韩笑冰多国翻译 哪国都行 最好多点

(人生若是初见)
(玉手竹子)
(人生如戏也许)
第三方登录:【劳模风采录】韩笑
字体:[][][]
韩笑 讲解员中的女状元
  “亲爱的观众朋友们,大家好。欢迎您来到中国园林博物馆参观。我是讲解员韩笑。中国园林博物馆是国内第一座以园林为主题的国家级博物馆……”日,园博馆正式免费开放,一位长相甜美、声音清亮的讲解员面带微笑带领游客参观。
  这个姑娘就是2012年被评为北京市劳动模范的韩笑。韩笑参加工作仅仅七八年,业务能力已非常突出,多次出色完成重大活动的讲解任务,被游客称为讲解员中的女状元。
  因为爱好
  她放弃做翻译的机会当起了讲解员
  2008年北京奥运会前夕,从四川外语学院毕业的北京姑娘韩笑没有和同学一样去做翻译,当白领,而是选择到颐和园导游服务中心工作。虽然没有赶上前期奥运展讲解系统培训,但韩笑到岗后经过短暂培训,迅速胜任了岗位工作,仅用一个星期的时间就全面掌握了“颐和园奥林匹克收藏展”的讲解内容,并以优异的成绩通过考核,确立为主力讲解接待员。
  在奥运会和残奥会期间,到岗还不足一个月的韩笑,包揽了奥运展高规格的内事讲解重任。比如,为北京市的领导同志讲解奥运展期间。她大方、自然、流利的讲解赢得了领导的高度赞赏。讲解结束后,当被问及“你为什么选择颐和园,选择讲解工作”时,她毫不犹豫地回答:“我喜欢颐和园,喜欢这里的历史、这里的文化,我希望能用自己所学为这座皇家园林的发展贡献一份力量。”
  韩笑充分利用岗下和休息时间,广泛涉猎一切有关颐和园历史、文化、建筑、园林等方面的知识,丰富知识结构,不断充实讲解内容,学习讲解和接待服务技巧,虚心向前辈讲解员请教,仅仅三个月的时间,韩笑就从对讲解一无所知的新手迅速成长为一名专业的讲解员。同时,她充分发挥自身的语言优势,迅速成为一名中英双语讲解员,勤奋刻苦的韩笑在最短的时间内,又成长为一名能够接待颐和园中重大内外事任务的优秀讲解员。
  语言生动
  游客留言称她的讲解最吸引人
  “游客朋友们,您现在所处的位置是颐和园的帝后生活区,刚刚我们参观过了光绪皇帝和隆裕皇后的寝宫,您可能会问了,慈禧太后又住在哪呢?她住的地方一定极其富丽堂皇吧?接下来,我将带您走进的就是慈禧太后所居住的乐寿堂。一进门您或许会有点失望,这里并没有我们想象的那样气派,然而,当年慈禧太后对她的贴身宫女却说过这样一句话:‘在北京,最美的地方就是颐和园;而在这颐和园,最好的地方就当属乐寿堂。’这乐寿堂到底好在哪?慈禧居住在这里时又过着怎样的生活呢?请您随我慢慢走进慈禧的御苑生活……”
  这段讲解词是韩笑在颐和园的部分讲解词。和我们常见的照本宣科的背词讲解不同,韩笑的讲解生动有趣,非常口语化,并且注重与游客的互动,因此受到很多游客的喜欢。
  一位山东游客曾留言:“韩笑讲解的既细致又有趣,是我听到过的最吸引人的讲解,这次来到北京来到颐和园最幸福的事情就是遇到这位讲解员,非常感谢”!
  一位南方游客听完韩笑的讲解说:“你叫韩笑,我们那有种花也叫含笑,今天听你讲解,很有缘。你讲的真好,人如其名!”
