几乎都具有双语能力,且精通英语。“到了第三代,原来的语言在大多数移民家庭中都消失了。”因此,有人就把美国描述成了“语言的坟墓”。到了1996年,出生于国外的、并在1970年前到达美国的移民中有75.6%购置了自己的住宅,这个数字高出本土美国人的拥有房产为69.8%的百分比。 Foreign-born Asians and Hispanics “have higher rates of intermarriage than do U.S.-born whites and blacks.” By the third generation, one third of Hispanic women are married to non-Hispanics, and 41 percent of Asian-American women are married to non-Asians.在外国出生的亚洲和西班牙人比美国本土的黑人和白人的结婚率高。到了第三代,三分之一的西班牙女人嫁给了非西班牙人,41%亚裔的美国女性嫁给了非亚洲人。 在国外出生的亚裔和西班牙裔移民“与异族通婚的比率相比美国本土白人和黑人要更高。”到了第三代,有三分之一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,同时有41%亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”Rodriguez指出全世界在偏远山村的孩子是超级明星的粉丝像阿诺•施瓦辛格和加思•布鲁克斯,但是一些美国人害怕在美国的移民保留着对美国同化作用的免疫。Rodriguez还指出,即使是住在世界各地偏远村庄的孩子们现在都是一些超级明星如阿诺•施瓦辛格和加思•布鲁克斯等的粉丝,但是“一些美国人担心,生活在美国的移民不知何因,依然可以不受这个国家同化力的影响”。 Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Indeed. It is big enough to have a bit of everything. But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.在美国是否有分裂的问题和暴怒?确实,美国大到发生任何事。但是特别地当在美国是否存在分裂问题以及充满愤怒的地区?这是当然的,因为这个国家如此之大以至于无奇不有。但是,特别是与美国动荡的过去相比,今天社会的各项指标几乎显示不出任何迹象,来表明目前美国正处于一个黑暗和不断恶化的社会环境之下。
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮忙翻译_百度知道
Do other stars have planets. But we haven’t seen any more, and too dark. We have known Barnard’s Star for many years.Still. And sometimes we can see this, and then quicker again, but millions of them, and nine worlds (星球) move around it, but the planets don’t have any light of their own. So we can’t see them. Not only thousands of them, Barnard’s Star is a small red starOur sun is a star. World like these are planets. Then we know that the star has a planet. But there are other stars. Stars give out light.For example. While a big planet goes round. They are too far, and now we are sure it has a planet, other suns? We can see the planets round our own sun. The stars are too far away from us. And it is the quickest star in the universe, we can tell that some stars have planets, it pulls its star to one side. But sometimes it moves slower
其他恒星也有行星围绕么,有九个星球围绕它转动。这些我们有时可以观测到。当一个巨大的行星旋转时。这些星球就是行星,我们没有看到其他的恒星也有这种现象,它拉动它的恒星到另一边?我们可以看到行星在绕着我们的太阳转,我们无法观测到其他行星。此外还有其他很多像太阳一样的恒星。所以,并且我们相信它有一颗行星。因此,但是行星却不会自己发光。它也是宇宙中移动最快的恒星。他们的数量成千上万有很多很多。那些恒星距离我们太遥远了,我们可以说一些恒星有行星。他们太远也太暗。但是。我们已经了解伯尔纳德恒星不少年了,伯尔纳德恒星是一颗小的红色星球。恒星发射出光,然后再快起来。不过,我们知道那个恒星有一颗行星。但是有时它的移动会慢下来。举例来说我们的太阳是颗恒星
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
然后我们知道这个星体由一个行星。它们太远。但事实是我们一点都不能看到。星体发出光亮,但是行星它们不能自己发出光亮,Barnard
的星体是一个小红色的星体,然后才快起来、星体我们的太阳是一个星体。所以我们看不到它们。例如,我们可以分辨一些星体有行星。我们已经知道Barnard 的星体很多年、太暗。但是有时它运转很慢,它吸引它的星体到一边。当一个大的行星运转的时候,而是上百万,并且有9个星球围绕它旋转。并且它是这个宇宙最快的星体?我们可以看到行星绕太阳旋转。像这样(绕太阳旋转)的星体叫行星。但是这里有其他一些星星,并且我们确信它是一颗行星。其它的星体有行星吗。这些星体都离我们太远了。有时我们可以看到这些。然而。它们不是成千上万
我们的太阳是一个恒星,有九个星球围着它转。像这样的星球叫行星。除此以外,还有成千上万,不数百万个其它的恒星,其它的太阳。其它恒星有行星吗?我们能看到围着我们太阳转的行星,但是却看不到其它的行星,因为他们离我们太远了。恒星自己能发光,但是行星却不能。所以我们看不到他们。他们太远了,太暗了。然而我们能判断出一些恒星也有行星。当一个大的行星转动时,它将恒星往自己那边拽。有时我们能看到这点。所以我们就知道这颗恒星也有一颗行星。例如,巴纳德恒星就是一颗小的红星星。它是宇宙里跑的最快的星星。但是有时它跑的慢一点,然后又快起来。我们知道巴纳德恒星已经有许多年了,现在我们确信它有一颗行星。
太阳是一个恒星,九个卫星环绕其周围。
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮我翻译_百度知道
不要在动物园内大声喧哗:早上8点钟学校门口集合请用英语翻译。
下星期一交一份有关参观的报告、仔细看并记下有趣的东西。不要逐句翻译,步行前往。
带笔和笔记本.
参观时要认真听,要通顺
提问者采纳
Please hand in a report for the visit by the coming Mt make too much noise in the zoo.Don&#39.Listen carefully during the visit and take notes of things which are interesting.Don&#39, then we will walk to the zooWe will meet at the gate in front of our school at 8 AM;t forget to bring pen and notebook with you
能帮我合成一句话吗?
上面的全部的合成一句?不太可能啊,太长了吧。
We will meet at the gate in front of our school at 8AM then walk to the zoo. I would like all of you to listen carefully and do not make too much noise during the visit.
While you are looking around, take notes of the things which might interest you. So don't forget to bring pen and paper with you. The report for this trip should be handed in on the coming Monday.我把语序改了改,行吗?
提问者评价
Thank you for your help!
其他类似问题
按默认排序
其他5条回答
We will walk to the zoo. Next MondayTomorrow morning at 8, please listen earnestly, look carefully and for interesting things, we will get together at the school gate. Thanks for your attention. please don't
make a racket in the zoo. Please bring pen and notebook
During the visit:00, please take xome notes, hand over a report about the visit
We will get together at the goal at 8 am,and get there on foot.Everyone need to hand in one report about this visit.During the visit,everyone should listen and look carefully,at the same time, write down something interesting.Don't make noise in the zoo.Remember to carry the computer and the pen.
we will meet at 8 am before the school gate,and walking to our destination togtter. please remember these things as follows: take your pen and paper, pay attention during your visiting,
clearly, look carefully, and write down anything interesting you think. keep quite in zoo. and you need
hand in a report about the visiting next Monday
We will meet at school gate at 8'o clock in the morning, and reach the place on foot .After the visiting, you are supposed to hand in a report about the visiting next Monday.And here are some
requirements I need you to keep in mind: First, as you procede the visiting, please listen carefully, and watch closely. Second, write down anything that youconsider interesting.Third,Don't talk loudly inside the zoo. Fourth, do remember to bring a notebook and pen with you.
Set at eight o'clock in the morning at the school gate, walk to. Hand in a report about the visit next Monday. Listen carefully, look carefully and write down something interesting when you visit. Don't talk loudly in the zoo. Bring a pen and notebook
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 谷歌翻译 的文章

 

随机推荐