终于日语怎么说活了还以为你死了呢!用文言文怎么说?

骗子,我很伤心,你去死吧!用古文怎么说!越难懂越好,至少不能从字面理解一半意思!
woaigege00058
愚智欺汝,汝不胜心之所想,乃以六道之轮回予你,可否?
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码1元/条点播短信
编辑短信发送以下代码到
千禧3D开机号+关注码金码
千禧3D试机号+对应码两码
千禧3D三句话+胆码
千禧3D和谜+和尾
九尾神狐3D原创字谜
太湖3d字谜+四胆
太湖3d试后一语定胆+独胆
双彩3d组三组六判断
p3开奖号码
千禧p3开机号+关注码金码
千禧p3试机号+对应码两码
千禧p3三句话+胆码
千禧p3和谜+和尾
九尾神狐p3原创字谜
双彩p3组三组六判断
3D工具图表
P3工具图表
双色球工具图表
查看: 85|回复: 14
在线时间10527 小时最后登录注册时间UID444199
2014巴西世界杯预言帝
论坛币1312809 威望224061 积分365110精华959帖子
现在人说起话来满嘴网络流行语但你知道这些流行语用文言文怎么说吗!原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。原文:有钱,任性。翻译:家有千金,行止由心。原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。原文:主要看气质。翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。原文:也是醉了。翻译:行迈靡靡,中心如醉。原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。原文:别睡了起来嗨。翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
在线时间10527 小时最后登录注册时间UID444199
2014巴西世界杯预言帝
论坛币1312809 威望224061 积分365110精华959帖子
原文:不要在意这些细节。翻译:欲图大事,莫拘小节。原文:你这么牛,家里人知道么。翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。原文:心好累。翻译:形若槁骸,心如死灰。原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。原文:你们城里人真会玩。翻译:城中戏一场,山民笑断肠。原文:我单方面宣布和xx结婚。翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。原文:重要的事说三遍。翻译:一言难尽意,三令作五申。原文:世界那么大,我想去看看。翻译:天高地阔,欲往观之。
在线时间10527 小时最后登录注册时间UID444199
2014巴西世界杯预言帝
论坛币1312809 威望224061 积分365110精华959帖子
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。原文:我读书少,你不要骗我。翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。原文:不作死就不会死,为什么不明白。翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。原文:你不是一个人在战斗。翻译:岂曰无衣,与子同袍。原文:我有知识我自豪。翻译:腹有诗书气自华。原文:说的好有道理,我竟无言以对。翻译:斯言甚善,余不得赞一词。原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。原文:吓死宝宝了。翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。
在线时间10527 小时最后登录注册时间UID444199
2014巴西世界杯预言帝
论坛币1312809 威望224061 积分365110精华959帖子
原文:备胎。翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?原文:长发及腰,娶我可好?
翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。原文:认真你就输了翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。原文:那画面太美我不敢看。翻译:尽美尽善,不忍卒观。原文:我只想安静的做一个美男子。翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。
在线时间10527 小时最后登录注册时间UID444199
2014巴西世界杯预言帝
论坛币1312809 威望224061 积分365110精华959帖子
在线时间10527 小时最后登录注册时间UID444199
2014巴西世界杯预言帝
论坛币1312809 威望224061 积分365110精华959帖子
在线时间10527 小时最后登录注册时间UID444199
2014巴西世界杯预言帝
论坛币1312809 威望224061 积分365110精华959帖子
在线时间6015 小时最后登录注册时间UID94888
论坛币1694075 威望883304 积分787764精华423帖子
在线时间6015 小时最后登录注册时间UID94888
论坛币1694075 威望883304 积分787764精华423帖子
在线时间11577 小时最后登录注册时间UID84515
论坛币9668281 威望1249393 积分2077968精华1365帖子
在线时间29863 小时最后登录注册时间UID419006
妻管严+彩圣+财迷2014巴西世界杯预言帝
论坛币548328 威望317868 积分490984精华543帖子
在线时间8413 小时最后登录注册时间UID100188
论坛币205151 威望196325 积分457604精华30帖子
在线时间8413 小时最后登录注册时间UID100188
论坛币205151 威望196325 积分457604精华30帖子
流星雨3D 发表于
在线时间8413 小时最后登录注册时间UID100188
论坛币205151 威望196325 积分457604精华30帖子
顶!d=====( ̄▽ ̄*)b
在线时间8413 小时最后登录注册时间UID100188
论坛币205151 威望196325 积分457604精华30帖子
流星雨3D 发表于
顶!d=====( ̄▽ ̄*)b
顶!d=====( ̄▽ ̄*)b
卓越贡献奖
卓越贡献奖
优秀会员奖
优秀会员奖
持之以恒奖
持之以恒奖
3D独和冠军
3D独和冠军
3D精华达人
3D精华达人
3D解谜精华之星
3D解谜精华之星
休闲达人男
休闲达人男
创意金点子勋章
创意金点子勋章
文学创作精英奖
文学创作精英奖
3D猴年大吉
3D猴年大吉
最萌小黄人
最萌小黄人
五一劳动勋章
五一劳动勋章
3D中秋纪念章
3D中秋纪念章