  韩笑说,做讲解员并不是简单的背词。自从当上讲解员,本来就喜欢历史文化的韩笑,通过看书、看电视、上网等途径又学到了很多历史知识,尤其是对颐和园文化有了更深的了解,并且将之贯穿于讲解之中。
  参加工作后,韩笑第一次参加颐和园举办的“中英双语讲解比赛”中,就获得专业组二等奖,在北京市总工会举办的北京市公园讲解员技能大赛英文讲解比赛初赛中获得一等奖。
  努力刻苦
  她一周背下两万字的讲解词
  因为业务能力突出,韩笑虽然参加工作时间不长,却承担了多次被借调承担重大展览活动的讲解任务。这些活动一般都是急活,要求在很短的时间内就要熟练掌握讲解词,并接待重要领导,这考验着讲解员的综合素质。
  在2011年迎接庆祝中国共产党成立90周年的日子里,韩笑被北京市委组织部借调承担北京市庆祝中国共产党成立90周年“一切为了人民”展览的讲解工作。当时展览开幕前4个月韩笑来到展馆,可讲解词最后才出来,直到开幕前一周,才敲定近两万字的讲解词,要在短短一个多星期的时间里背下近两万字的讲解词,并且必须做到一字不错、一字不多、一字不减,不能有任何口误,难度之大可想而知。不仅如此,每当背下一部分讲解内容时,总会很快传来更改讲解词的命令,甚至有时一天会改两三次,讲解内容越来越多,讲解稿也是越堆越厚,但对讲解的高要求却一点没变。当时,韩笑已经连续工作一个多月没有休息了,出现了严重的身体虚弱现象。尽管如此,她却没有请假休息,仍然拼命坚持。那段时间,她分秒必争,每天除了吃饭、睡觉的时间,她都一心扑在了讲解词上。
  展览的举办地中华世纪坛与韩笑的家距离非常远,韩笑每天要倒四次地铁,耗费四五个小时在上下班的路上,尽管如此,一百多天的时间里她没有迟到早退过一次。经过两个月的紧张准备,韩笑终于如期的通过了展览小组领导、党史专家的考核,顺利掌握了所有讲解内容,并被确定为贵宾接待主讲人员。在展览的开幕式上,她以流利娴熟的讲解接待了北京市多名重要领导。
  业务精湛
  她成了园博馆贵宾接待第一主讲
  2013年5月,举世瞩目的第九届中国(北京)国际园林博览会隆重开幕,2013年年初,韩笑被抽调到中国园林博物馆参与讲解接待工作。很快,她顺利通过了园博馆的专业讲解考核,并被确定为贵宾接待第一主讲人员,先后接待了多名国家领导,圆满完成了各项贵宾讲解任务。
  因为是新建的博物馆,展陈内容和展厅布局始终无法确定,讲解词的编写也屡屡调整。在初期培训时,韩笑拿到了50多万字的部分讲解词,其中中国古代园林厅一个展厅的讲解内容就有30多万字,而且以文言文为主,内容生涩难懂,这对讲解工作是一个极大的挑战。当时,培训正好赶上了春节,面对如此繁重的任务,韩笑毫不犹豫的放弃了假期休息,全身心的投入到讲解词的改编、重组和梳理工作中。写出初稿后,又反复与其他讲解员讨论和交换意见,多次修改讲解词,最终整理出了一套系统全面重点突出的讲解接待用词。
  此外,由于博物馆的工期十分紧张,对讲解员熟悉展馆、实地讲解演练造成了极大困难。在培训过程中,韩笑与其他讲解员一起多次到工地现场熟悉地形,忍受着粉尘和装修的浓烈气味,冒着冬日里的严寒,戴着安全帽,在施工工地一呆就是一天,熟悉每一个展厅和每一座展园。
  随着园博会的开幕,园博馆也迎来了慕名而来的广大中外游客。6月26日,韩笑接待了美国前国务卿基辛格夫人一行,她用流利、娴熟的英语为来宾讲解了园博馆。讲解结束时,基辛格夫人激动地对韩笑说:“园博馆之行非常有意义,不听你的讲解就不会了解到这么多园林方面的知识,我觉得非常有意思,中国的文化确实很有深度。”
  为了两小时的接待 他们准备了120天
