怎么样能和别人亲切友好的交谈交谈的语言

您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
放开胆子就行了,别总是把别人想得有多了不起,别把他们的地位,身份,权势、金钱、外表看得过于重要,也就是把所有人看成跟自己同一档次的人就行了,说来说去就是要提高自...
性格内向的人本来就不爱说话,不过你已经意识到这样不好,想改变了,那就多说话,多跟人打招呼、闲聊,
如果觉得不会说话,就需要你多培养自己的兴趣爱好,这样可以增加...
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'如果两个人可以用多国语言交流,他们要如何决定该使用哪种语言?【Quora精选】(完成)
翻译时请中英对照进行发布,方便大家查看。期待大家踊跃参与,相互探讨!
如果两个人可以用多国语言交流,他们要如何决定该使用哪种语言?
Answered by Judith Meyer
Judith Meyer的回复:
It's funny you should ask me today because I have just spent three days with two of the greatest polyglots alive: Professor Alexander Arguelles and Richard Simcott. Both know more than 30 languages. We also organized a polyglot dinner where people could speak 10 languages on average. All in all, I'm in a unique position to answer this question.
你今天问我这个问题真是太巧了,因为我才和两位当世最伟大的多语言习得者亚历山大·阿尔奎耶斯教授以及理查德·西姆考特度过了三天时间。他们都懂超过三十种语言。我们还为多语言习得者-组织了一次晚宴,出席的人平均会说十种语言。总之,让我站在一个独特的角度来回答这个问题吧。
When being introduced, everyone would speak English. Then, there was often a trial period where people would repeatedly switch languages in order to assess each other's levels. This would happen without agreement or warning, just answer in a different language than the one you were speaking or add something like "" (of course you also speak German?).
一开始互相介绍时,每个人都会用英语。接着通常有一段“试验期”,期间人们会反复切换语言以评估对方的水平。人们不会就此事先协商或提醒,只要换种语言回答即可,或是添上的话,“你肯定也说德语吧?”
The language that was finally chosen was often not people's native language. For example, even though Professor Arguelles and Richard Simcott are both native English speakers, they spoke very little English with each other. Instead, people will communicate in their best "non-boring" language. "Boring" languages being ones that they already speak every day and have reached maximum fluency in. The idea is that you should learn something from speaking this language but without obstructing the flow of conversation. Adjusting for everyone's comfort of course, because it would feel too unequal to communicate in a language that one person is completely fluent in and the other still regularly searches for words. So when Richard and Alexander recorded a short video where they talk about language-learning (forthcoming), they chose to do so in German, which they both speak perfectly, so as not to give even a hint of one-upmanship. At other times they also spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to each other, and less often 8 or so other languages.
最后选择使用的语言往往都不是大家的母语。比如说,尽管阿尔奎耶斯教授和西姆考特的母语都是英语,他们俩几乎不用英语交谈。相反,人们会使用他们最擅长但又“不无聊”的语言。“无聊的”语言指的是他们已经每天都要使用,并且已经达到最大的流利程度的语言。这样选择的意图是你能从说这种语言中学到新东西,而又不会阻碍谈话的流畅进行。当然也要适当调整使每个人感到舒适,因为用某种语言交流时一个人相当流利而另一个还要绞尽脑汁遣词造句的话,这种感觉太不公平了。所以当理查德和亚历山大在录制一段探讨语言学习的视频时(视频即将放发布),他们选择了用德语,因为他们都说得非常流利,所以不会给对方任何居高临下的感觉。平时他们也会经常用意大利语、西班牙语、法语和俄语进行交谈,偶尔还会使用其他差不多8种语言。
It's another thing if the purpose is to practice. When polyglots meet, it's often also an occasion to try out rarer languages that they don't often get to speak where they live, for example Modern Greek, Modern Hebrew, Welsh, Esperanto and so on. At the polyglot dinner we hosted, with 8 people attending, more than 20 languages were spoken (in different pairings) over the course of two hours and at one point the entire table was learning phrases in Indonesian. The Polish-American-German group at the table next to us actually came over and asked where we're from, because they heard so many different languages. A great occasion for Richard to flabbergast them some more by explaining in fluent Polish, which we hadn'-)
但如果是以练习为目的那就是另一回事了。当多语言习得者见面时,通常也是练习冷门语言的机会,这些语言在他们生活的地方不经常有机会说,比如现代希腊语,现代希伯来语,威尔士语,世界语等等。在我们举办的晚宴中,共有8人参加,两个小时中超过20门语言被使用(和不同的人对话),其中某个时刻全桌人都在交流学习印度尼西亚语中的短语。旁边一桌的波兰、美国、德国人还真的过来问我们来自哪里,因为他们听到了那么多种不同的语言。这对于理查德来说是一个绝好的机会,他用流利的波兰语向他们解释,让他们更加目瞪口呆,因为我们还没说过波兰语呢 ;-)
Whichever languages you choose, being a polyglot and meeting another polyglot is great fun.
不管你选择使用哪门语言,成为一个多语言习得者,遇见另一个多语言习得者都是十分有意思的事。
以上翻译主要来自和。
这篇好长啊,不过很有趣呢。
没有加入小组
Q: If two polyglots could communicate in several languages, how would
they choose which language to use?
