足球之王翻译成日本足球超级联赛字

日本翻译史概要_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
日本翻译史概要
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢日本人为什么用汉字来翻译西方概念
国家人文历史
传入日本并经抄绘、上色的《坤舆万国全图》,1708年出版。底本是明末李之藻翻译的利玛窦1584版单色地图文 | 罗山《国家人文历史》2016年6月上(微信号:gjrwls),有删节,原标题为《日本人为什么用汉字来翻译西方概念 在日语新词传入之前中国如何造新词》未经授权,严禁转载,欢迎分享至朋友圈。现代汉语受日语外来词的影响很大,诸如“历史”“政治”“干部”“事业”“社会主义”这些人们今天司空见惯的词语,都来自于日语,有人甚至说“离开了日语外来词,中国人就不会说话了”。诚然,日本新名词很大程度上重建了中国这个千年古国的名词系统,但有人往往忽视汉语新名词的多元来源,以致只要看到双字词,就以为是从日本引进的。事实上,早于日本新词传入之前,中国已经出现了“华制新汉语”,当今日常用语中的很大一部分词汇由此形成。马礼逊发愤编字典在19世纪之前,汉语对西方词汇的吸收基本遵循这样一个模式:由来华传教士在中国人帮助下将一本西洋著作翻译为中文,因此书中的西洋专有名词有了中文的对应词汇。这种吸收模式与明代之前并无二致,见一个词,翻译一个词,不成体系。19世纪初,英国伦敦会新教传教士马礼逊(RobertMorrison)则将这种模式推进了一大步,在西方词汇和汉语词汇之间开始建立系统性的对应关联。马礼逊于1782年生于苏格兰,据说和发明蒸汽机车的史蒂芬逊还是童年玩伴。马礼逊很早就立志成为传教士,曾在伦敦和一位广东人容三德学习汉语。马礼逊实际学的很可能是粤语,水平也未见得高,但已经是英国教会中汉语基础不错的人选了,因此被派往万里之外的东方。他是第一个来到中国大陆的新教传教士。
Ctrl+D&将本页面保存为书签,全面了解最新资讯,方便快捷。

我要回帖

更多关于 日本职业足球联赛直播 的文章

 

随机推荐