奥克新概念能检测怀孕检测试纸吗

您好,欢迎来到中国供应商
您好,欢迎来到中国供应商!
新概念母婴护理有限公司专业产后发汗排毒加盟
新概念母婴护理有限公司专业产后发汗排毒加盟
邮箱已验证
发货地山东&泰安
发货期限不限
供货总量0只
邮箱已验证
企业类型|私营有限责任公司
公司地址|山东 泰安 迎胜路装饰材料精品城对面
供应产品分类
本页信息为泰安市新概念母婴护理服务有限公司为您提供的“”产品信息,如您想了解更多关于“新概念母婴护理有限公司专业产后发汗排毒加盟”价格、型号、厂家,请联系厂家,或给厂家留言。
新概念母婴护理有限公司专业产后发汗排毒加盟
众所周知产妇在满月时要发汗,这是有科学根据的,因为女人经历了分娩这一紧张、痛苦、消耗体力的过程,身体非常虚弱。产妇各器官发生很大变化,而且还要哺乳消耗。整个月子活动量很小,大多数新妈妈不敢洗头、洗澡;使一些新陈代谢物附在皮肤表面。产妇的抵抗力比较差。月子期间到家里探访的人比较多,很容易受细菌或病毒的侵入,有些新妈妈在月子期间不注意还有可能受凉、受风;体内进入大量寒气。大多数人会在产后出现头痛、腰痛及关节痛等诸多病症,将对一生产生影响。
全国免费客服热线:
仰圣街营业部地址:
山东省泰安市仰圣街27号(岱庙东门斜对过)
擂鼓石营业部地址:
擂鼓石路望岳花园东50米
迎胜路营业部地址:
迎胜路装饰材料精品城对面
仰圣街营业部电话:
擂鼓石营业部电话:
迎胜路营业部电话:
预定月嫂咨询电话:
月嫂咨询预定电话:
招商加盟咨询电话:
购买设备咨询电话:
学员培训咨询电话:
加盟售后服务电话:
供应商信息
泰安市新概念母婴护理服务有限公司是一家为孕、产妈妈和新生儿、婴幼儿服务的母婴护理专业机构,公司成立于号 ;是国内专业针对母婴护理提供一条龙式的专业护理服务机构,公司现下设:母婴护理中心、婴幼儿游泳水疗馆、妈咪产后恢复中心;本公司致力于培养新一代高水平专业化的母婴护理人员,推广普及科学健康的育儿护理新观念;指导和帮助妈咪调整产后的心理状态和产后形体恢复。公司从管理规范化、推广人性化、服务专业化、项目多元化出发,本着爱心、细心、诚心、耐心的准则服务于社会,为已经诞生和即将诞生宝宝的家庭提供科学规范优质健康的服务。rn
公司自创办以来,中央电视台经济频道、中国消费报、山东卫视、中国教育电视台(中国职场)邀请中心负责人亲临演播室现场,中国消费报、泰安日报、泰安广播电视报等国内各大媒体都曾做过全面详尽的报道并多次被外地媒体及各大网络传媒转载。rn
新概念成立9年来,培养造就了一批技术业务精湛的员工队伍,经过近9年多的实践和不断创新,技术、服务、管理和营销等方面在国内同行业中始终处于领先地位。独特的技术支持和高质量的加盟连锁复制能力,成就了知名品牌,目前本公司在全国已经有上百家加盟连锁店,取得了良好的行业信誉和口碑。rn
在这里,我们分享每一个成长的快乐,我们爱宝宝、了解宝宝,甚至自己也像一个孩子,这里坦诚开放,无论是来自宝贝的笑容还是家长的嘉许,都可以带给我们无比的快乐,我们富有爱心、童心,对身边的人关爱、对所有的事物好奇,敢于尝试我们坦诚面对,无论是孩子还是同事,将你的感受时间沟通给相关的人;我们充满激情,激情是我们成功的开始;我们热爱挑战,并勇于接受挑战,我们知道的敌人其实是自己;我们拥有感恩 的心,为妈妈宝宝全心付出……
主营产品或服务
公司所在地
山东 泰安 迎胜路装饰材料精品城对面
私营有限责任公司
地 址|山东 泰安 迎胜路装饰材料精品城对面
山东 泰安 迎胜路装饰材料精品城对面
泰安市新概念母婴护理服务有限公司
郑州国际会展中心
苏州国际博览中心
郑州国际会展中心
上海新国际博览中心
成都世纪城新国际会展中心
中国进出口商品交易会展馆
郑州国际会展中心
中国(太原)煤炭交易中心
国家会展中心(上海)
上海新国际博览中心
中国进出口商品交易会展馆
上海新国际博览中心
免责声明:
本商铺内所展现的新概念母婴护理有限公司专业产后发汗排毒加盟信息及其他相关信息均由商铺所属企业自行提供,信息的真实性、准确性和合法性由商铺所属企业完全负责。中国供应商对此不承担任何保证责任。
友情提醒:
建议您在购买相关产品前务必确认供应商资质及产品质量,过低的价格有可能是虚假信息,请谨慎对待,谨防欺诈行为。
地址:山东 泰安 迎胜路装饰材料精品城对面
技术支持:牛津书虫系列 远离尘嚣 2 Disaster for Gabriel Oak
扫描二维码方便学习和分享
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
2 Disaster for Gabriel Oak
2 盖伯瑞尔&奥克遭遇灾难
Young Farmer Oak was in love. He waited for the girl's regular visits to the sick cow just as impatiently as his dog waited to be fed. He discovered that her name was Bathsheba Everdene,and that she lived with her aunt,Mrs Hurst. His head was so full of her that he could think of nothing else.