问题:如果两个通晓数种语言的人进行交流,在众多语言中他们会如何选择?
Answered by Judith Meyer
朱迪斯·梅耶的回复:
It's funny you should ask me today because I have just spent three
days with two of the greatest polyglots alive: Professor Alexander
Arguelles and Richard Simcott. Both know more than 30 languages. We
also organized a polyglot dinner where people could speak 10 languages
on average. All in all, I'm in a unique position to answer this
你今天问我这个问题真是太不可思议(巧)了,
因为我刚和活生生的顶级语言大师中的两位:
亚历山大·阿奎列斯教授以及理查德·西姆考特一起度过了3天。
两个人都通晓30种以上的语言。
我们还组织了一场多国语言者的宴会,参加的人平均会说10中语言。
总之,我用我独特的视角来回答一下这个问题吧。
When being introduced, everyone would speak English. Then, there was
often a trial period where people would repeatedly switch languages in
order to assess each other's levels. This would happen without
agreement or warning, just answer in a different language than the one
you were speaking or add something like "So, natürlich sprichst du
auch Deutsch?" (of course you also speak German?).
介绍的时候,每个人都会说英语。然后,通常会有一个各种语言不断切换,
以评定他人水平的试说阶段。这个一般不是大家商量或提醒之后发生的,
只是用一种不同于你刚才使用的语言来回复,
或者加上像是“你一定也会说德语吧?”这样的话。
The language that was finally chosen was often not people's native
language. For example, even though Professor Arguelles and Richard
Simcott are both native English speakers, they spoke very little
English with each other. Instead, people will communicate in their
best "non-boring" language. "Boring" languages being ones that they
already speak every day and have reached maximum fluency in. The idea
is that you should learn something from speaking this language but
without obstructing the flow of conversation. Adjusting for everyone's
comfort of course, because it would feel too unequal to communicate in
a language that one person is completely fluent in and the other still
regularly searches for words. So when Richard and Alexander recorded a
short video where they talk about language-learning (forthcoming),
they chose to do so in German, which they both speak perfectly, so as
not to give even a hint of one-upmanship. At other times they also
spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to
each other, and less often 8 or so other languages.
最终选择的语言通常不是人们的母语。比如说:
即使是教授亚历山大·阿奎列斯教授和理查德·西姆考特二人的母语都是英语,
他们(交流中)也很少使用英语。反而,
人们会用他们最擅长的并且有趣的一种语言进行交流。
“没劲儿”的语言他们已经每天都在使用了,并且已经达到了最高的流利程度,
我们的想法是,通过说这种语言,你会学到一些东西,
但也需要达到无障碍交流的程度。
当然也会做些调整来让每个人都感觉自在些:因为只用一种语言交流的话,
有人可以完全流利地表达;有人却还在规规矩矩地查着生词,这让人感觉太不公平。
所以,当理查德和亚历山大录制一个有关“语言学习”的谈话视频时,
他们之前就决定用德语,因为他们说得都很棒。
这样就不会给对方一丁点高高在上的感觉。
其它时候,他们互相还会说大量的:
意大利语、西班牙语、法语和俄语,至少大约8种其它语言。
It's another thing if the purpose is to practice. When polyglots meet,
it's often also an occasion to try out rarer languages that they don't
often get to speak where they live, for example Modern Greek, Modern
Hebrew, Welsh, Esperanto and so on. At the polyglot dinner we hosted,
with 8 people attending, more than 20 languages were spoken (in
different pairings) over the course of two hours and at one point the
entire table was learning phrases in Indonesian. The
Polish-American-German group at the table next to us actually came
over and asked where we're from, because they heard so many different
languages. A great occasion for Richard to flabbergast them some more
by explaining in fluent Polish, which we hadn'-)
如果要说(组织宴会的)目的,还有一个就是练习。当多国预言者见面时,
是一个可以尝试在平时生活中不会使用的冷门语言的好机会。
比如:近代希腊语、近代希伯来语、威尔士语、世界语等等。
这个多国语言者的宴会上,有8人出席,在两个小时(不同组队人员)的交流中,
我们使用了不下20种语言。邻桌波兰、美国、德国(波、美裔德国人?感觉不对)
小聚会的人竟然过来询问我们来自哪里,因为他们听到了很多种不同的语言。
理查德有个好机会让他们更加吃惊了,
他用我们还没有说过的流利的波兰语跟他们解释了一下。
Whichever languages you choose, being a polyglot and meeting another
polyglot is great fun.
无论你选择哪种语言,作为一名多国语言者和其他的多国预言者聚会是极有意思的。
这篇好长啊,不过很有趣呢。...
其实在发之前我都有控制长度的,知道长了你们翻着累,我也累,但是如果文章真的觉得不错,我也偶尔会放放,这个特指字数达到700以上的。。。
& Q: If two polyglots could communicate...
哇塞,你居然已经翻出来了,这让还有好多篇要改的我情何以堪。。。。
没有加入小组
其实在发之前我都有控制长度的,知道长了你们翻着累,我也累,但是如果文章真的觉得不...