  日上午,国家主席习近平夫人彭丽媛邀请来华出席2014年亚太经合组织领导人非正式会议(简称APEC)的领导人或代表的夫人参观世界文化遗产颐和园。两个多小时的参观,颐和园的接待顺利、圆满。在北京市2014年APEC服务保障工作总结大会上,颐和园被授予荣誉奖状。
  为了迎接“夫人团”,颐和园从7月初接到任务时就着手准备接待工作,为了两个小时的参观任务,全力准备了约120天。
  人人都要“问不倒”
  7月初,上级下达通知,颐和园正式确定为APEC国家首脑配偶游园活动的接待单位。离参观时间还有4个月,颐和园上上下下立即启动了准备工作。
  这是颐和园史上规格最高的一次国事接待任务。作为蜚声世界的、北京市标志性的皇家园林,颐和园每年有各类内外事接待任务大约300次,然而,这次却很不同。无论从赛事规格还是参观人数上,都对接待工作提出了最高的要求。
  首先是基础设施建设。从园区绿化、接待中心、游船的建设、殿堂文物的配置到厕所的增建、改建,这座闻名中外的皇家园林开启了新一轮的“美容”。
  最重头的就是对颐和园职工的培训。7月,颐和园就启动了对全体职工的系统培训,重点就是讲解员。导游服务中心特别请来业内资深专家,对讲解员进行培训。除了培训APEC知识、安全防范知识,还有植物配置、殿堂文物以及接待礼仪等。
  “上级对我们的要求就是每个人都要做到‘问不倒’”,颐和园导游服务中心党支部书记王若苓说,所谓“问不倒”,就是参观者眼睛能看到的一切东西,随便一个细节,从一件文物的历史到一棵树的名字只要参观者问出来了,你必须能准确地答出来。
  除了服务技能,对接待人员的业务能力要求也全面升级。比如,对讲解员的要求除了要“问不倒”,还要注重互动式交流,把握讲解尺度,要自然、大方、得体,还要会察言观色,当贵宾在交流时,讲解员要停止讲解,到达下一景点时还要衔接自然、不留痕迹。
  讲解词40次易稿
  11月11日晚,昌平的一户平常人家,一对中年夫妇正盯着电视机里播放的新闻联播。当播放到彭丽媛邀请夫人团游览颐和园时,他们激动地用手机拍下来:“女儿,女儿,出来了!”站在彭丽媛身边进行全程陪同讲解的正是他们的女儿、颐和园金牌讲解员韩笑。
  韩笑,北京市劳模荣誉获得者,北京市《复兴之路》大型展览主宾接待讲解员,曾经接待过奥巴马夫人等多位贵宾,可谓百经历练。而当接到这次讲解任务时,韩笑立马感到了沉甸甸的压力和使命感。
  来来回回地演练,韩笑不记得有多少次了。白天演练,晚上按照领导要求修改讲解词。对于韩笑来说,最大的挑战就是讲解词无法敲定。据导游服务中心队长孙丽统计,从第一稿讲解词到最后定稿,中间改了40余次。字数也有很大变动,长的时候A4纸20多页,最后精炼成9页。讲解词跟着参观路线走,参观路线一变,讲解词立马要改。有时候上午定好的讲解词,领导视察后要求下午就改,晚上就验收。
  11月10日晚,天气预报第二天有风。那么问题来了,原定的乘坐游船的计划可能因为天气原因取消,那么讲解词又要跟着变。韩笑和导游服务中心的领导、同事连夜修改讲解词,又整理出游船取消后的讲解方案。
  “A6下班别走啊,加班!”这样的话韩笑和同事不知道听了多少次。A6是他们获得的特殊名号,指的是负责APEC会议讲解的6名讲解员,除了韩笑外的其他5人主要负责交通工具。随着11月11日这个大日子的临近,经过加班加点,接待工作逐渐准备就绪。
  两小时的“大考”
  11月10日晚,王若苓陪同韩笑住在园内。换好崭新的床单、烧好洗澡水、买了韩笑爱吃的零食,王若苓为韩笑做好了后勤保障工作。第二天,最终完成接待工作的任务,几乎全落在了这个小姑娘身上。“就像高考一样,老师给划了重点,自己也复习好了,就看考试的临场发挥了!”韩笑说,带着一些兴奋和紧张,大考前的那个晚上睡得还不错。