年轻的农夫奥克陷入了爱河。他急切地等待着那个姑娘定期地去看病牛,就像他的狗等着喂食一样。他发现她叫芭丝谢芭&伊芙丁,她与她的姑妈赫思特太太住在一起。他满脑子想的都是她,别的什么也不想。
&I'll make her my wife,&he declared to himself,&or I'll never be able to concentrate on work again!&
&我要让她做我的妻子,&他心想,&否则我将再也无法集中精力工作!&
When she stopped coming to feed the sick cow,he had to find a reason for visiting her. So he took a young lamb,whose mother had died,and carried it in a basket across the fields to Mrs Hurst's house.
当她不再来喂病牛时,他只好找个理由去拜访她。他带了一只失去妈妈的小羊羔,把小羊羔装在筐里,穿过田地来到赫思特太太的家。
&I've brought a lamb for Miss Everdene,&he told Bathsheba's aunt. &Girls usually like looking after lambs. &
&我给伊芙丁小姐带来一只小羊羔,&他对芭丝谢芭的姑妈说,&姑娘们一般都喜欢照料羊羔。&
&Thank you,Mr Oak,&replied Mrs Hurst,&but Bathsheba is only a visitor here. I don't know if she'll keep it. &
&谢谢你,奥克先生,&赫思特太太回答说,&可是芭丝谢芭在这儿只是个客人。我不知道她是否会留着这只羊羔。&
&To tell you the truth,Mrs Hurst,the lamb isn't my real reason for coming. I want to ask Miss Everdene if she'd like to be married. &
&不瞒您说,赫思特太太,这只羊羔并非我来这儿的真正原因。我想问问伊芙丁小姐她是否愿意结婚。&
&Really?&asked Mrs Hurst,looking closely at him.
&是吗?&赫思特太太问,认真地看着他。
&Yes Because if she would,I'd like to marry her. Do you know if she has any other young men courting her at the moment?&
&是的。如果她愿意,我想和她结婚。您知不知道目前是否有其他的年轻人在追求她?&
&Oh yes,a lot of young men,&said Mrs Hurst. &You see,Farmer Oak,she's so handsome,and so well-educated too. Of course,I haven't actually seen any of her young men,but she must have at least ten or twelve!&
&噢,有,有许多年轻人,&赫思特太太说。&你知道,农夫奥克,她长得那么漂亮,又受过良好的教育。当然,追求她的年轻人我实际上一个也没见过,不过,她至少有十多个追求者。&
&That's unfortunate,&said Farmer Oak,staring sadly at the floor. &I'm just a very ordinary man,and my only chance was being the first to ask to marry her. Well,that was all I came for. I'd better go home now, Mrs Hurst. &
&那可太糟糕了,&农夫奥克说,沮丧地盯着地板。&我只是一个很普通的人,我唯一的机会在于是第一个向她求婚的人。好吧,这就是我来的目的。现在我该回家了,赫思特太太。&
He had gone halfway across the first field when he heard a cry behind him. He turned,and saw a girl running after him. It was Bathsheba. Gabriel blushed.
