官方会翻译公开课 英文翻译吗

编辑点评:在沪江论坛有一个“神秘”组织——翻译社。这里的成员奉行“爱翻不凡”的宗旨,个个热爱翻译,坚持不懈,所以周身散发高贵冷艳、奢华不凡的气质。但是这只是表面现象,即使语言学习上处于刚刚起步阶段的你,也有可能成为翻译社的一员喔。为神马?来了解一下它的具体情况你就知道啦~~
一、翻译社是什么?
官方介绍:一个每个人都认真努力地练习翻译,大家相互纠错,热烈讨论,共同进步的地方!
目前语种:英语、日语、韩语、法语。欢迎其他语种的小伙伴加入!
(无节操版:基海茫茫,寻找一个志同道合的好基友如同大海捞针!翻译社为你提供优质基友!上得了厅堂,耍得了流氓,神翻译长评论暖床捂手样样精通!)
二、加入我们就能得到的福利!
①优秀社员应聘各个小编岗位优先考虑
②翻译水平优异的社员由社长亲自推荐,为文章编辑、CCTalk主持人提供人才。
③翻译作品多次刊登在沪江各大语种网站的社员将获得丰富的实物奖励。
④优秀社员有机会在CCTalk上开公开课,分享自己的经验和故事。
⑤优秀社员有机会接受编辑专访,采访内容刊登在网站上。
三、丰富的比赛和活动,创意多多!
1、组队挑战人事部翻译考试&&&
2、初级入门也可以尝试的合作翻译&&&&
3、联手听写酷,挑战高大上的新闻翻译&&&
4、漫画分角色翻译,我们也可以做汉化&&&&&
5、节日主题活动,选材总是超乎你的想象&&&&&
四、加入我们你需要做到什么?
①每周翻译4篇,10句/篇。例子:
②每周去看5篇别的小伙伴的翻译,挑挑错,找找茬。
& * 试用期半个月。完成任务以后转正,纳入爱翻不凡正式群。开始组队
废话说太多了,我其实想说的是法学是社会科学中一门特殊的科学,研究“法”这一特定社会现象及其规律。该课程由知识共享组织执行理事格伦.布朗介绍知识共享组织及其发展以及该组织下的知识共享许可协议及其重要性。
在本节课里, 代课的助教讲了幽默的定义, 幽默给我们的身体及心理所带来的好处, 我们如何提高自己的幽默感的六种方法, 以及幽默作为心理治疗手段这个最强大的功效。学习一下如何用幽默来提升自己的和他人的幸福指数吧!
CS50是哈佛的一门计算机科学的导论性的课程,内容包括基本的计算机知识以及基础算法,常见的编程语言等等,还会探讨最新的计算机科学领域的成果,课程发散性思维强。
你肯定也在大学的时候,甚至是在中学的时候就幻想过以后自己要开一家小店,或许是一家小书吧,既可以看书,又可以喝着咖啡下午茶,听听舒缓放松的音乐。如果你心中还埋着这颗种子,那就不要真的埋葬它,想一想如何让它生根发芽开花结果吧!
公开课最新进度
公开课i达人动态
如果你心中还埋着创业这颗种子,那就不要真的埋葬它,想一想如何让它生根发芽开花结果吧!
在感情中你们是取长补短互相包容的互补型,还是志趣相投,激情四射的相似型呢?该如何发挥这两种类型的优势呢?
复旦大学校方网络服务
配合自由文化运动的群体项目
CC中国大陆
2001年成立美国的知识共享组织
共12课 翻译完
共11课 翻译完
共23课 翻译至第20课
共28课 翻译至第3课
共26课 翻译完
共24课 翻译至第1课
共26课 翻译至第23课
共24课 翻译完
共24课 翻译至第20课
共26课 翻译完!
共26课 翻译完
共25课 翻译完!