  第二天,见到彭丽媛的那一刻,韩笑心里仅存的一丝紧张马上没了。“第一次见彭麻麻,真的很亲切,很随和。”作为全程陪同的讲解员,韩笑在两个多小时的参观过程中,一直陪伴在彭丽媛左右。
  当天风不大,参观路线按照原来的方案进行。彭丽媛陪同9位APEC来宾夫人组成的“夫人团”从东宫门进入,整个过程用了两个半小时,比原定时间延长了十几分钟。
  除了面带微笑、不打磕巴地流利解说颐和园各个景点,参观中,韩笑不时提醒各位夫人注意脚下。“院内门槛、台阶多,要是有哪位贵宾给绊一下,就是重大事故”,孙丽说,当天,他们心里很踏实,因为相信韩笑的实力,也因为做了充分的准备。当天,一切都格外的顺利。
  在韩笑向“夫人团”介绍颐和园是乾隆皇帝为母亲修建的园林时,彭丽媛向夫人们解释,皇帝是万民之首,也是万民的表率,有的夫人感叹中国人很孝顺,一定带儿子儿媳来颐和园逛逛。韩笑回忆,当天整个参观过程都非常轻松、随意。
  在对北京市2014年APEC服务保障工作进行总结时,北京市领导点名表扬韩笑:“你不愧为一名金牌讲解员。”
责任编辑:桑爱叶为什么引进版图书的翻译质量通常不是很高?而且还经常出现把书名改掉后再版的情况?_知识号
说三道四 最新新闻话题新闻专题评论
> 新闻内容
为什么引进版图书的翻译质量通常不是很高?而且还经常出现把书名改掉后再版的情况?
因为看的最多的是一些人物自传,和商业相关的书籍,所以经常和中信出版的图书打交道,就拿那本《iConSteveJobs》来说,中信前后出了2个版本,从《缔造苹果神话》到《活着就为改变世界》其实就是同一本书,译者都没换过,翻译的那个垃圾。后来,自己定买了原版书籍。才知道译者根本不知道什么是「killerapplicatio,
因为看的最多的是一些人物自传,和商业相关的书籍,所以经常和中信出版的图书打交道,就拿那本《iCon Steve Jobs》来说,中信前后出了2个版本,从《缔造苹果神话》到《活着就为改变世界》其实就是同一本书,译者都没换过,翻译的那个垃圾。后来,自己定买了原版书籍。才知道译者根本不知道什么是「killer application」。那本《黑天鹅》也是很垃圾。根本无法读下去。当然国内另外的出版社很多书籍翻译的也好不到哪里去,令人愤怒,简直是糟蹋一些好书。搞的现在买书,首先买原版,其次买港台版的。最后没办法才买国内版的。最近刚买的,中信出版的《大空头》翻译是一如既往的差。在12页中,「Arthur Anderson」,本来是国际五大会计师事务所之一的安达信,2002 年因安然事件倒闭。本书译者翻译的是「阿瑟·安德森」如果没有相关背景知识好歹也去查一下啊。我本人看引进的出版物中,人物传记,商业类的比较多,所以和中信出版接触的最多,但翻译质量一直很不好。 领料图书翻译翻译原版书热门问答知乎用户,出版编辑先回答后半个问题——翻译书改书名天经地义。理由:书名一般是个词或短语,没有语境,翻译过来很难不产生歧义,或者让人一看就知道里面讲什么;书名是市场定位的关键元素,必须作全方位的考量。再版时进行修正也很正常,可能初版效果不佳。至于翻译书为什么这么垃圾,大家说的情况都有,但我在这里重新归纳一下:每一行里真正适合干这一行的永远都是少数,不只是翻译才这样。大家普遍比较留恋一些高水平的老译者。他们之所以有机会出现,是因为那时候出版业没有太大的经营压力,不计回报,只求质量,当然可以精心挑选。译者收入问题:翻译领域最让人痛心的并不是报酬低,而是没有依据能力高低形成有效的激励机制。顶级译者和刚入行的新人在薪酬标准上差别不大,正常情况下顶多给前者加个千字一、二十元,以示安慰,这表示相当重视你了。