发帖9分的时候看到了,拼命抑制住了想要占沙发的冲动,
查完卡,就颠颠跑过来了,好吧,中间还做了点其他的事儿。
你啥时候改,我都不着急,我觉得他们也不着急。
但!Boss会着急,囧rz……
发帖9分的时候看到了,拼命抑制住了想要占沙发的冲动,查完卡,就颠颠跑过来了,好吧...
咳……本来这周计划是还要再改一篇的,但只能说计划赶不上变化……有些更紧急的工作,也只能把这个缓一缓了,后面还有一个十一呢,我要努力赶上进度了,不然会越拖越久
Q: If two polyglots could communicate in several languages, how would they choose which language to use?
问:如何两个人能够用多种语言交流,他们会选择哪一种呢?
Answered by Judith Meyer
来自朱迪思·迈耶的回答
It's funny you should ask me today because I have just spent three days with two of the greatest polyglots alive: Professor Alexander Arguelles and Richard Simcott. Both know more than 30 languages. We also organized a polyglot dinner where people could speak 10 languages on average. All in all, I'm in a unique position to answer this question.
你今天问我这个问题真是太巧了,因为我刚花了三天时间和在世的最伟大的多国语言学习者待在一起:亚力山大·阿奎列斯教授以及理查德·西姆考特。他们了解超过30种语言。我们也组织了一次数国语言聚餐,人们平均能说10种语言。总之,我很适合回答这个问题。
When being introduced, everyone would speak English. Then, there was often a trial period where people would repeatedly switch languages in order to assess each other's levels. This would happen without agreement or warning, just answer in a different language than the one you were speaking or add something like "" (of course you also speak German?).
The language that was finally chosen was often not people's native language. For example, even though Professor Arguelles and Richard Simcott are both native English speakers, they spoke very little English with each other. Instead, people will communicate in their best "non-boring" language. "Boring" languages being ones that they already speak every day and have reached maximum fluency in. The idea is that you should learn something from speaking this language but without obstructing the flow of conversation. Adjusting for everyone's comfort of course, because it would feel too unequal to communicate in a language that one person is completely fluent in and the other still regularly searches for words. So when Richard and Alexander recorded a short video where they talk about language-learning (forthcoming), they chose to do so in German, which they both speak perfectly, so as not to give even a hint of one-upmanship. At other times they also spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to each other, and less often 8 or so other languages.
在自我介绍时,每个人都说英语。然后会有一段试验期,这时人们可以不停地更换语言来评估彼此的水平。这里没有争论或警告,只需要用不同的语言回答或者加上一些东西。(当然你也可以说德语?)
人们最终选择的语言往往不是他们的母语。举个例子来说,即使亚力山大·阿奎列斯教授和理查德·西姆考特是英语母语者,他们彼此也很少说英语。相反,人们会用他们非母语中最擅长的语言来交流。他们每天说的语言已经非常流畅了,因而这些语言显得有些“无聊”。方法就是你应该从说一门语言中学习一些东西,但这不能阻碍交流的流畅。
调整以适应每个人的舒适度,因为如果出现一个人很流利而另一个人却需要不停地想单词的情况的话,这样很不公平。因此,当理查德和亚力山大记录一个简短的视频时,视频中他们谈论语言学习(即将到来的),他们选择了用德语这么做,这样他们都非常擅长,不会有一丁点谁超过谁。在其他时间,他们会说大量的意大利语,西班牙语,法语以及俄语,还有少量的约8种其他语言。
It's another thing if the purpose is to practice. When polyglots meet, it's often also an occasion to try out rarer languages that they don't often get to speak where they live, for example Modern Greek, Modern Hebrew, Welsh, Esperanto and so on. At the polyglot dinner we hosted, with 8 people attending, more than 20 languages were spoken (in different pairings) over the course of two hours and at one point the entire table was learning phrases in Indonesian. The Polish-American-German group at the table next to us actually came over and asked where we're from, because they heard so many different languages. A great occasion for Richard to flabbergast them some more by explaining in fluent Polish, which we hadn'-)
如果目的是为了运用的话,那又是另外一回事了,当多国语言学习者在一起的时候,这通常也是一个试验更罕见语言的机会,因为在他们居住的地方很少有机会说。例如近代希腊语、近代希伯来语、威尔士语以及世界语等等。在我们举办的这次聚餐的两个小时里,一共8个人参加,使用了超过20种语言(在不同的对话中),甚至一度全桌人都在学习印度尼西亚语的短语。我们隔壁的一群波兰-美国-德国人过来问我们来自哪里,因为他们听到了这么多不同的语言。这又是理查德的大好机会,他居然用流利的波兰语跟他们解释,而我们之前没说过波兰语。 ;-)
没有加入小组
Q: If two polyglots could communicate in several languages, how would they choose which language to use?
如果两个通晓多国语言的人在一起聊天,他们会如何选择用哪国的语言来交流?
Answered by Judith Meyer
Judith Meyer 回答道:
It's funny you should ask me today because I have just spent three days with two of the greatest polyglots alive: Professor Alexander Arguelles and Richard Simcott. Both know more than 30 languages. We also organized a polyglot dinner where people could speak 10 languages on average. All in all, I'm in a unique position to answer this question.
