日语翻译收费标准译

信息/日语翻译
书名:日语翻译作者:出版社:出版时间:ISBN:2开本:16开定价:29.80元&
内容简介/日语翻译
《日语翻译》是新世纪高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并在一起,分为分析和尚才翻译两个阶段。这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。&
图书目录/日语翻译
概论第一课 合用谓语&  第二课 长句中的并列、中顿&  第三课 含有因果、转折等关系的长句&  第四课 句中有较长修饰句节&  第五课 含有插入句节的长句&  第六课 句中套句&  第七课 句节中包含多层次的长句&  第八课(一)&  第九课 综合分析(二)&  第十课 综合分析(三)&  第十一课 否定句的分析和翻译&  第十二课 被动态句子的分析和翻译&  第十三课 使役态句子的分析和翻译&  第十四课 词的增加、减少和词组的搭配&  第十五课 直译和意译内容简介《日语翻译》是新世纪高职高专教材编委会组编的日语类课程规划教材之一。听、说、读、写、译是El语学习的五项基本技能。翻译是学习日语的学生必须掌握的技能之一。要掌握这一技能就必须弄清楚它的规律。本教材通过大量的分析、实例翻译和比较,让学生去体会、感悟这些规律,从而达到掌握它的目的。具体地说,只有在充分理解原文的原意和语境后才能进行翻译。所以,本教材在第一到第十课把翻译的过程分成分析、理解和表达三个阶段,在第十一到第十五课把分析和理解合并
在一起,分为分析和翻译两个阶段。
这些阶段都很重要。特别是“分析”,虽然很麻烦,有时也很难。但这是翻译的基础和根据,文章译得好坏都在于“分
析”。因此,切忌看到文章就立即动手翻译。只有把原文分析透彻,才能掌握原文的全局和语境,才能翻译出好文章。本教材每一课都设置了10个例句。每一个例句都做了详细的语法分析,并在理解的基础上进行翻译。只有通过大量的训练,才能掌握翻译中各个环节的基本要领,提高翻译能力和水平。
直译和意译是两种不同的翻译方法,很难说哪一种更好。[2]翻译时根据行文的需要有时用直译,有时用意译,有时也可以直译和意译相结合。其关键在于对原文的分析和理解以及对要翻译的句子的语境的掌握。直译不能译得太直,一味地追求原汁原味;意译也不能意译得太过,意译得失去了原文的语境和风貌。翻译时如何掌握好这个“度”很重要。
《日语翻译》共有十五课,每一课都独立为一个单元。每课后都附有练习,其中练习一是结合课文的短句翻译,有助于学生理解、巩固所学的内容。练习二是为了提高学生的综合翻译能力而设置的1~2篇日语文章的翻译。书后统一附有练习的参考译文,方便使用。
建议高职高专院校在二年级下半学期或三年级上半学期开设本课程,每周2~4个学时。
图书信息1/日语翻译
日语翻译定 价:¥20.00
作 者:龙开胜,王珏 主编
出&版&社:对外经济贸易大学出版社
出版时间:
开 本:16开
I&S&B&N:8101
包 装:平装
“新世界全国高职高专院校规划教材·商务日语专业”是对外经济贸易大学出版社联合全国重点职业学院的骨干教师推出的一套全新的商务日语系列教材。本套教材适用于全国高职高专院校日语专业商务/应用/外贸日语方向的学生。
高职教育提出了“工学结合,项目为中心,案例驱动教学,边讲边练”为核心的理念。本套教材就是贯彻这个理念,着眼于提高学生实际操作能力和就业能力,采取了模块化、多案例、互动式、重实训的编写方式,让学生在理论够用的基础上,在实训环节上有所突破。
根据国家教育指导思想,目前我国高职高专教育的培养目标是以能力培养和技术应用为本位,其基础理论教学以应用为目
的、够用为尺度、就业为导向;教材强调应用性和适用性,符合高职高专教育的特点,既能满足学科教育又能满足职业资格教育的“双证书”(毕业证和技术等级证)教学的需要。本套教材编写始终贯彻商务日语教学的基本思路:将日语听说读写译技能与商务知识有机融合,使学生在提高日语语言技能的同时了解有关商务知识,造就学生“两条腿走路”的本领,培养以商务知识为底蕴、语言技能为依托的新时代复合型、实用型人才。
&|&相关影像
互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于。
登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和专业认证智愿者沟通。
此词条还可添加&
编辑次数:14次
参与编辑人数:6位
最近更新时间: 14:53:09
贡献光荣榜青云英语翻译网,英语在线翻译,中文翻译英语翻译中文
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
请输入您需要翻译的文本!
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &热门推荐:中国語翻訳&&-&&日本語を中国語に、中国語を日本語に、無料で翻訳する翻訳サイト
中国語翻訳
このページではJavaScriptを使用しています。javascriptをonにしてください
翻訳したい文章(※2000文字程度まで)、またはサイトURLを入力。tab + Enterでも翻訳できます。
ウェブページ翻訳
訳文のみ表示
訳文と原文を表示
基本の中国語
注意すべき中国語
仕事で使う中国語
中国関連ニュース
日、韓国?ヘラルド経済などによると、韓国への配備が正式決定した高高度防衛ミサイル(THAAD)が悪天候では正しく作動しないとの指摘が専門家から出され、韓国で波紋を呼んでいる。メディア報...
レコードチャイナ (日)
日、米紙ウォール?ストリート?ジャーナルは、留学先の大学を卒業後、帰国の道を選ぶ中国人学生が増えていると報道した。近年、留学生の数は大幅に増加し、2015年には50万人超と、2000年...
レコードチャイナ (日)
日本学生支援機構によれば、日本で学ぶ外国人留学生の数は2015年5月1日時点で20万8379人だった。国籍別では中国人が最多で、9万4111人に達した。中国メディアの中国国際教育網は1日、中国では多く...
サーチナ (日)
中国国務院新聞弁公室が27日に開いた記者会見で、中国国家食品薬品監督管理局(CFDA)の畢井泉局長は「許可証を取得した実店舗の飲食店のみ、ネット注文を受けることができる。外食企業はネット上で販売する食...
レコードチャイナ (日)
日、中国新聞網は韓国国防部が2月28日にロッテとの間で高高度防衛ミサイル(THAAD)配備用の敷地交換合意に署名したと報じた。記事は、敷地交換合意の署名がTHAAD配備の動きを加速させ...
レコードチャイナ (日)
江戸時代の俳諧師である小林一茶が詠んだ俳句に「五十にて河豚の味を知る夜かな」というものがある。小林一茶が50歳になって初めて河豚(ふぐ)を食べ、その味に感動したことを表現する俳句だとされているが、中国...
サーチナ (日)
注目の商品
&中国語版はこちら&(&?&)
エキサイトIDで、翻訳をもっと便利に!
次のリンクをブックマークバーへドラッグ&ドロップすれば1クリックで翻訳できるようになります。
■テキスト翻訳を行う
翻訳したいテキストを選択したまま、追加したブックマークレットをクリック。
■ウェブページ翻訳を行う
ブックマークレットをクリックすると、現在開いているウェブページが翻訳されます。
関連サービス:全国客服专线
工作性质:
浙江-宁波-慈溪市
广东-深圳-深圳

我要回帖

更多关于 日语五十音图 的文章

 

随机推荐