这种局面势必造成 @Lawrence Li 这样有能力的译者不愿意跟出版社打交道。像我这样一时间找不到什么正经工作的人才会留下来,但也会把图书翻译的优先级放到最低,先做稿酬高、结款快的工作。杂志的翻译水准普遍比书高,就是这个道理。不瞒你说,我现在手头积压着至少四本书,我自己也不知道什么时候能完成。结款周期的问题。通常一本书理论上讲在上架以后才会和译作者结账,也就是说译者花了半年、一年翻出来的书,大约要再过半年才有可能拿到报酬,这就算非常准时的了,表明这是很负责的出版社,很负责的责编。多数时候等待期还要长。这种等待凡是做自由职业的人都不会陌生,但图书行业恐怕是最严重的。我最长等过一年。不过结款周期在杂志里也同样是个问题,效益比较差的杂志通常会拖欠。杂志最长让我等过两年。结款周期长又导致译者不得不加快进度,尽可能做完这个做那个。像我这样脸皮薄的,速度快不起来,不想别的办法养家糊口都难。有聪明的译者,一个月可以译出二三十万字的,这样算下来收入还不赖。但翻译这工作不是灵光一现下笔千言的,该耗多少时间就是得耗多少时间。有时候一个表述就得琢磨很久,沉迷起来可以导致一两天什么都不干。所以,我不排除有的旷世奇才就是能那么快,但多数情况下,快一定好不了。现行税制让人很尴尬。比方说一本书花了一年译完,稿酬全款3万,结款的时候出版社给你按月收入扣所得税,而且最规范的标准是依据「劳务费」来扣,比例比「稿酬」还要高。这个具体是怎么回事我不太清楚。据说有一个按照工作周期来均摊到每月的规定,但我从来没见过实行,都会按一个月收入扣。总之如果出版社不愿意帮你避税,3万块里能扣掉好几千。再一次地,这方面我很糊涂,一直没去弄明白扣税到底是怎么回事。出版社方面,一本书的利润其实很低,五六折的折扣给底下的分销渠道,自己拿到的那点钱(很多时候还拿不到),去掉管理、印制等等成本,基本上剩下的也就那么万八千能给译者。为什么会这样是另一个问题了,不在这里说。最后说一句,以上都是翻译书差劲的原因,不是借口。这么恶劣的环境,照样有好的有差的。所以遇到烂翻译,该骂还是得骂。 不鳥萬如一,http://ipn.li這個問題由經雷答最合適,他既是翻譯(譯過書),也是出版社的編輯。我隨便說說。翻譯費低當然是重要原因,大家心知肚明,按下不表。不過很多人對翻譯有誤解,例如最常見的一條就是「專業類書籍必須由從事本專業的人翻譯」。比如我經常看到技術人嫌鄙非技術人翻譯的技術書。提問者說到譯者不懂什麼是 killer application,也屬於這類。我認為目前中國的英譯中最大的問題在於譯者中文語感的缺乏。因此我們更需要的是良好的中文能力和文化自信。專業領域的知識,落實到翻譯上,其實並不是特別難解決,互聯網時代尤其如此。但谷歌和維基百科是沒法在短時間內教會你語感和對文字的把握能力的。 大优,还是。。作者吧。。其实常看书的人都有自己认为图书质量相对有保证的出版社,所以一本书翻译好坏,摆在明面上的原因就是出版社的编辑政策,它对一本书质量的要求是什么。再往下探究更深的原因就和问为什么很多国产汽车质量不好一样了,眼下的出版已经不再是手作,而被逼成了工业,出版社也是企业,书的商品属性大于它的文化属性了,品质受制于企业运营和产业环境等等,总之得遵守商业规律了。所以我把翻译质量差归因于书价低(书价低是历史和文化上的原因)。承认图书的商品属性,就能明白以现在中国图书的价格往往无法得到质量“好”的产品。便宜没好货。 知乎用户,每日翻看技术词典我这不是回答,就是来跟表达一下:我也早就想问这个问题了!以前只在专业文章里发现过翻译问题,无外乎就是翻译错误,技术性错误。后来有一次在一个书摊上看到了一本《哈利波特与火焰杯》,盗版的,虽然错字连篇外加印刷错误,但翻译的好极了!