你今天问我这个问题真是太凑巧了,因为我刚刚跟两个超级棒的多国语学习者待了三天:Alexander Arguelles教授和Richard Simcoot教授。他们两个都会三十种以上的语言。我们还一起组织了一帮平均能说十种语言的人一起吃饭。总之,我是很适合来回答这个问题的。
When being introduced, everyone would speak English. Then, there was often a trial period where people would repeatedly switch languages in order to assess each other's levels. This would happen without agreement or warning, just answer in a different language than the one you were speaking or add something like "of course you also speak German?"
当他们在做自我介绍的时候,每个人都说英语。然后,会有一段过度的时间,他们会通过不停的重复换语言来了解对方的语言水平。当然,这里没有争吵或者告诫,只需要用不同的语言或者加上一句话,比如“当然你还可以说德语?”
The language that was finally chosen was often not people's native language. For example, even though Professor Arguelles and Richard Simcott are both native English speakers, they spoke very little English with each other. Instead, people will communicate in their best "non-boring" language. "Boring" languages being ones that they already speak every day and have reached maximum fluency in. The idea is that you should learn something from speaking this language but without obstructing the flow of conversation. Adjusting for everyone's comfort of course, because it would feel too unequal to communicate in a language that one person is completely fluent in and the other still regularly searches for words. So when Richard and Alexander recorded a short video where they talk about language-learning (forthcoming), they chose to do so in German, which they both speak perfectly, so as not to give even a hint of one-upmanship. At other times they also spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to each other, and less often 8 or so other languages.
最后被选择的那个语言并不是那些人的母语。举个例子,就算Arguelles教授和Richard Simcott都是以英语为母语的,他们几乎不跟对方说英语。取而代之的是,人们会用他们说的最好的“不无聊”的语言,“无聊”的语言就是那些他们在日常生活中所用的,并且说的最流利的语言。方法就是你要从你说的语言中去学到一些东西,但这不能妨碍你们流利的交流。当然,这需要调整到一个每个人都觉得舒适的程度,如果有一个人可以将这一门语言说的很流利,但另一个人仍然在不停的想单词的话,这是非常不公平的。所以,当Richard和Alexander在做一个关于语言学习的小短片的时候,他们决定说德语,因为他们都可以很流利的说德语,这样就不会有显得某一方比较有利的情况出现。在其他时候,他们会跟对方说大量的意大利语,西班牙语,法语和俄语,还有少量大约8种其他语言。
It's another thing if the purpose is to practice. When polyglots meet, it's often also an occasion to try out rarer languages that they don't often get to speak where they live, for example Modern Greek, Modern Hebrew, Welsh, Esperanto and so on. At the polyglot dinner we hosted, with 8 people attending, more than 20 languages were spoken (in different pairings) over the course of two hours and at one point the entire table was learning phrases in Indonesian. The Polish-American-German group at the table next to us actually came over and asked where we're from, because they heard so many different languages. A great occasion for Richard to flabbergast them some more by explaining in fluent Polish, which we hadn'-)
如果目的是为了练习运用语言的话,那这就是另一回事了。当这些多国语学习者聚在一起的时候,这常常是一个去练习那些他们居住的地方不说的罕见的语言的机会,比如希腊语,希伯来语,威尔士语以及世界语等等。在我们举办的多国语学习者的聚餐上,一共有8个人参加,他们2个小时的不同对话中使用了超过20种语言。甚至一度整一桌的人都在学习印尼的短语。我们隔壁桌的波兰-美国-德国人还过来问我们从哪里来,因为他们听到了非常多不同的语言。这对于Richard是一个大好的让他们目瞪口呆的机会,他居然用流利的波兰语跟他们解释,而我们在这之前还没有说波兰语。;-)
Whichever languages you choose, being a polyglot and meeting another polyglot is great fun.
不管你选择了什么语言,成为一个多国语学习者然后再与另一位多国语学习者交流是一件很有趣的事情。
没有加入小组
Q:If two polyglots could communicate in several languages, how would they choose which language to use?
Q:如果两个人可以使用多种语言交流,他们会如何决定使用哪种语言呢?
Answered by Judith Meyer
Judith Meyer的回答
It's funny you should ask me today because I have just spent three days with two of the greatest polyglots alive: Professor Alexander Arguelles and Richard Simcott. Both know more than 30 languages. We also organized a polyglot dinner where people could speak 10 languages on average. All in all, I'm in a unique position to answer this question.
今天你会问我这个问题其实挺有意思的,因为我刚刚跟亚历山大·阿奎列斯教授和理查德·西姆科特教授在一起待了3天,这两位都是现今习得语言最多的人,各自掌握了超过30种的语言。我们还办了个宴会,参加者平均能说10种语言。总而言之,我特别合适来回答这个问题。
When being introduced, everyone would speak English. Then, there was often a trial period where people would repeatedly switch languages in order to assess each other's levels. This would happen without agreement or warning, just answer in a different language than the one you were speaking or add something like "" (of course you also speak German?).