他在第一块地里刚走了一半的路就听到身后有人喊了一声。他转身看到一个姑娘向他跑来。正是芭丝谢芭。盖伯瑞尔红了脸。
&Farmer Oak,&she called breathlessly,&I want to say&&my aunt made a mistake when she told you I had a lot of young men courting me. In fact,I haven't got any,and I've never had any. &
&农夫奥克,&她上气不接下气地喊,&我姑妈说有许多年轻人在追求我,我想说她搞错了。事实上,我一个也没有,从来也没有过。&
&I am glad to hear that!&said Gabriel,with a wide smile,holding out his hand to take hers. But she pulled her hand away quickly. &I have a nice comfortable little farm,&he added,a little less confidently. &And when we are married,I'm sure I can work twice as hard as I do now,and earn more. &
&很高兴听到你这样说!&盖伯瑞尔说,开心地笑着,伸出手去握住她的手。但她很快就抽回了她的手。&我有一个收益不薄的小农场,&他补充说,显得有点不自信。&咱们结婚后,我一定会加倍工作,挣更多的钱。&
He stretched out his arm towards her. Bathsheba moved rapidly behind a tree to avoid him. &But,Farmer Oak,&she said in surprise,&I never said I was going to marry you. &
他向她伸出胳膊。芭丝谢芭跑到树后躲避他。&可是,农夫奥克,&她吃惊地说,&我可从没说要与你结婚。&
&Well!&said Gabriel,disappointed. &To run after me like this, and then say you don't want me!&
&算了!&盖伯瑞尔失望地说。&这么在后边追我,然后又说你不需要我!&
&I only wanted to explain that my aunt was wrong,&she answered eagerly. &Anyway,I had to run to catch up with you,so I didn't have time to decide whetherl wanted to marry or not. &
&我只是想解释我姑妈搞错了,&她迫不及待地回答。&我得跑着追你,所以我没有时间决定是否要与你结婚。&
&Just think for a minute or two,&replied Gabriel hopefully. &I'll wait a while, Miss Everdene. Will you marry me? Do,Bathsheba. I love you very much!&
&那就考虑几分钟,&盖伯瑞尔满怀希望地回答。&我可以等一会儿,伊芙丁小姐。你愿意和我结婚吗?和我结婚吧,芭丝谢芭。我非常爱你!&
&I'll try to think,&she answered. &Give me time,&and she looked away from him at the distant hills.
&我会认真考虑的,&她回答说。&给我时间,&她把目光从他身上移向远处的山峦。
&I can make you happy,&he said to the back of her head &You shall have a piano,and I'll practise the flute to play with you in the evenings. &
&我会使你幸福的,&他冲着她的后脑勺说。&你将会有一架钢琴,我吹笛子,晚上可以与你一起演奏。&
&Yes,I'd like that. &
&是啊,能那样我很高兴。&
&And at home by the fire,whenever you look up,there I'll be,and whenever I look up, there you'll be. &
&在家中的炉火旁,无论你什么时候抬起头,我都会在跟前,无论我什么时候抬起头,你就在跟前。&
&Wait,let me think!&She was silent for a while,and then turned to him. &No,&she said,&I don't want to marry you. It'd be nice to have a wedding,but having a husband&&well,he'd always be there. As you say,whenever I looked up,there he'd be. &
&等等,让我想想!&她沉默了一会儿,然后转向他。&不,&她说,&我不想和你结婚。举行婚礼固然不错,但有一个丈夫&&唉,他总在你的眼前。就如同你说的,无论什么时候我抬起头来,他就在跟前。&
&Of course he would&&it would be me. &
&当然他会在你的跟前&&那就是我呀。&
&that's the problem. I wouldn't mind being a bride,if I could be one without having a husband. But as a woman can't be a bride alone,I won't marry,at least not yet. &
&问题就在这儿。如果能做新娘又不必有一个丈夫,我倒是不介意做新娘。但是既然一个女人独自不可能成为新娘,我就不愿意结婚,至少现在还不愿意。&
&What a silly thing for a girl to say!& cried Gabriel. And then he said softly,&But darling,think again!&He moved round the tree to reach her. &Why won't you have me?&
&一个姑娘这样说多傻呀!&盖伯瑞尔大声说。接着他柔声说道,&亲爱的,再想一想!&他绕到树后去够她。&你为什么不要我?&
&Because I don't love you,&she replied, moving away.
&因为我不爱你,&她回答,躲开了。
&But I love you&&and I'm happy to be liked,if that's all you feel for me. &He spoke more seriously than he had ever spoken before. &Only one thing is certain in this life&&I shall love you,and want you,and keep on wanting you until I die. &His feelings were plain to see in his honest face,and his large brown hands were trembling.
&可是我爱你&&不过有人喜欢我,我也非常幸福,当然假如你喜欢我的话。&他比以往任何时候都更加严肃地说。&在我的一生中只有一件事是确定无疑的&&我会爱你,需要你,终生需要你直到我死的那一天。&从他诚实的脸上可以明白无误地看出他的感情,他黝黑的大手在颤抖。
&It seems wrong not to accept you when you feel so strongly,&she replied unhappily. &I wish I hadn't run after you!But we wouldn't be happy together,Mr Oak. I'm too independent. I need a husband who can keep me in order, and I'm sure you wouldn't be able to do that. &
&在你感情这么强烈时,不接受你似乎是不合适的,&她闷闷不乐地说。&我真希望刚才没有追你!不过,奥克先生,咱们在一起不会幸福的。我个性很要强。我需要一个能管得了我的丈夫,我肯定你做不到。&
Gabriel looked hopelessly away and did not reply.