赫敏的自以为是和罗恩的天然呆翻译的惟妙惟肖,还不做作。我第一次感受到为什么哈利波特系列能这么火,原来罗琳的文笔这么棒啊!我在那个书摊前蹭着看了一个多小时后决定要以实际行动支持这本书,我跑去了书店,找到了译林版的正版哈利波特与火焰杯,毫不犹豫的买了下来。但拿回来看了三四页我就后悔了。这不是我上午看到的那一版,故事内容都一样,但是每个词句都显得那么做作,就是做作,一点都没有那本盗版书翻译的自然。我没能看完这本正版书,再去书摊时,那本盗版也已经卖完了。实在是遗憾啊。郭鹰,相对自由的人,个人爱好比较少,多关注文…Lawrence Li说的不错,商务印书馆招收编辑,一般要求硕士以上,双语简历。绝大多数应者的外文简历绝对的赞,中文简历基本惨不忍睹,已经到了不识“句逗”的地步,老编辑们看的痛心疾首。。。没办法,现在似乎很多外语人才的母语功底都比较差。 magasa,微信公众号「虹膜」提供最精辟的电影洞见关于出版操作方面存在的问题,可以说每个环节,从翻译自己的知识结构,到出版社各个岗位人员的专业素养,都有问题,从而导致今天引进图书质量令人不满的现状,已经有答案很完善了,我补充不出更多。不过这种现状和目前的“中国国情”真的蛮般配的,翻译图书质量的确差,但似乎也没有明显差过原创书的水准,也没有差过流行音乐的原创水准,也没有差过电影院国产新片的水准,可能也没有差过中国足球和交通、医疗、教育的水准,所以啊,引进翻译图书的差,仅仅是中国社会大多数领域全方位结构性低水准的一个缩影吧。 汤海,沉默的人原因很多,列举几条:1 语言水平高的读者并不多,译者就更少了。对于大部分读者而言,读起来一般不太会注意到有什么问题,觉得不对再去查原文的读者极少。2 时间紧张,好的翻译需要花时间,不是几个月就能搞定。但从商业需求上看,太慢了不行。3 报酬低,找不到好的译者。但即使提高报酬也无法解决时间问题。 韩笑,豆瓣er深有体会。我目前还是学生,在外面接了作品改写的兼职,翻译改写文学名著。工作要求明明白白地写着因为涉及再版版权问题,绝大部分的段落句子都要改写,不论是更改语序还是换词汇。报酬很低,同时,我看到自己改写出的诸多硬伤,不禁惋惜。很多名家的翻译明明已经是最佳翻译了,但还是被出版社改版再版。据我所知,出版社招聘的改写翻译大多是兼职翻译,为这种状况感到痛心,却也身陷其中。 陈勇,互动营销观察 网络广告 网络游戏 互联网…这里补充一下:图书的类型,例如小说等通俗文学的翻译,如果感觉翻译的不好,通常是上面大家说的问题。但针对专业领域图书的翻译,质量不好,原因在于:1懂专业的人不懂翻译技巧;2懂翻译的人不懂专业。我常看一些传播领域方面的翻译稿,读得这个累哈! 发哥,期货研究员中国的书太便宜了,译者可以拿到的回报也太低了(我干过翻译,钱真是特么的少了!)还要赶时间,我哪有什么时间和精力给你弄好翻译质量啊?朱力安,混迹于IT产业的同声传译谢邀。前面几位业内高人已经给出了很精辟的分析,我再补充几点个人心得:译文质量与译者实名与否其实有很大关系。我以为好的译文往往出自爱惜名声的译者之手。现在很多翻译并不是翻出来的,而是编出来的——拿几个别的译本杂糅一下,只要抹去抄袭的痕迹,编一个人名当译者就可以成书了。宋瑞芬,用英法日俄等多种语言,翻译出了20余本世界名著,龙婧4年翻译23本译著,都是这一现象的产物。翻译团队作业也是如此,下一个译者不看上一个译者的译文,或者前后文风迥异无人梳理。多人合译同样有这样的隐患,除非这几个译者彼此欣赏,搭档合作已久。否则“集体责任”往往会变成“集体不负责任”。我买书一般先看出版社,再看译者,如果译者多于两人,坚决不买。