在刚开始做介绍的时候,我们会说英语,然后我们就开始不断的变换语言来测试相互的语言水准。不管你介不介意,有人会突然用另外一种语言回答你的话,或者加一句,比如,当然你也会说德语咯?
The language that was finally chosen was often not people's native language. For example, even though Professor Arguelles and Richard Simcott are both native English speakers, they spoke very little English with each other.
这些人最终选择用来交流的语言常常并不是他们的本族语,就像英语虽然是阿奎列斯教授和西姆科特教授的本族语,在他们的聊天中间却很少用到。
Instead, people will communicate in their best "non-boring" language. "Boring" languages being ones that they already speak every day and have reached maximum fluency in. The idea is that you should learn something from speaking this language but without obstructing the flow of conversation.
取而代之的,他们会用那些最“不无趣”的语言交谈—所谓“无趣”的语言指的是那些在日常生活中业已被使用而且已经说的非常流利的语言。而这样做的原因是想,在不影响交流顺畅的前提下,在使用语言的过程中也能学到东西。
Adjusting for everyone's comfort of course, because it would feel too unequal to communicate in a language that one person is completely fluent in and the other still regularly searches for words. So when Richard and Alexander recorded a short video where they talk about language-learning (forthcoming), they chose to do so in German, which they both speak perfectly, so as not to give even a hint of one-upmanship. At other times they also spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to each other, and less often 8 or so other languages.
当然,还要兼顾到是不是每个人都能接受说该语言。这是因为,比方说有一种语言,一个人说的很流利,另一个人说的结结巴巴,那用它来交流就显得太不公平了。所以当理查德和亚历山大一起录一部关于语言学习的短视频的时候,这部即将完成的作品用的是德语,而他们的德语都说得很地道,这样也就免去了高下优劣之分。他们也经常用意大利语,西班牙语,法语和俄语交谈,偶尔还会用到大约8种其他的语言。
It's another thing if the purpose is to practice. When polyglots meet, it's often also an occasion to try out rarer languages that they don't often get to speak where they live, for example Modern Greek, Modern Hebrew, Welsh, Esperanto and so on.
如果交谈的目的是为了练习,那又是另外一回事了。当这些会多种语言的人聚到一起,他们经常会利用这个机会来练习一些平时没什么机会说的罕见语言,像现代希腊语,现代希伯来语,威尔士语,世界语等等。
At the polyglot dinner we hosted, with 8 people attending, more than 20 languages were spoken (in different pairings) over the course of two hours and at one point the entire table was learning phrases in Indonesian.
我们办了一个8人多语言聚会。2个小时的时间里,我们在各自分开的交流中总共使用了超过20种语言,并且一度所有人都在一起讨论印尼语短语。
The Polish-American-German group at the table next to us actually came over and asked where we're from, because they heard so many different languages. A great occasion for Richard to flabbergast them some more by explaining in fluent Polish, which we hadn'-)
坐在我们旁边的是由波兰人,美国人和德国人组成的一桌。他们听到我们说了这么多种语言感到很吃惊,就过来问我们到底是哪国人,但是更让他们吃惊的,是理查德能用流利的波兰语作答。我们之前还没说到过波兰语呢~
Whichever languages you choose, being a polyglot and meeting another polyglot is great fun.
不管用什么语言交流,作为一个多语言使用者遇见同道中人都是一件非常开心的事情。
没有加入小组
新人来参加一下,有不足之处请不吝赐教么么哒:)
Q: If two polyglots could communicate in several languages, how would they choose which language to use?
如果两个人可以用多国语言交流,他们要如何决定该使用哪种语言?
Answered by Judith Meyer
朱迪斯o梅耶尔的回答:
It's funny you should ask me today because I have just spent three days with two of the greatest polyglots alive: Professor Alexander Arguelles and Richard Simcott. Both know more than 30 languages. We also organized a polyglot dinner where people could speak 10 languages on average. All in all, I'm in a unique position to answer this question.
在今天来回答这个问题很有趣,因为我才和两位顶级语言学家,亚历山大o阿尔奎耶斯教授以及理查德o西姆考特度过了三天时间。他俩都会说三十多门语言。我们为会多语言学习者组织了一场晚餐会,来参加的人平均至少会说十门语言。总之,让我站在一个独特的角度来回答这个问题吧。
When being introduced, everyone would speak English. Then, there was often a trial period where people would repeatedly switch languages in order to assess each other's levels. This would happen without agreement or warning, just answer in a different language than the one you were speaking or add something like "" (of course you also speak German?).
最一开始在作介绍时,每个人都会用英语。接着就会有一段时间拿来用不同的语言测试彼此,以评估对方的语言水平。这个测试不会先达成协议或是事先提醒,而是会自己用不同的语言回答问题,或是在句子里面加如“”这样的话(意为“那么您也会说德语咯?”)