盖伯瑞尔失望地把目光移开,默不作声。
&And,Mr Oak,&she continued in a clear voice,&I'm so poor that my aunt has to provide a home for me. You're just starting your farming business. It would be much more sensible for you to marry a woman with money. Then you could buy more sheep and improve your farm. &
&奥克先生,&她用清晰的声音继续说,&我很穷,都得要我的姑妈给我提供住处。你的农场刚刚起步,找一个有钱的女人对你来说更明智。那样你就可以买更多的羊发展你的农常&
&That's just what I'd been thinking!& answered Gabriel in surprise.
&这正是我一直在考虑的!&盖伯瑞尔惊讶地回答。
What common sense she had,he thought admiringly.
她多明白事理啊,他不无称赞地想。
&Well then,why did you ask to marry me?&she said angrily.
&既然如此,你为什么还要我和你结婚?&她生气地说。
&I can't do what I think would be&&sensible. I must do what my heart tells me. &He did not see the trap she had set for him.
&我理智上觉得明智的事,我做不到。我只能做我的心要我去做的事情。&他没有看出她给他设的圈套。
&Now you've confessed that marrying me wouldn't be sensible, Mr Oak. Do you think I'll marry you after that?&
&奥克先生,既然你已承认和我结婚是不明智的,你认为我得知这个以后还会与你结婚吗?&
&Don't mistake my meaning like that,&he cried,&just because I'm honest enough to tell you the truth!I know you'd be a good wife for me. You speak like a lady,everyone says so,and your uncle at Weatherbury has a large farm,I've heard. May I visit you in the evenings,or will you come for a walk with me on Sundays?You don't have to decide at once. &
&别误会我的意思,&他喊道,&因为我诚实地告诉了你实情!我知道对我来说你会是个好妻子。你说起话来像一个淑女,人们都这么说,我听说过你的叔叔在威瑟伯里有一个大农常我可以在晚上拜访你吗?要么星期天你出来和我一起散步?你不必立刻决定。&
&No,no,I cannot. Don't insist,don't. I don't love you,so it would be foolish, &she said with a laugh.
&不、不,不行。别坚持了,千万别了。我不爱你,所以与你接触是愚蠢的,&她大笑着说。
No man likes to see his feelings laughed at,so Gabriel Oak said,turning away,&Very well,then I won't ask you again. &
没有哪个人愿意看到自己的感情被嘲笑,所以盖伯瑞尔边转身准备走边说道,&好吧,既然如此,我再不会向你提起此事。&
Gabriel did not see Bathsheba again and two days later he heard that she had left the area, and was now in Weatherbury,a village twenty miles away. Her departure did not stop Gabriel from loving her. In fact he loved her even more deeply now that they were apart.
盖伯瑞尔没有再见到芭丝谢芭,两天后,他听说她已离开了这个地方。她去了威瑟伯里,距这里20英里的一个村庄。她的离去并没有使盖伯瑞尔停止爱她。事实上,由于他们分开了,他对她爱得更深了。
The next night,before going to bed,Gabriel called his two dogs to come into the house for the night. His old dog,George,obeyed the call,but the younger one was missing. Gabriel was having difficulty training this young dog,which,although enthusiastic,still did not understand a sheep dog's duties. He did not worry about the dog's absence,but went to bed.
第二天夜里,睡觉前,盖伯瑞尔把两条狗唤到屋里过夜。那条年龄大的狗,乔治,听从呼唤,而那条年龄小的则不见了踪影。盖伯瑞尔一直未能把这条小狗训练出来。它很有热情,但不懂得一个牧羊犬的职责。狗虽然不在,但他并没有多想,就上床睡觉了。
Very early in the morning he was woken by the sound of sheep bells,ringing violently. Shepherds know every sound that sheep bells make,and Gabriel immediately realized that his sheep were running fast. He jumped out of bed,threw on his clothes and ran up Norcombe Hill,to his fields near the chalk-pit.
一大早,他就被剧烈的羊铃声惊醒了。牧羊人懂得羊铃所发出的每一声声响,盖伯瑞尔立刻意识到他的羊群在飞快地奔跑。他从床上跳起来,匆忙穿上衣眼,向诺科姆山上白垩矿场旁自己的田地跑去。
There were his fifty sheep with their lambs,all safe,in one field. But in the other field,the two hundred pregnant sheep had completely disappeared. He noticed a broken gate,and felt sure the sheep had gone through it. There was no sign of them in the next field,but ahead of him at the top of the hill he saw the young dog,looking black against the morning sky. It was standing quite still,staring down into the chalk-pit.