提到文学翻译,大家总爱厚古薄今。现在的译者文学功底不如前人,治学态度不如前人,收入不如前人等等,其实归根结底是翻译的时代已经过去了。中国有洋务运动,日本有明治维新,那都是翻译最盛的年代(日本历来有兰学和汉学的传统,但是黑船事件导致大家学习外国技术热情空前)。个人前途与家国命运休憩相关的时候,往往是产生杰出人才的时候。在“翻译”能救国的岁月里,来做翻译的都是精英。现在大家已经不再有这样的使命感,做翻译就只在“兴趣”和“维生”之间了。有兴趣者尚能翻出好译文,鬻文为生的人自然是追求多快好省,不讲质量了。我本科期间跟一位老师借过一本《当代文学翻译百家谈》,如获至宝(当然最后就没有主动提还书的事儿)。这里面有很多传奇故事,比如译者为了从源语言直接译介一部作品(非转译)来填补国内空白,花费五年十年专门学一门外语。那是怎样的热情才能让人如此投入?另外很多作家受制于当时的政治气氛,不敢写作,只好用翻译聊以自慰。郁郁不得志的时候,翻译成了唯一能寄情遣怀的东西,当然加倍用心。翻译质量好不好,薪酬不是直接原因,只是翻译的时代已经过去了。匿名用户我只说一下计算机相关的工具书:去年过年的时候几个同学帮导师翻译了一本外文的书,后来这几个同学决定再也不买翻译过来的书了,所以,你懂的。。。。知乎用户1网络的发展大大的扩展了人们获取信息的渠道,就造成了出版社衰败的必然趋势。2学者通晓更多的语言,对译本需求减少。Kypm King,自由文学翻译归根结底,薪酬太低,导致许多好的翻译弃图书翻译而去。姚昕,神经学博士盗版 + 其他原因 = &
书籍销量少 (非指中医养生,成功学等畅销类书籍) = &
作者译者报酬低
不太有人愿意干这个,如果有更好的选择
翻译辛苦 JasonWongIn,努力成为一枚建筑师。国内盗版猖獗是图书质量低下的一个重要原因。如果政府充分保护著作权人的利益,图书质量就能得到较好改善,否则图书产业前景堪忧。
浏览:38发布: 8:01:12
浏览:61发布: 8:32:24
浏览:54发布: 15:21:11
浏览:75发布: 21:04:57
浏览:128发布: 19:06:21
浏览:24发布: 13:16:33
浏览:46发布: 8:15:42
浏览:37发布: 19:53:40
浏览:65发布: 0:43:12
浏览:19发布: 17:42:17    韩笑    这个女流氓,是多么的阴险与毒辣!:  第一步: 间接用嘴耍流氓,比如:她与你单独走在一条道上,然后笑眯眯的对你说,你是不是想跟我耍流氓你?别用你手淫的手打我。表面上看没什么,但是时间一长呢?就会出现下边的复杂情况。  第二步:导致老实或憨厚的男生夜里睡觉遗精。  第三步:她去医院或药店说这个男生整天耍流氓再吃药,别卖她六味地黄丸;你要是给他治病,他就认为你太老实。  第四步:此时韩笑已打造出虚幻骗人的大环境将大家骗了,在大家的误解中,这个男的精尽人亡。中国人的文化是认为女的清纯单纯,而男的都是流氓,所以她很容易得手。  原因:她是个又白又胖的小胖子、又白又胖的萝卜、长得像如来佛祖一样的癞蛤蟆,导致没帅哥喜欢她,她就间接用嘴耍流氓,上初中高中时她学习好班上第一,所以老师假装不知道不管,可是如今都参加工作了不是一好代百好的局面了,因学习好就肆无忌惮的耍流氓不会被上级领导容忍了。因为高一寒假聚会,问年级主任倪振宝,他说我知道曹儆伟与韩笑整天间接用最耍流氓,曹儆伟我身边人,当然护着了;尹岭连点礼都不送,自然纵容韩笑那尹岭发泄了。  表现:初中时,我与她在渔阳中学上的,本来我就有抑郁症导致的遗精这个病,她总是间接用最耍流氓。有一次她说我,我说她,是无意间说了一句话,就导致她把她爸强奸了。