The language that was finally chosen was often not people's native language. For example, even though Professor Arguelles and Richard Simcott are both native English speakers, they spoke very little English with each other. Instead, people will communicate in their best "non-boring" language. "Boring" languages being ones that they already speak every day and have reached maximum fluency in. The idea is that you should learn something from speaking this language but without obstructing the flow of conversation. Adjusting for everyone's comfort of course, because it would feel too unequal to communicate in a language that one person is completely fluent in and the other still regularly searches for words. So when Richard and Alexander recorded a short video where they talk about language-learning (forthcoming), they chose to do so in German, which they both speak perfectly, so as not to give even a hint of one-upmanship. At other times they also spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to each other, and less often 8 or so other languages.
最后选择使用的语言往往都不是人们的母语。比如说,尽管阿尔奎耶斯教授和理查德的母语是英语,他们俩也很少用英语交流。取而代之的是,人们会选择用他们最擅长并且最“不无聊”的语言。“无聊的”语言指的是她们已经每天都要使用的并且已经达到最大的流利程度的语言。这样选择的原因是既能让你在交流时学到新东西,又能不妨碍谈话。当然也还是要考虑到每个人的舒适度而调适,毕竟交流时一个人相当流利而其他人还处于时不时要查查单词这种感觉太不公平了。所以当理查德和亚历山大在录制一段介绍语言学习的视频时(视频即将放出),他们选择了用德语,因为他们都能完美使用,所以不会给对方任何居高临下的感觉。其他时候他们也会和彼此说大量的意大利语,西班牙语,法语和俄语,偶尔还会用到另外8种或更多的语言。
It's another thing if the purpose is to practice. When polyglots meet, it's often also an occasion to try out rarer languages that they don't often get to speak where they live, for example Modern Greek, Modern Hebrew, Welsh, Esperanto and so on. At the polyglot dinner we hosted, with 8 people attending, more than 20 languages were spoken (in different pairings) over the course of two hours and at one point the entire table was learning phrases in Indonesian. The Polish-American-German group at the table next to us actually came over and asked where we're from, because they heard so many different languages. A great occasion for Richard to flabbergast them some more by explaining in fluent Polish, which we hadn'-)
但如果是以练习为目的那就是另一回事了。当多语言学习者见面时,通常是一个练习说一门冷门语言的机会,比如说现代希腊语,现代希伯来语,威尔士语,世界语等等。在我们举办的晚宴中,共有8人参加,两个小时中共用了超过20门语言(和不同的人对话),其中有一段时间全桌人都在交流学习印度尼西亚语的短语。旁边一桌的客人波兰人,美国人和德国人,他们真的过来问我们来自哪里,因为他们听到了那么多种语言。这对理查德来说是一个绝好的机会,他用流利的波兰语解释给他们听,让他们目瞪口呆,因为我们还没说过波兰语呢;-)
Whichever languages you choose, being a polyglot and meeting another polyglot is great fun.
不管你选择使用哪门语言,做一个多语言学习者,遇上别的同好者都十分有趣。
Q: If two polyglots could communicate in several languages, how would
they choose which language to use?
两个可以用多种语言交流的多语者如何决定用那种语言?
Answered by Judith Meyer
朱迪斯·梅耶回答
It's funny you should ask me today because I have just spent three
days with two of the greatest polyglots alive: Professor Alexander
Arguelles and Richard Simcott. Both know more than 30 languages. We
also organized a polyglot dinner where people could speak 10 languages
on average. All in all, I'm in a unique position to answer this
你今天问我这个问题十分有趣,因为我刚和两个最好的多语者共度了三天:压力山大o阿奎勒斯和理查德o希姆柯特。他们二位都知道超过30种语言。我们也组织了一个多语晚宴,参加的人平均可以说10种语言。总而言之,我在回答这个问题上处于一个独特的位置。
When being introduced, everyone would speak English. Then, there was
often a trial period where people would repeatedly switch languages in
order to assess each other's levels. This would happen without
agreement or warning, just answer in a different language than the one
you were speaking or add something like "" (of course you also speak
每个人都用英语介绍自己。之后,通常人们在一个试验期中快速切换语言,来评估每个人的级别。这之前不会达成一致或提醒,只是用不同的语言回答和你对话的那个人或者加上些像这样的“(你确定也在说德语?)”。
The language that was finally chosen was often not people's native
language. For example, even though Professor Arguelles and Richard
Simcott are both native English speakers, they spoke very little
English with each other. Instead, people will communicate in their
best "non-boring" language. "Boring" languages being ones that they
already speak every day and have reached maximum fluency in. The idea
is that you should learn something from speaking this language but
without obstructing the flow of conversation. Adjusting for everyone's
comfort of course, because it would feel too unequal to communicate in
a language that one person is completely fluent in and the other still
regularly searches for words. So when Richard and Alexander recorded a
short video where they talk about language-learning (forthcoming),
they chose to do so in German, which they both speak perfectly, so as
not to give even a hint of one-upmanship. At other times they also
spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to
each other, and less often 8 or so other languages.