50只母羊和它们的小羊羔都安全地在一块地里。另一块地里,两百只怀孕的羊却踪影全无。他注意到一个被弄坏的门,断定羊是从那里跑走的。旁边的一块地里也没有羊的影子,在他面前的山顶上,他看到了那只年龄小的狗,在晨光的映衬下像一个黑影子。它一动不动地站着,俯视着白垩矿常
Gabriel felt sick as he realized the horrible truth. He hurried up the hill to the edge of the chalk-pit,and looked down into it. In the deep pit lay his dead and dying sheep,two hundred of them,which would have produced two hundred more in the next few weeks. The young,untrained dog must have chased them up to the edge of the pit,where they fell to their death.
盖伯瑞尔意识到了可怕的事实,他感到一阵揪心。他跑到山上的白垩矿场旁,向下面望去。两百只羊,死了的和快要死的,都躺在矿场底部。这两百只羊再过几个星期本来就可以生产两百多只羊羔。一定是那只年幼的,不驯顺的狗把它们追赶到矿场边,它们从那里掉下去丧了命。
His first feeling was pity for those gentle sheep and their unborn lambs. Then he thought of himself. All his savings,which he had worked so hard for in the last ten years,had been spent on renting the farm. Now his hopes of being an independent farmer were destroyed. He covered his face with his hands.
他首先是为那些温顺的羊和它们尚未出世的羊羔感到惋惜。接着他又想到了自己。过去十年中他辛苦劳动积攒的积蓄都被用来租农常现在他想要成为一个独立的农场主的希望完全破灭了。他用双手捂住了脸。
After a while he looked up. &Thank God I'm not married to Bathsheba,&he thought. &What would she have done,married to a husband as poor as I shall be!&
过了一会儿,他抬起头来。&谢天谢地,我没有和芭丝谢芭结婚,&他想。&嫁给一个像我这样一贫如洗的丈夫,她该如何是好呢!&
The young dog was shot the next day. Gabriel sold all his farm tools to pay what he owed for the sheep. He was no longer a farmer,just an ordinary man who owned the clothes he was wearing and nothing more. Now he had to find work where he could,on other men's farms.
第二天,那只年幼的狗被杀死了。盖伯瑞尔卖掉了他所有的农具,为的是付他买羊所欠的钱。他不再是个农场主了,只是一个普通人。他拥有的只有身上穿的衣服,除此,别无所有。现在他得去别人的农场去找工作。
2 Disaster for Gabriel Oak
Young Farmer Oak was in love. He waited for the girl's regular visits to the sick cow just as impatiently as his dog waited to be fed. He discovered that her name was Bathsheba Everdene,and that she lived with her aunt,Mrs Hurst. His head was so full of her that he could think of nothing else.
&I'll make her my wife,&he declared to himself,&or I'll never be able to concentrate on work again!&
When she stopped coming to feed the sick cow,he had to find a reason for visiting her. So he took a young lamb,whose mother had died,and carried it in a basket across the fields to Mrs Hurst's house.
&I've brought a lamb for Miss Everdene,&he told Bathshe-ba's aunt. &Girls usually like looking after lambs. &
&Thank you,Mr Oak,&replied Mrs Hurst,&but Bathsheba is only a visitor here. I don't know if she'll keep it. &
&To tell you the truth,Mrs Hurst,the lamb isn't my real reason for coming. I want to ask Miss Everdene if she'd like to be married. &
&Really?&asked Mrs Hurst,looking closely at him.
&Yes Because if she would,I'd like to marry her. Do you know if she has any other young men courting her at the moment?&
&Oh yes,a lot of young men,&said Mrs Hurst. &You see,Farmer Oak,she's so handsome,and so well-educated too. Of course,I haven't actually seen any of her young men,but she must have at least ten or twelve!&
&That's unfortunate,&said Farmer Oak,staring sadly at the floor. &I'm just a very ordinary man,and my only chance was being the first to ask to marry her. Well,that was all I came for. I'd better go home now, Mrs Hurst. &
He had gone halfway across the first field when he heard a cry behind him. He turned,and saw a girl running after him. It was Bathsheba. Gabriel blushed.