共23课 翻译至第2课
共4课 翻译至第4课
共1课 翻译完
共23课 翻译至第19课
共12课 翻译完
共6课 翻译至第1课
共17课 翻译至第6课
共7课 未翻译
共26课 翻译完
共24课 翻译完
共4课 翻译至第1课
共18课 未翻译
共27课 翻译至第17课
共24课 翻译至第19课
共24课 翻译完
共24课 翻译至第15课
共20课 翻译至第1课
共26课 翻译完
共24课 翻译至第16课
共10课 翻译至第5课
共15课 未翻译
共17课 翻译至第1课
共24课 翻译至第18课
共24课 翻译至第6课
共11课 未翻译
共12课 翻译完
共14课 未翻译
共11课 翻译完
共20课 翻译至第19课
共25课 翻译至第1课
共23课 翻译至第20课
共16课 未翻译
共15课 翻译至第14课
共4课 翻译完
共5课 翻译完
共24课 翻译至第2课
共16课 翻译至第1课
共20课 翻译至第4课
共24课 翻译至第18课
共27课 未翻译
共27课 翻译至第1课
共20课 未翻译
共32课 未翻译
共19课 未翻译
共28课 翻译至第3课
共28课 翻译至第14课
共22课 未翻译
共34课 翻译至第13课
共33课 翻译至第3集
共35课 翻译至第4课
共39课 翻译至第11课
共18课 翻译至第10课
共35课 翻译至第30课
共24课 翻译至第9课
共23课 未翻译
共24课 翻译至第10课
共36课 翻译至第5课
共36课 翻译至第7课
共37课 翻译至第10课
共25课 未翻译
共35课 翻译至第12课
共39课 未翻译
共36课 翻译至第4课
共76课 未翻译
共13课 未翻译
共14课 未翻译
共56课 未翻译
共25课 翻译至第16课
共42课 翻译至第1课
共7课 翻译完
共6课 未翻译
共13课 翻译至第1课
共14课 未翻译
共6课 翻译至第1集
共18课 翻译至第12课
投票决定翻译进度 It Is Up To YOU!(票数越多翻译进度会越快)
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第19课)
我们来到这个世上,到底追求什么?幸福感是衡量人生的唯一标准,是所有目标的最终目标。
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第3课)
带你畅游iPhone的崭新世界,全面介绍iPhone各种应用程序的开发。
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第12课)
生物学入门课程。授课者是麻省理工学院人类基因组计划主要负责人埃里克兰德尔教授和温伯格罗伯特教授。
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第5课)
斯坦福商学院强调开创新科技新企业的"小企业精神",培养的是"穿T-恤衫"的新一代小企业家。
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第19课)
你的梦应该如何解析?男人和女人在两性需求的性质和程度是否不同?猩猩能否学习手语?为什么我们不能胳肢自己?
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第14课)
介绍当代程序设计基本思想:面向对象,模块化,封装,抽象化与测试。
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第6课)
在iTunes上,这是最受欢迎的课程。罗伯特波义耳的微粒论;艾萨克牛顿和工具主义;柏克莱与唯心主义等。
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第10课)
微积分的介绍,面向高中生和大学新生。从错综复杂的微积分课本和习题中跳出来,以简洁形式重新审视微积分。
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第12课)
这个项目联合普林斯顿大学的专家一起研究国际和国内的形势,包括教授,前任大使,政府官员以及国外的白领。
<h3 class=cbdr id=nvt-count
(翻译至第30课)
除了牛顿力学、流体力学等一些基本概念外,还包括有趣的主题:双子星、中子星、黑洞、恒星坍塌、超新星等。
麻省理工学院《媒体,教育,市场》
"媒体、教育和市场"着重研究全球化时代信息通信技术的兴起,探讨其对于世界各国发展的影响和潜力。
斯坦福大学《临床解剖学》
细致讲解人体各器官在临床解剖方面的理论和应用,彩色粉笔板书清楚,有真实的解剖演示。
耶鲁大学《耶鲁自闭症讲座》
耶鲁大学少儿研究中心关于少儿自闭症的讲座,涉及检测、诊断、治疗、家长引导方法等。
斯坦福大学《非裔美国人历史:当代自由斗争》
介绍非裔美国人的历史,尤其是1930年后的政治思潮和抗争运动,聚焦为了非裔美国人的自由和正义而斗争的代表人物。
斯坦福大学《癌症综合研究》
各种癌症的最新研究成果,包括预防、诊断、治疗以及相关前沿科学,如干细胞移植等。
麻省理工学院《商业领导能力》
探讨个人与企业的成功之道、可持续经济、危机中的领导能力、企业管理方式、人与公司的关系等一系列话题。
麻省理工学院《城市面貌:过去和未来》
从社会科学和城市设计的角度帮助学生理解城市的发展,探讨个人、城市和国家之间的关系。
斯坦福大学《后哥本哈根时期的气候变化应对》
探讨2009年12月的哥本哈根气候大会之后,人类应如何应对气候变化的挑战,分析气候的现状、科学界的争议以及政治环境。
麻省理工《探索黑洞:广义相对论和天体物理学》