最终被选定的语言通常不是对话者的母语。例如,虽然阿奎勒斯教授和理查德o希姆柯特母语都是英语,他们彼此很少说英语。“无聊的”语言是他们每天都讲而且达到了最大流畅度的一种。你应该从讲这种语言中学到什么,但又不会阻碍连贯的对话。调整到每个人都舒适,因为用一种一个人十分流利而另一个人还经常卡壳的语言对话实在是不公平。所以当理查德和亚历山大记录一个他们讨论语言学习的段录音带时,他们选择用德语,他们俩都能说得很好,为了不能耍哪怕一点点花招。其他时候他们也说一定量的意大利语、西班牙语、法语和俄语,少于通常的8个或者其他的语言。
It's another thing if the purpose is to practice. When polyglots meet,
it's often also an occasion to try out rarer languages that they don't
often get to speak where they live, for example Modern Greek, Modern
Hebrew, Welsh, Esperanto and so on. At the polyglot dinner we hosted,
with 8 people attending, more than 20 languages were spoken (in
different pairings) over the course of two hours and at one point the
entire table was learning phrases in Indonesian. The
Polish-American-German group at the table next to us actually came
over and asked where we're from, because they heard so many different
languages. A great occasion for Richard to flabbergast them some more
by explaining in fluent Polish, which we hadn'-)
如果目的是练习,那另当别论。当多语者见面时,那通常也是个测试稀有语言的场合,这种语言是在他们居住的地方通常不讲的,比如现代希腊语、现代希伯来语、威尔士语、世界语等等。在我们主持的多语晚宴上,8个人参加,在两个多小时中讲了20多种语言(在不同的对子中),而且在某一时段整个桌子上的人都在学印度尼西亚语的短语。邻桌的波兰-美国-德国小组过来问我们来自何方,因为他们听到如此多种不同的语言。给了理查德一个很棒的机会让他们大吃一惊,用流利的波兰语向他们解释,而我们根本没讲过波兰语;-)
Whichever languages you choose, being a polyglot and meeting another
polyglot is great fun.
无论你用哪种语言,做一个多语种者与其他多语者会面是极大的乐趣。
六篇啦!↖(^ω^)↗Y(^o^)Y~
没有加入小组
我也看懂了,大家都翻译了就不献丑啦
发帖9分的时候看到了,拼命抑制住了想要占沙发的冲动,查完卡,就颠颠跑过来了,好吧...
改完国旗那篇就来改这篇,嗯嗯,其实我觉得这篇挺长的,但有种难得瞅到大神世界的感觉,还是很值得看看的嗷
& Q: If two polyglots could communicate...
两个人都通晓30种以上的语言。--!!!!!!!!!!!这里通晓的意思是指能顺利交流吗?--!!!!!!!!!
没有加入小组
支持支持,才发现有翻译这么好的东西,希望一直做下去,学习学习
没有加入小组
翻译时请中英对照进行发布,方便大家查看。期待大家踊跃参与,相互探讨!**...
Q: If two polyglots could communicate in several languages, how would
they choose which language to use?
Q:如果两个语言达人能用好几种语言交流,(在对话中)他们如何确认使用哪种呢?
Answered by Judith Meyer
It's funny you should ask me today because I have just spent three
days with two of the greatest polyglots alive: Professor Alexander
Arguelles and Richard Simcott. Both know more than 30 languages. We
also organized a polyglot dinner where people could speak 10 languages
on average. All in all, I'm in a unique position to answer this
你居然问这个问题!我过去三天一直和两个现存最伟大的语言多面手待在一起,他们是Alexander Arguelles教授和Richard Simcott教授。他们分别都会30种以上的语言。我们组织了一次多语言聚餐,这里的人平均能说10种语言。总之我刚好处于一个独特的状况来回答你。
When being introduced, everyone would speak English. Then, there was
often a trial period where people would repeatedly switch languages in
order to assess each other's levels. This would happen without
agreement or warning, just answer in a different language than the one
you were speaking or add something like "" (of course you also speak
每个人都先用英语被介绍过。接下来是一个试炼阶段:人们(交谈中)反复切换语言,以此衡量彼此的水平。基本上这些没有事先通知,也没有提前说好;你只需要用另一种语言回答,或者加一句“当然你也会说德语对吧?”
The language that was finally chosen was often not people's native
language. For example, even though Professor Arguelles and Richard
Simcott are both native English speakers, they spoke very little
English with each other. Instead, people will communicate in their
best "non-boring" language. "Boring" languages being ones that they
already speak every day and have reached maximum fluency in. The idea
is that you should learn something from speaking this language but
without obstructing the flow of conversation. Adjusting for everyone's
comfort of course, because it would feel too unequal to communicate in
a language that one person is completely fluent in and the other still
regularly searches for words. So when Richard and Alexander recorded a
short video where they talk about language-learning (forthcoming),
they chose to do so in German, which they both speak perfectly, so as
not to give even a hint of one-upmanship. At other times they also
spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to
each other, and less often 8 or so other languages.