&Farmer Oak,&she called breathlessly,&I want to say&&my aunt made a mistake when she told you I had a lot of young men courting me. In fact,I haven't got any,and I've never had any. &
&I am glad to hear that!&said Gabriel,with a wide smile,holding out his hand to take hers. But she pulled her hand away quickly. &I have a nice comfortable little farm,&he added,a little less confidently. &And when we are married,I'm sure I can work twice as hard as I do now,and earn more. &
He stretched out his arm towards her. Bathsheba moved rapidly behind a tree to avoid him. &But,Farmer Oak,&she said in surprise,&I never said I was going to marry you. &
&Well!&said Gabriel,disappointed. &To run after me like this, and then say you don't want me!&
&I only wanted to explain that my aunt was wrong,&she answered eagerly. &Anyway,I had to run to catch up with you,so I didn't have time to decide whether l wanted to marry or not. &
&Just think for a minute or two,&replied Gabriel hopefully. &I'll wait a while, Miss Everdene. Will you marry me? Do,Bathsheba. I love you very much!&
&I'll try to think,&she answered. &Give me time,&and she looked away from him at the distant hills.
&I can make you happy,&he said to the back of her head &You shall have a piano,and I'll practise the flute to play with you in the evenings. &
&Yes,I'd like that. &
&And at home by the fire,whenever you look up,there I'll be,and whenever I look up, there you'll be. &
&Wait,let me think!&She was silent for a while,and then turned to him. &No,&she said,&I don't want to marry you. It'd be nice to have a wedding,but having a husband&&well,he'd always be there. As you say,whenever I looked up,there he'd be. &
&Of course he would&&it would be me. &
&that's the problem. I wouldn't mind being a bride,if I could be one without having a husband. But as a woman can't be a bride alone,I won't marry,at least not yet. &
&What a silly thing for a girl to say!& cried Gabriel. And then he said softly,&But darling,think again!&He moved round the tree to reach her. &Why won't you have me?&
&Because I don't love you,&she replied, moving away.
&But I love you&&and I'm happy to be liked,if that's all you feel for me. &He spoke more seriously than he had ever spoken before. &Only one thing is certain in this life&&I shall love you,and want you,and keep on wanting you until I die. &His feelings were plain to see in his honest face,and his large brown hands were trembling.
&It seems wrong not to accept you when you feel so strongly,&she replied unhappily. &I wish I hadn't run after you!But we wouldn't be happy together,Mr Oak. I'm too independent. I need a husband who can keep me in order, and I'm sure you wouldn't be able to do that. &
Gabriel looked hopelessly away and did not reply.
&And,Mr Oak,&she continued in a clear voice,&I'm so poor that my aunt has to provide a home for me. You're just starting your farming business. It would be much more sensible for you to marry a woman with money. Then you could buy more sheep and improve your farm. &
&That's just what I'd been thinking!& answered Gabriel in surprise.
What common sense she had,he thought admiringly.
&Well then,why did you ask to marry me?&she said angrily.
&I can't do what I think would be&&sensible. I must do what my heart tells me. &He did not see the trap she had set for him.
&Now you've confessed that marrying me wouldn't be sen-sible, Mr Oak. Do you think I'll marry you after that?&
&Don't mistake my meaning like that,&he cried,&just because I'm honest enough to tell you the truth!I know you'd be a good wife for me. You speak like a lady,everyone says so,and your uncle at Weatherbury has a large farm,I've heard. May I visit you in the evenings,or will you come for a walk with me on Sundays?You don't have to decide at once. &
&No,no,I cannot. Don't insist,don't. I don't love you,so it would be foolish, &she said with a laugh.
No man likes to see his feelings laughed at,so Gabriel Oak said,turning away,&Very well,then I won't ask you again. &
Gabriel did not see Bathsheba again and two days later he heard that she had left the area, and was now in Weatherbury,a village twenty miles away. Her departure did not stop Gabriel from loving her. In fact he loved her even more deeply now that they were apart.
The next night,before going to bed,Gabriel called his two dogs to come into the house for the night. His old dog,George,obeyed the call,but the younger one was missing. Gabriel was having difficulty training this young dog,which,although enthusiastic,still did not understand a sheep dog's duties. He did not worry about the dog's absence,but went to bed.
Very early in the morning he was woken by the sound of sheep bells,ringing violently. Shepherds know every sound that sheep bells make,and Gabriel immediately realized that his sheep were running fast. He jumped out of bed,threw on his clothes and ran up Norcombe Hill,to his fields near the chalk-pit.
There were his fifty sheep with their lambs,all safe,in one field. But in the other field,the two hundred pregnant sheep had completely disappeared. He noticed a broken gate,and felt sure the sheep had gone through it. There was no sign of them in the next field,but ahead of him at the top of the hill he saw the young dog,looking black against the morning sky. It was standing quite still,staring down into the chalk-pit.
Gabriel felt sick as he realized the horrible truth. He hurried up the hill to the edge of the chalk-pit,and looked down into it. In the deep pit lay his dead and dying sheep,two hundred of them,which would have produced two hundred more in the next few weeks. The young,untrained dog must have chased them up to the edge of the pit,where they fell to their death.