通过研究黑洞附近的物理效果来理解广义相对论、天体物理学和宇宙学。
斯坦福大学《健康图书馆》
数十集视频告诉你如何从身边小事做起保持健康,如何检测自己的健康状况,如何应对常见疾病。
网易公开课频道部分课程翻译转载自人人影视、TLF等网站对外免费发布的字幕素材,网易传播并保留其所有字幕版权信息,由衷感谢他们的贡献。网易欢迎国内外各种有志于知识分享传播的个人和组织加入我们的翻译计划。
资源分享(我们的内容也将会在下列网站同步更新 欢迎订阅)
-------------------
网易公司版权所有&#169;
除非另有声明,本平台所有视频作品采用
发表评论:
TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&编辑点评:王燕教授谈口译考试:(外交学院教授,知名同传翻译)
很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构。从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位。平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业领域里是另外一个意思。例如一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。语言词汇中有一般性词汇和专业词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。
如果不了解文化背景的话,可能涉及到一个国家的谚语、俗语,或是一个国家非常有特点的一段话,就会翻译不了。再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考翻译专业考试的话也还是比较困难的。六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。
这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中信息处理的完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备五关:语言关、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知。因为你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要。但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。
说到翻译技能可能有人会问,我掌握了翻译技巧我就能做翻译吧?可是作为一个翻译必须要掌握翻译技巧,除了技巧外还要有本身的专业能力,专业知识,这些都是相辅相成的。
这个考试纳入行业管理机制,比较正规。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的才能确定考生的成绩。对于想通过考试的人,应该对自己有个正确的判断,通过二级考试是中级职称。具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。
三级是准专业水平,有的人通过公外六级考试,但是由于工作需要在做翻译,可能不是那么专业,比如迎来送往,陪同等。这些人可以去试一试准专业,因为从现在的起点到专业有太大的障碍,不太容易逾越。三级考试要求掌握5000个以上词汇,但是这个以上也是没有封顶的。从词汇的标准来讲,平时说话有3000个单词80/%的日常用语就会看懂,听VOA news 3000个词汇就能听懂,一般场合的交际(不正式,迎来送往、小型的不正式的翻译)目的也是测验应试者的听力理解及信息处理的基本能力,不是说专业能力,具备一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达。基本要求也是一样的。有些人基础非常好,但说话表达还是不那么清晰,这种人比较适合做笔译,口译要求语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译。
二级和三级考试里有听力综述,这是口译里面非常重要的技巧。三级是听500个单词左右的文章,译完后要写150个字的听力综述;二级是听600个单词左右的文章,译完后要写200个字的听力综述。要具备在瞬间抓住综合概括能力,并且在30分钟内写出来。这个能力在做翻译的时候表现特别重大。做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这在翻译考试里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住。这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力。
还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身。从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字&200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短。口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样。考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训。