在初三4、5月份时,她总跟我说色情的话差点害死我的漫长过程里,她暗示我,我跟父母说了,导致我没强奸我母亲,我随意暗示她,她却将她父母都强奸了。这就是类似草木皆兵的道理,她巴不得有人暗示她呢。我用圆规扎她嘴唇扎五次,肉掉下来流血,耳朵扎下一半,鼻子豁开一次,第二次再打鼻子导致见到骨头和肉一次,挑眼皮一次,踩断墩布插进嘴里一次,当所有同学和老师的面,用李小龙的截拳道打了十分钟。注意:她每一次跟我说色情的话,都可能导致我夜里睡觉遗精导致死亡,她去医院药店说我坏话这样气我就可能把我气死。挣扎在死亡边缘,随时死亡,因为别人不值得在乎说的几句话这样的小事导致失去生命,这是青春期的仇恨,这辈子不会忘的总得报酬。在土地局的2012年6月间,吴振荣与刘兆伟总跟我说导致我想起来的。虽然我抑郁症体老实,但是他们不怂奸坏不干这事。  高中时,被蔡畦与刘志伟疯狂打过即1:从三楼扔下来,2:拿刀砍生殖器官:整天间接用最耍流氓(即跟你耍混,又跟你耍流氓,即需你解释,又侮辱你名声),人被气的拿刀砍或圆规扎韩笑,韩笑说你没拿刀砍你的小便那个地方,注意:你再有正注意,韩笑总说你,你也没正注意的,为了导致你自己不砍自己的生殖器官,就立即拿刀或圆规砍她的生殖器官)3:用西方拳击打脑袋上的太阳穴导致当场昏迷,4:像《双截龙》这个游戏里的aibobo也就是那个傻大个那样,拽住脚踝,轮出去导致脑袋撞在墙上。当时是2004年到06年,拍下来过很多图片与视频。  证人: 蓟县的警察:我初中时,就将韩笑的给拍下来过,是个男警察与女警察拍的。高中时,韩笑耍流氓月经导致进过派出所,在派出所耍流氓导致回到教室里被女警察(就是初中就过我的那个女警察)用电棒电过。打电话问蓟县的警察,估计他们有通话或案件记录的。还有蓟县原校长张景,原来2个班的同学。  预防未来: 在2012年,丁健山    在上海见到过她,  她上大学学的医学,最近问初中同学杨月    ,说她在天津呢。  说以上这些内容,就是防止初中的事情,再次发生在某个男生身上。 一旦发生,必须在众人面前,像上文说的那样打她,并且掘断手指就可以使得她工作业绩下降,这才是她的要害。防止哑巴吃黄连有苦说不出,在大家的误解中遗精最后精尽人亡。一旦她间接用嘴耍耍流氓导致你遗精,立即报警,然后跟警察说韩笑初中高中时在天津蓟县犯的错,让警察问问蓟县警察。望看到的人,多多转发。  我    的QQ:.手机:。邮箱:.
楼主发言:4次 发图:
  高规格的精神病,暗示一下就梦遗,这要是看了岛国爱情动作片,后果不堪设想。
  什么乱七八糟的,说的不明不白
  @wr0174 1楼
20:14:00  高规格的精神病,暗示一下就梦遗,这要是看了岛国爱情动作片,后果不堪设想。  -----------------------------  韩笑总是不停的说你,一个月之后也会导致你夜里睡觉遗精的
  @骠马 2楼
20:38:00  什么乱七八糟的,说的不明不白  -----------------------------  我想说,远离韩笑这个女流氓,万一她总是跟你说色情的话,导致你遗精,拿刀砍她的胳膊和腿,然后报警表明如何对待女流氓的
  神神叨叨
  我喜欢被耍流氓,楼主有病  
  有则治,无则防~
  @卖义不卖参 7楼
23:41:00  有则治,无则防~  -----------------------------  需要找出韩笑在天津的哪个医院工作,得告诉他们院长和男医生,有前车之鉴呀!
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 韩笑脾气很差 的文章

 

随机推荐