最终回答用的语种常常不是母语。举个例子,Arguelles教授和Richard Simcott教授都以英语为母语,但在谈话中极少使用它。(与用母语交流相反),这里人们选自己最擅长的“有趣的”外语进行沟通。人们每天说的“无趣的”语言(对他们)已经非常流畅了。这样谈话的目的是在外语中你能学到些东西,而不阻挡对话的发展。当然,使用哪种语言会进行调整;因为如果只有一个人能说得很溜,而别人还时常苦苦找词对答,这样显得不太平等。所以,当Richard和Alexander录制一个关于语言学习的短视频时,他们选择了使用德语:他们德语都说得很好,这样就不会有半点高人一等的迹象。在其它时候,他们彼此之间也会说相当多的意大利语、西班牙语、法语和俄语,偶尔还会说不超过8种的其它语言。
It's another thing if the purpose is to practice. When polyglots meet,
it's often also an occasion to try out rarer languages that they don't
often get to speak where they live, for example Modern Greek, Modern
Hebrew, Welsh, Esperanto and so on. At the polyglot dinner we hosted,
with 8 people attending, more than 20 languages were spoken (in
different pairings) over the course of two hours and at one point the
entire table was learning phrases in Indonesian. The
Polish-American-German group at the table next to us actually came
over and asked where we're from, because they heard so many different
languages. A great occasion for Richard to flabbergast them some more
by explaining in fluent Polish, which we hadn'-)
而如果谈话目的是练习,那就是另一回事了。当这些语言达人相逢,试着说在他们居住地更加罕用的语言是常事,比如使用现代希腊语、现代希伯来文、威尔士语和世界语等等。我们主办的多语言晚宴上有8个人参加,在两个钟头的过程里,不同组别的人说了20多种语言,而有一段时间整桌人都在学印尼语里的短句。隔壁的由波兰人、美国人和德国人组成的一桌事实上还过来问我们来自哪里,因为他们听到了如此各异的语种。Richard用流利的波兰语(我们之前还没用过;-))对其解释了一番,把他们震得目瞪口呆。这对Richard来说可是个伟大时刻!
Whichever languages you choose, being a polyglot and meeting another
polyglot is great fun.
无论你使用哪种语言,成为语言达人、参加多语言聚会着实非常有趣!
& Q: If two polyglots could communicate...
hello, feedback for you~
Q: If two polyglots could communicate in several languages, how would they choose which language to use?
问题:如果两个通晓数种语言的人进行交流,.....
建议:两个通晓数种语言的人也可能他们会的语言没有交集,所以主要要表达出两个人可以用多国语言进行交流..
2、因为我刚和活生生的顶级语言大师中的两位:
建议:略显吓人~用“在世的”比较好。
3、At other times they also spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to each other, and less often 8 or so other languages.
建议:最后半句有些问题,参考:....以及说的频率较少的大约八种其他语言。
4、and at one point the entire table was learning phrases in Indonesian.(漏翻了)
5、It's another thing if the purpose is to practice.
建议:翻得意思有些问题。
参考:如果是以练习为目的那就是另一回事了。
没有加入小组
& **Q: If two polyglots could communicat...
1、It's funny you should ask me today because I have just spent three days with two of the greatest polyglots alive:
你今天问我这个问题真是太巧了,因为我刚花了三天时间和在世的最伟大的多国语言学习者(中的两位)待在一起
2、 All in all, I'm in a unique position to answer this question.
参考:我将以一个独特的视角来回答这个问题。
3、This would happen without agreement or warning,....
参考:这不是经过商量或者预先提醒的。
At other times they also spoke a significant amount of Italian, Spanish, French and Russian to each other, and less often 8 or so other languages.
建议:最后小半句翻译的有些问题。
参考:.....以及说的频率较少的大约八种其他语言。
4、It's another thing if the purpose is to practice.
如果目的是为了运用(练习,训练)的话,那又是另外一回事了。
5、Whichever languages you choose, being a polyglot and meeting another polyglot is great fun.(漏了这最后一句)
Q:If two polyglots could communicate in...
1、It's funny you should ask me today because I have just spent three days with two of the greatest polyglots alive:(加粗的部分在翻译中没有体现出来。)
2、This would happen without agreement or warning, just answer in a different language than the one you were speaking or add something like "" (of course you also speak German?)
不管你介不介意,有人会突然用另外一种语言回答你的话,或者加一句,比如,当然你也会说德语咯?(这句翻译问题很大)
参考:这不会经过协商或者预先提醒,只需要用与之前不同的语言来回答或者加上诸如”你当然也会说德语吧?“
3、people's native language(母语)
4、people will communicate in their best "non-boring" language.他们会用那些最“不无趣”的语言
参考:说的最好的”不无趣“语言
5、At the polyglot dinner we hosted, with 8 people attending,....我们办了一个8人多语言聚会(光读中文不觉得有点奇怪吗?)
6、 A great occasion for Richard to flabbergast them some more by explaining in fluent Polish, .....但是更让他们吃惊的,是理查德能用流利的波兰语作答。
参考:(这对于Richard是一个大好的让他们目瞪口呆的机会,他用流利的波兰语跟他们解释)
这个帖子太久没有人回复啦,你还是开个新帖吧
Really delete this post?
您的电脑上安装了某些视频广告拦截软件,这会导致无法提交学习数据。
您可以退出相应软件后刷新网页继续学习。
大于号&或右方向键或D键
选择相应选项
数字键0到4,0为忘记
显示词根详情(需购买智慧词根应用)
显示派生词信息(需购买派生词应用)
关闭对话框

我要回帖

更多关于 怎么反击别人语言讽刺 的文章

 

随机推荐