做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的。大学英语本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作。如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习。翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作。
因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态。还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。
从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧能获得的,应该在实践中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,具备了很扎实的双语的能力之后,才能讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒。
还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。热点:&&&&
知识无国界 字幕翻译世界名校公开课网上受追捧
  中广网北京10月6日消息(记者满朝旭)据中国之声《央广新闻》报道,近几年,哈佛、耶鲁等一批世界名校开始陆续将知名教授和最受学生欢迎的课程视频公布在网上,并提供免费下载。更为方便的是,从今年开始,在网上可以下载到加上中文字幕的课程视频,甚至还出现了像淘金一样专门搜罗知名大学公开课的“网络淘课族”。 而这些课程的字幕却来自国内一些爱好者的志愿免费翻译。  对于大多数中国人来说,在哈佛、耶鲁等著名的美国“常春藤大学”上课不是一件容易的事儿。但在网络时代,零距离聆听这些大学的课程却成为了现实。  目前在网上人气最旺的是由人人影视字幕组翻译的耶鲁大学公开课。记者采访了几位正在下载该校课程的网友,他们和记者谈了关于课程和翻译人员的看法。  网友:我觉得耶鲁的课程挺好的,内容比较新鲜,也挺有创意的,因为以前肯定看不到这个东西,因为有语言障碍嘛,现在有人给翻译好了,打上字幕,这样挺方便的,课程种类也挺多,而且按时更新,我十一这个假期就看了金融市场那门课程,很早之前就下下来了,之前没时间看,现在看就当充电了。  网友:我看的是比较冷门的课程,不是别人看的那些,我看的是《食物》那一节课,确实是名校的课程,讲得名不虚传。这样的课程出现在网络,我觉得是挺好的,因为你不可能都到耶鲁去上课,但是如果你都能在网上获取这些资源的话,你就等于汲取了和这些学校的学生一样的知识。  网友:感觉还是挺长知识的,能看到全球知名大学的课也挺新鲜的,不过他们那课都挺专业的,不知道那翻译能不能准确翻译那老师讲的内容,反正现在通过字幕来看,目前都能理解。 记者联系到了人人影视字幕组专门负责翻译耶鲁大学公开课的项目负责人张轶喃,她目前还是上海对外贸易学院的一名在校生,她告诉记者,现在他们一共有180多人在翻译耶鲁大学的公开课。  张轶喃:一般性维持在180个人左右做耶鲁的课程,现在差不多一同开设了有十几个课程一起在翻译,组员的话,有硕士、博士、本科生也很多,工作的也有。  专业课程的翻译不同于一般影视作品的翻译,如何能保证这些课程翻译的质量呢?张轶喃表示,他们对翻译人员的要求和审核还是很严格的。  张轶喃:我们要求就是第一,翻译最好有自己的专业背景,背景是对口的,然后第二就是有四个翻译同时翻译一节课,一个人翻译翻译十五分钟,这个量还不是特别大的,有一些人非常牛的话,也可以翻译一堂课,大家做完了以后要给做校对,然后再修改当中的一些错误,如果大家有什么问题的话,怎么样翻译才是最好的,到最后的话再看一遍再发出去,网友也可以来纠错。  中国之声特约观察员丁兆林先生曾经在清华大学公共管理学院给学生们上过公开课,在谈到翻译世界知名高校公开课这件事时,丁兆林表示,志愿的行动是值得肯定的,与此同时,对比中国高校的公开课,还需要中国的大学老师们多下功夫。  丁兆林:哈佛也好,耶鲁也好,这些世界知名的大学都把自己的课程放到网络上,但是,对于中国人来讲,有语言的障碍,现在这个障碍被这些志愿者扫除了,这是一件非常有价值的事。于此同时,国外高校思想是开放的,讲述的内容教授有很大的自由度,能选择各种各样的知识,这个时候,每一个教授所讲的东西是完全不同的,这种公开是个性的,但是,如果对于我们中国大学要这么公开的话,课程的吸引力是需要大学老师下很大功夫才可以做到的。
(责任编辑:周径)
沈阳男子曾令军在这不足20平方米的厕所小家生活了五年,还娶了媳妇,生了大胖儿子……
竟然是孩子的妈……
温家宝总理在记者会上表示,现在改革到了攻坚阶段…[]
汪成荣面临的奖金被收回再分配难题,并不是一个单一事件。[]
数字之道:
搜狐论座:
慢画慢活:
搜狐侃事:
这样逛街图什么呢……
近期热点关注今天上人人影视www.yyets.net 怎么变成了 人人影视 公开课翻译了 网站停了吗?还开么_百度知道
今天上人人影视www.yyets.net 怎么变成了 人人影视 公开课翻译了 网站停了吗?还开么
大概什么时间开呢?
提问者采纳
他们是昨天下午三点被关了服务器,他们说3天-5天之内会寻求新的服务器重新开
提问者评价
啊 不给你几分
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
yyets的相关知识
其他1条回答
停了,应该会开
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 公开课 英文翻译 的文章

 

随机推荐