我以为 英文你在酒店附近住着呢用英语怎么翻译

巴利岛万豪傲途格斯通精选酒店:“不知道为什么明明是雷根万豪,但是酒店门口写的是The&Stones。一开始还以为自己走错了呢,但...”-大众点评网
<meta name="Description" content="X小丸子_关于巴利岛万豪傲途格斯通精选酒店的点评:不知道为什么明明是雷根万豪,但是酒店门口写的是The&Stones。一开始还以为自己走错了呢,但是一看门口就知道一定是个很不错..."/>
不知道为什么明明是雷根万豪,但是酒店门口写的是The&Stones。一开始还以为自己走错了呢,但是一看门口就知道一定是个很不错的五星级酒店,一进门的时候还有安检,不过安检就是检查你有没有带危险的东西,而不是检查你是不是这个酒店的,所以说去拍照的MM是不用担心的。酒店的泳池很大,而且在光线下颜色蓝的特别好看,就是躺椅上好多被水一压,沁进去以后很难干。而且水不深,很浅很浅的。门口的小黑会负责帮你拦车,人特别的好,特别的nice哦。后来回来百度才知道。这是雷根万豪的签名酒店。巴厘岛雷根万豪签名系列酒店坐落于著名的库塔海滩对面。距离活力四射的塞米亚克区有10分钟车程,距离巴厘岛国际机场有20分钟车程。&这家五星级的酒店设有一个大型室外游泳池和带落地窗的时尚客房,提供免费无线网络连接以及免费的停车位。巴厘岛雷根万豪签名系列酒店拥有308间装潢典雅的客房,并配有按摩浴缸,保险箱,浴缸,日报,超大床(2米)。酒店还配备各种娱乐设施,如按摩,放松身心的水疗中心,健身中心,儿童娱乐室,儿童游泳池,整个就还不错吧,但是如果内部设置能够好一点就更不错了。
15-02-27 13:21
微信关注"点评商家版"官方身份回复用户点评
回应内容应大于0小于500个字符!你不说,我真以为它是用来预定情趣酒店的 | 三三有梗_网易新闻
你不说,我真以为它是用来预定情趣酒店的 | 三三有梗
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
三三有梗,一档无梗不欢的日更栏目。秉持不理性、不客观、不中立的梗直态度,为你解读这个不理性、不客观、不中立的世界。本栏目由网易主编王三三出品(公众号:wangsansan817)。马上就是清明节小假期了,三三在办公室里盘算着旅游,毕竟生活不止有眼前的苟且,还有远方的苟且。热心同事坏笑着告诉三三:“爱彼迎软件更新了,你刚好能用上。”所谓“爱彼迎”,是美国短租平台 Airbnb 新鲜出炉的中文名。Airbnb 读作 air B and B,其意义是气垫床与早餐(airbed and breakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。这桃红色的背景,凹成爱你的形状的 logo,以及那句“让爱彼此相迎”的 slogan,你确定这不是一家情趣酒店推出的应用?01 /
译名能奇葩到什么程度?你也许不知道,新时代电子阅读器 kindle,中文译名叫“金读”。前一秒还说着电子墨水技术,后一秒起了个“金立语音王”一样的名字。而且 kindle 的原意为点燃火焰,暗喻着书籍和智慧所带来的兴奋,这层意思折损了实在可惜。再比如三星手机Galaxy 系列,英文意“银河”中文译作“盖乐世”,寓意覆盖快乐的世界。这种和爱彼迎如出一辙的缩略语起名法,正常的中国人根本无法用正确方式打开这些缩略语。不知道的以为是哪个视频网站要跟乐视对着干呢。在彩妆界,Revlon(露华浓)连李白的诗“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”都搬出来了,童年电视里那个“D~H~C~”优美地唱出来的化妆品广告,却把中文翻译定成“蝶翠诗”,两个名称之间也就差了100个百雀羚吧,朋友圈微商既视感。Spotify 是全球最大的正版流媒体音乐服务平台,它有一个非官方的译名“声破天”。虽然读音和产品服务都照顾到了,但这掷地有声的三个汉字还是给三三的心灵造成了巨大的冲击,让三三想起了爱唱《这就是爱》的大表哥们。不过也有明白回头是岸的品牌,比如大名鼎鼎的“可口可乐(Coca-Cola)” ,曾译作“蝌蝌啃蜡”。一罐黑色冒气泡的饮料,叫这样的名字,三三替当时的顾客脑补了一下原材料,表示喝不下。销售额当然十分惨淡,所以第二年公司就公开悬赏征名,上海教授蒋彝提供了“可口可乐”这个名字,力挽狂澜。<font color="# / 什么样的译名是好译名?奇葩的译名各有各的奇葩,但喜闻乐见的译名大都一样。为什么人们对可口可乐(Coca-Cola )、宜家(IKEA)、兰蔻 (Lancome)、家乐福(Carrefour)、必应(bing)的接受度都比较高,是因为它们做到了以下两点:首先,能用中文读者习惯的表达方式来传达原文的内容。“爱彼迎”最大的问题就是,汉语是不会把“让爱彼此相迎”缩略成“爱彼迎”的。但售卖家具的宜家就能让人自然联想到“宜室宜家”。搜索引擎必应让人想到“有求必应”。再比如,兰为香草,蔻是草本植物,又指少女,化妆品品牌叫兰蔻,让人觉得清新又少女。家乐福则是音律对仗十分工整,地气接到妈妈心窝里,作为一个超市自我定位可以说是非常精准了。这在翻译学上被称作“归化”,即本土化,用目标语读者所习惯的表达方式来表情达意。其次,保留了外语发音特点。实现“归化”的同时还能“异化”,则更加难能可贵。所谓“异化”,指的是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。比如比如奥利奥(Oreo)就选择保留发音特点,同时营造出俏皮活泼的形象。<font color="# / 为什么人们总对译名不满意?很多品牌译名之所以被吐槽,没有译到人的心坎儿里是一个原因,还可能因为原本的名字先入为主了。有一种效应叫首因效应,或优先效应,由美国心理学家洛钦斯首先提出,指形成的第一次印象对今后关系的影响,虽然这些第一印象并非总是正确的,但却是最鲜明、最牢固的,并且决定着以后的进程。最先接受的信息所形成的最初印象,构成脑中的核心知识,如果用户对英文名称是认同的,便形成了牢固的核心印象。后输入大脑的中文名称不是去补充原有英文单词的,而是去替代、对抗的,当然是不自量力以卵击石。你还见过哪些奇葩译名?来,跟帖里展开讲讲。参考文献:《同样是做口红的,YSL和兰蔻的品牌名翻译有什么不同? | 语言学午餐》以上内容纯属胡诌,感谢你每天陪我一起幽默。
本文来源:王三三
责任编辑:万翩翩_NX2514
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

我要回帖

更多关于 我以为 品冠 的文章

 

随机推荐