His first feeling was pity for those gentle sheep and their unborn lambs. Then he thought of himself. All his savings,which he had worked so hard for in the last ten years,had been spent on renting the farm. Now his hopes of being an independent farmer were destroyed. He covered his face with his hands.
After a while he looked up. &Thank God I'm not married to Bathsheba,&he thought. &What would she have done,mar-ried to a husband as poor as I shall be!&
The young dog was shot the next day. Gabriel sold all his farm tools to pay what he owed for the sheep. He was no longer a farmer,just an ordinary man who owned the clothes he was wearing and nothing more. Now he had to find work where he could,on other men's farms.
2 盖伯瑞尔&奥克遭遇灾难
年轻的农夫奥克陷入了爱河。他急切地等待着那个姑娘定期地去看病牛,就像他的狗等着喂食一样。他发现她叫芭丝谢芭&伊芙丁,她与她的姑妈赫思特太太住在一起。他满脑子想的都是她,别的什么也不想。
&我要让她做我的妻子,&他心想,&否则我将再也无法集中精力工作!&
当她不再来喂病牛时,他只好找个理由去拜访她。他带了一只失去妈妈的小羊羔,把小羊羔装在筐里,穿过田地来到赫思特太太的家。
&我给伊芙丁小姐带来一只小羊羔,&他对芭丝谢芭的姑妈说,&姑娘们一般都喜欢照料羊羔。&
&谢谢你,奥克先生,&赫思特太太回答说,&可是芭丝谢芭在这儿只是个客人。我不知道她是否会留着这只羊羔。&
&不瞒您说,赫思特太太,这只羊羔并非我来这儿的真正原因。我想问问伊芙丁小姐她是否愿意结婚。&
&是吗?&赫思特太太问,认真地看着他。
&是的。如果她愿意,我想和她结婚。您知不知道目前是否有其他的年轻人在追求她?&
&噢,有,有许多年轻人,&赫思特太太说。&你知道,农夫奥克,她长得那么漂亮,又受过良好的教育。当然,追求她的年轻人我实际上一个也没见过,不过,她至少有十多个追求者。&
&那可太糟糕了,&农夫奥克说,沮丧地盯着地板。&我只是一个很普通的人,我唯一的机会在于是第一个向她求婚的人。好吧,这就是我来的目的。现在我该回家了,赫思特太太。&
他在第一块地里刚走了一半的路就听到身后有人喊了一声。他转身看到一个姑娘向他跑来。正是芭丝谢芭。盖伯瑞尔红了脸。
&农夫奥克,&她上气不接下气地喊,&我姑妈说有许多年轻人在追求我,我想说她搞错了。事实上,我一个也没有,从来也没有过。&
&很高兴听到你这样说!&盖伯瑞尔说,开心地笑着,伸出手去握住她的手。但她很快就抽回了她的手。&我有一个收益不薄的小农场,&他补充说,显得有点不自信。&咱们结婚后,我一定会加倍工作,挣更多的钱。&
他向她伸出胳膊。芭丝谢芭跑到树后躲避他。&可是,农夫奥克,&她吃惊地说,&我可从没说要与你结婚。&
&算了!&盖伯瑞尔失望地说。&这么在后边追我,然后又说你不需要我!&
&我只是想解释我姑妈搞错了,&她迫不及待地回答。&我得跑着追你,所以我没有时间决定是否要与你结婚。&
&那就考虑几分钟,&盖伯瑞尔满怀希望地回答。&我可以等一会儿,伊芙丁小姐。你愿意和我结婚吗?和我结婚吧,芭丝谢芭。我非常爱你!&
&我会认真考虑的,&她回答说。&给我时间,&她把目光从他身上移向远处的山峦。
&我会使你幸福的,&他冲着她的后脑勺说。&你将会有一架钢琴,我吹笛子,晚上可以与你一起演奏。&
&是啊,能那样我很高兴。&
&在家中的炉火旁,无论你什么时候抬起头,我都会在跟前,无论我什么时候抬起头,你就在跟前。&