3D综合版VIP
3D综合版VIP
3D梦幻高手
3D梦幻高手
P3实战精英
P3实战精英
五百万多面手
五百万多面手
七星彩勤劳奖
七星彩勤劳奖
七乐彩之星
七乐彩之星
七乐彩精英
七乐彩精英
大乐透之星
大乐透之星
七星彩之星
七星彩之星
22选5胆码王
22选5胆码王
22选5杀码王
22选5杀码王
七星彩胆码王
七星彩胆码王
七星彩杀码王
七星彩杀码王
七乐彩胆码王
七乐彩胆码王
七乐彩杀码王
七乐彩杀码王
大乐透胆码王
大乐透胆码王
大乐透杀码王
大乐透杀码王
五百万功勋
五百万功勋
排列五码王
排列五码王
排列实战尖兵
排列实战尖兵
P3单(组)选王
P3单(组)选王
论坛勤劳奖
论坛勤劳奖
3D独胆冠军
3D独胆冠军
诗情画意(诗社)
诗情画意(诗社)
3D精华之星
3D精华之星
P3综合版vip
P3综合版vip
排列组选王
排列组选王
排列预测精英
排列预测精英
p3选拔优胜奖
p3选拔优胜奖
红色勤劳奖
红色勤劳奖
青色勤劳奖
青色勤劳奖
橙色勤劳奖
橙色勤劳奖
绿色勤劳奖
绿色勤劳奖
蓝色勤劳奖
蓝色勤劳奖
紫色勤劳奖
紫色勤劳奖
灰色勤劳奖
灰色勤劳奖
3D实战高手
3D实战高手
3D综合极品最优奖
3D综合极品最优奖
排列直选王
排列直选王
3D兔年好运
3D兔年好运
端午节纪念勋章
端午节纪念勋章
免责声明:双彩论坛所有以链接形式推荐的其他网站内容,双彩论坛并不对这些网站或资源的可用性负责,且不保证从这些网站获取的任何内容、产品、服务或其他材料的真实性、合法性,对于任何因使用或信赖从此类网站或资源上获取的内容、产品、服务或其他材料而造成(或声称造成)的任何直接或间接损失,双彩论坛均不承担任何责任。
Powered by你可能感兴趣的当前位置:
>>>翻译下列文言文句子。1.固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。(必修..
翻译下列文言文句子。1.固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。(必修二《兰亭集序》)_________________________________________________________________________ 2.盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬……而又何羡乎!(必修二《赤壁赋》)_________________________________________________________________________&3.既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。(必修二《游褒禅山记》)_________________________________________________________________________4.有志与力,而又不随以怠,至于幽暗昏惑而无物以相之,亦不能至也。(必修二《游褒禅山记》)5.谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。(必修三《寡人之于国也》)_________________________________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. 本来就知道把生与死等同起来是多么荒诞,把长命与夭亡看做一回事纯是无稽之谈。2. 如果从那变动的一面看,那么天地间万物时刻变动,连一眨眼的功夫都不停止。……而我们又羡慕什么呢?3. 我们出洞以后,就有人埋怨那主张退出的人,而我也后悔自己跟他出来,未能尽情享受游山的乐趣。4. 有了志向和力量,而且又不随从别人而松懈,到了那幽深昏暗、叫人迷乱的地方,没有外力来辅助他,也不能到达。5. 认真地兴办学校教育,把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复讲给百姓听,须发花白的老人就不会背负或头顶重物在路上行走了。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列文言文句子。1.固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。(必修..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。 如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。 (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。 如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。 (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。 如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。” (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。 如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。” 古文今译方法:
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例1: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。” 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” 原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》) 译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。 但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。
例2: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例3: 原文:凌余陈兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》) 译文:阵势冲破乱了行, 车上四马,一死一受伤。 埋了两车轮,不解马头韁, 擂得战鼓咚咚响。 天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》) 由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文今译常见错误:
1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如: (1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》) (2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2.因不了解语法修辞造成的误译 这类错误也很多。例如: (1)孔子登东山而小鲁。(《孟子·尽心上》) (2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》) 例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:(1)故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《黄生借书说》) (2)董生举进士,连不得志于有司。(韩愈《送董邵南序》)例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。例(2)的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。&古文直译:
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如: (1) 原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》) 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。(2) 原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的? (3) 原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》) 对译:邴夏驾车给齐侯。 调整:邴夏给齐侯驾车。 (4) 原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》) 对译:晋侯饮赵盾酒。 调整:晋侯使赵盾饮酒。 (5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》) 对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗? 调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗? 例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰, 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落, 增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落, 原文:三而竭。(《曹刿论战》) 对译:第三次便泄尽了。 增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。 原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。 增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如: 原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。 原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: (1) 原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。 译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》) (2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。 (3) 原文:道可道,非常道。(《老子》)译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。 原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。 上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
发现相似题
与“翻译下列文言文句子。1.固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。(必修..”考查相似的试题有:
153764159896121515135211140970158407初二期末文言文周迪妻其实是这么死的(原)_五三中学吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:4,154贴子:
初二期末文言文周迪妻其实是这么死的(原)收藏
我先前以为她只是自杀的,其实死法很变态
原文:周迪妻某氏。迪美贾,往来广陵,会毕师铎乱,人相略卖以以食。迪饥将绝,妻曰:“今欲归,不两全。君亲在,不可并死。愿见卖以济君行。”迪不忍,妻固与诣肆,集得数千钱以奉迪。至城门,守者谁何。疑其诒,与迪至肆问状,见妻首已在于枅突。迪裹余体归葬之。
题目中没考到,老师也不会跟你说周迪妻的死法。
周迪的妻子某氏。周迪很会经商做买卖,经常往来于广陵,这一次正好遇到毕师铎叛乱,人们就互相抢掠卖掉而赚钱来吃饭,周迪这时已经快要被饿死了。妻子便对他说,“我们如果还想逃命的话,那就不能再保两全了。你还有老人在世,我们二人不能都死在这里,希望你赶紧把我卖掉也好救济你回家去。”周迪不忍心这样做,但妻子却决然地来到贩卖人口的店铺,卖钱数千都送给了周迪。当周迪来到城门的时候,守门人便盘查审问起来,他们怀疑周迪的钱来路不正,便带着他返回店铺核实,此时就见到妻子的头已经放在了她刚才依靠着的那个横梁的木头上,周迪赶紧包裹起剩余的尸骨,归来后便把她埋葬了。
当时守城的在怀疑这钱的来处,不会是只有卖身所得,那么这钱则么来的?
从文中可以看出,当时社会混乱,人们都没吃的。
我哪知道,我脑子不灵~←_←
这时候一个邪恶变态的念头出现了
20年前的ps游戏全新复刻驾临pc端
人肉店,没人会主动去人肉店卖自己的肉,一般人肉店都找路上的死尸。
周迪妻为了帮助丈夫活命,普通卖身钱不够。
于是她去人肉店和老板商两过后,拿到一千钱给了丈夫,自己就被凌迟了,而且被人吃掉,她死前要求将尸首留下,就出现了 见妻首已在于枅突 一幕。
很恐怖,但当时就是这样
-------------THE END----------------
求精 求粉 真元创 不败度
我看了有肿潸然泪下的冲动
这个我喜欢
当时考试的时候就一直觉得是人肉店,回去的时候看到妻子的尸首只剩下头部了。但我们老师给我们讲的只是说贩卖然后妻子悬梁自尽,我还以为我理解错了。
    ------来自贴吧助手版客户端 想了解更多 请加粉
语文不错!!!!!!!!!!!!!!
羡慕。。。。哈哈哈哈哈哈哈哈哈
本来做的时候第一个反应就是人吃人
没想到有这么丧尸啊
窝火组摩登,明年虐热火
把子我好崇拜你哦
考试的时候我都怕怕的
人头什么的。。
咦。。好变态啊。。
露珠挺聪明
窝火组摩登,明年虐热火
万岁!!!
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或

我要回帖

更多关于 终于日语怎么说 的文章

 

随机推荐