&等等,让我想想!&她沉默了一会儿,然后转向他。&不,&她说,&我不想和你结婚。举行婚礼固然不错,但有一个丈夫&&唉,他总在你的眼前。就如同你说的,无论什么时候我抬起头来,他就在跟前。&
&当然他会在你的跟前&&那就是我呀。&
&问题就在这儿。如果能做新娘又不必有一个丈夫,我倒是不介意做新娘。但是既然一个女人独自不可能成为新娘,我就不愿意结婚,至少现在还不愿意。&
&一个姑娘这样说多傻呀!&盖伯瑞尔大声说。接着他柔声说道,&亲爱的,再想一想!&他绕到树后去够她。&你为什么不要我?&
&因为我不爱你,&她回答,躲开了。
&可是我爱你&&不过有人喜欢我,我也非常幸福,当然假如你喜欢我的话。&他比以往任何时候都更加严肃地说。&在我的一生中只有一件事是确定无疑的&&我会爱你,需要你,终生需要你直到我死的那一天。&从他诚实的脸上可以明白无误地看出他的感情,他黝黑的大手在颤抖。
&在你感情这么强烈时,不接受你似乎是不合适的,&她闷闷不乐地说。&我真希望刚才没有追你!不过,奥克先生,咱们在一起不会幸福的。我个性很要强。我需要一个能管得了我的丈夫,我肯定你做不到。&
盖伯瑞尔失望地把目光移开,默不作声。
&奥克先生,&她用清晰的声音继续说,&我很穷,都得要我的姑妈给我提供住处。你的农场刚刚起步,找一个有钱的女人对你来说更明智。那样你就可以买更多的羊发展你的农常&
&这正是我一直在考虑的!&盖伯瑞尔惊讶地回答。
她多明白事理啊,他不无称赞地想。
&既然如此,你为什么还要我和你结婚?&她生气地说。
&我理智上觉得明智的事,我做不到。我只能做我的心要我去做的事情。&他没有看出她给他设的圈套。
&奥克先生,既然你已承认和我结婚是不明智的,你认为我得知这个以后还会与你结婚吗?&
&别误会我的意思,&他喊道,&因为我诚实地告诉了你实情!我知道对我来说你会是个好妻子。你说起话来像一个淑女,人们都这么说,我听说过你的叔叔在威瑟伯里有一个大农常我可以在晚上拜访你吗?要么星期天你出来和我一起散步?你不必立刻决定。&
&不、不,不行。别坚持了,千万别了。我不爱你,所以与你接触是愚蠢的,&她大笑着说。
没有哪个人愿意看到自己的感情被嘲笑,所以盖伯瑞尔边转身准备走边说道,&好吧,既然如此,我再不会向你提起此事。&
盖伯瑞尔没有再见到芭丝谢芭,两天后,他听说她已离开了这个地方。她去了威瑟伯里,距这里20英里的一个村庄。她的离去并没有使盖伯瑞尔停止爱她。事实上,由于他们分开了,他对她爱得更深了。
第二天夜里,睡觉前,盖伯瑞尔把两条狗唤到屋里过夜。那条年龄大的狗,乔治,听从呼唤,而那条年龄小的则不见了踪影。盖伯瑞尔一直未能把这条小狗训练出来。它很有热情,但不懂得一个牧羊犬的职责。狗虽然不在,但他并没有多想,就上床睡觉了。
一大早,他就被剧烈的羊铃声惊醒了。牧羊人懂得羊铃所发出的每一声声响,盖伯瑞尔立刻意识到他的羊群在飞快地奔跑。他从床上跳起来,匆忙穿上衣眼,向诺科姆山上白垩矿场旁自己的田地跑去。
50只母羊和它们的小羊羔都安全地在一块地里。另一块地里,两百只怀孕的羊却踪影全无。他注意到一个被弄坏的门,断定羊是从那里跑走的。旁边的一块地里也没有羊的影子,在他面前的山顶上,他看到了那只年龄小的狗,在晨光的映衬下像一个黑影子。它一动不动地站着,俯视着白垩矿常
盖伯瑞尔意识到了可怕的事实,他感到一阵揪心。他跑到山上的白垩矿场旁,向下面望去。两百只羊,死了的和快要死的,都躺在矿场底部。这两百只羊再过几个星期本来就可以生产两百多只羊羔。一定是那只年幼的,不驯顺的狗把它们追赶到矿场边,它们从那里掉下去丧了命。
他首先是为那些温顺的羊和它们尚未出世的羊羔感到惋惜。接着他又想到了自己。过去十年中他辛苦劳动积攒的积蓄都被用来租农常现在他想要成为一个独立的农场主的希望完全破灭了。他用双手捂住了脸。
过了一会儿,他抬起头来。&谢天谢地,我没有和芭丝谢芭结婚,&他想。&嫁给一个像我这样一贫如洗的丈夫,她该如何是好呢!&
第二天,那只年幼的狗被杀死了。盖伯瑞尔卖掉了他所有的农具,为的是付他买羊所欠的钱。他不再是个农场主了,只是一个普通人。他拥有的只有身上穿的衣服,除此,别无所有。现在他得去别人的农场去找工作。
内容来自 听力课堂网:用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
[报错与提意见]
订阅每日学英语:
好课推荐 新概念英语视频课程
新概念第一册
新概念第二册
4大妙招记单词
国际音标速成

我要回帖

更多关于 如何检测是否怀孕 的文章

 

随机推荐