将‘冠’中的寸改为“女”字,读音是什么?

将‘冠’中的寸改为“女”字,读音是什么?_百度知道
将‘冠’中的寸改为“女”字,读音是什么?
提问者采纳
①古同“寇”。
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁  刘保洁,把深圳读作
深俊。丽文老阿姨把喀什读作 克什  请问台湾人,圳和喀在台湾读法是什么??   如果圳都读作俊的话,为什么其他节目都读做ZHEN,丽文不是都去英国念书了吗,怎么中文都不会?
楼主发言:2次 发图:0张
  徘徊,大部分台湾人都读错,歌中都唱错。  
  把深圳读作 深俊,,  猜是有意用閩南話念的,,,
  @少年冠希   有的是国语和普通话的发音区别,有的纯粹是舌头绕不直  比如悬崖读悬ai是正确的  蜗牛读gua牛也是正确的  但是深俊就是属于舌头发音不准了  台湾人估计说福建也是说湖建的多,舌头绕不过来了
  有些是不一样。  比如: 垃圾,台湾读作"乐色"  曝光,台湾读作“铺光”(这个我以前上学的时候还经常考,容易读错的字,当时大陆也读‘铺’,后来只是念白字的多了,白的就成正确的了)  一开始搞不明白的,是台湾 “和”字的读法, 我和你读“我汗你”
  俊。jun
  是方言吧我们这也都方言也读 深俊
  好多是发音不一样
  @少年冠希
12:37:00  刘保洁,把深圳读作深俊。丽文老阿姨把喀什读作克什  请问台湾人,圳和喀在台湾读法是什么??  如果圳都读作俊的话,为什么其他节目都读做ZHEN,丽文不是都去英国念书了吗,怎么中文都不会?  —————————————————  他们好像不会有多音字的概念  
  "台湾入亚投行"读"台湾人亚投行"读三遍读错掉,这是囼弯某女教授级哦!呵呵  
  读音不同的缘故。可能是老蒋带去的人,推广国语,用的版本的问题,就像‘和’读成‘汗’,就是北京口语。  圳,田边水沟的意思,台湾的水圳、大圳,都读成‘俊’,所以延伸到深圳的读法,他们也读成‘深俊’。  还有一字,山崖,台湾读成‘山癌’。癌症,台湾读成‘炎症’。  至于曝光,正解当然是铺光,但是广泛读错了,将错就错,现在也算对了。前段时间,还有人打进美国之音,问这个问题。
  是ZUN,台湾一些纪录片也是把深圳读作深zun  
  关说,台湾读guanshuo,貌似应该读guanshui。可把包括(baokuo)读成baogua感觉怪怪的。
  记得有一个刮牛吗?我们说蜗牛
  他没念成“深川”就可以了,谁叫别人是更好的继承了中华文明呢。  .
  把癌读成yan,是正确的。两岸读音有差异,是有一定原因,不能说成大陆全对,台湾全错,或者反之,应多包容理解。我在台湾去嘉义圳頭里,就和计程车师傅说jun头里。在木栅动物园,也一定把那个要领号看的动物说成猫熊。  
  @少年冠希 抹布他们读成“mā bù”
  这个我去查过,日语里面圳的发音就是jun。应该跟日本有点关系吧,台湾那个年代的水利工程有圳字的名字里日本人就读jun,所以现在台湾人看到深圳的zhen以为是都jun。。。不知道对不对,我是看到学日语的人也讨论过这个。参考参考
  普丁 普亭 普京 傻傻分不清楚;;;;;;  深圳 深俊 傻傻分不清楚;;;;;  包括 包瓜 傻傻分不清楚;;;
  @五月风_freshui
12:45  有些是不一样。   比如: 垃圾,台湾读作"乐色"   曝光,台湾读作“铺光”(这个我以前上学的时候还经常考,容易读错的字,当时大陆也读‘铺’,后来只是念白字的多了,白的就成正...  -----------------------------  山西有的方言也叫乐色  
  和 1 我和(音同河核)你穿著不一樣 2 我和(音同漢汗)你穿著不一樣 我自己念1居多  暴露 暴光 這女士穿著太暴(音同瀑)露 胸部都暴(音同瀑)光了 大陸念暴(音同報)露  暴(音同報)光   癌
1癌(音同挨)症 2癌(音同炎)症 沒聽過醫生說過第二種 皮膚炎(音同言)  皮膚癌(音同挨)  垃圾 音同樂色 老一輩很多念垃圾(音同拉機)   熊猫 我自己超喜歡熊猫的念法 看起來就是一隻超大的玩具貓 雖說它是熊科  滑積 這人走路的姿勢好滑積(音同華基)自己也這樣念 其實應念古基   可音又同古蹟 最後積非成是 大家都念華基了  大月氏 大月氏 秦朝時大月氏部落散布在今敦煌、酒泉一帶  高中歷史念大肉支 自己怎麼念怎麼怪異 可歷史老師堅持說月氏(音同肉支)才正確  至今仍念大(音同越)月氏 到底讀音為何不知到
  @雨夜听蕉,@zymomonas   关于台湾‘癌症’的读音,(来自wiki百科)  在普通話中,癌症的“癌”字依造字規則應讀作ㄧㄢˊ(yán,巖),但自1950年代之前开始[23],生活中“癌”字常讀作ㄞˊ(ái,皚)。這是為了避免口語中與炎症混淆而更動讀音。在中国大陆1961年编修《新华字典》时为了同“炎症”区别,推荐“癌”读ㄞˊái。[24]所以今天“皑”的发音在大陆是唯一的正确发音。  在台灣,資策會當初編製中文輸入法時,是以中國古籍為參考,而沒有考慮到實際生活中的讀音。在普通的注音輸入法仍需輸入ㄧㄢˊ巖音才能找到「癌」字,新式注音輸入法已改。日常口语中两种发音均常见,近來已跟隨中國大陸。  还有一篇文章,.cn/s/blog_476f3a.html  在台湾,“癌”字最容易引起误会,因为它的读音竟与“炎”一样,都读成yán。这样一来,就麻烦了,“癌症”、“肺癌”与“炎症”、“肺炎”的发音一模一样,因发音之差造成误诊,岂不冤枉!后来,笔者特别留意了这些发音,发现不少台湾播音员也将“癌”读成了ái。这大概是有了教训了吧?!
  关说是不是照顾一下的意思?
  台湾电视解说老把租赁(lìn)说成租任!这是怎么进电视台的啊?
  @少年冠希 多数湾湾还把 人 ,读成 棱  日本成了勒本,这是舌头需要修吗
  概括gua承受  
  台湾人都把给予的ji说成gei
  还有“分别”“区别”“差别”,没有一个台湾支持人能分得清。
  我们垃圾也说乐色,我们是浙江农村  
  角色的角,台湾都读jiao,我只听蔡康永读jue
  @少年冠希
12:37:00  刘保洁,把深圳读作深俊。丽文老阿姨把喀什读作克什  请问台湾人,圳和喀在台湾读法是什么??  如果圳都读作俊的话,为什么其他节目都读做ZHEN,丽文不是都去英国念书了吗,怎么中文都不会?  —————————————————  我们那的方言是读俊  
  台支人,不奇怪  
  喀什不会读没什么 。  台湾人来读读
“龟兹” 吧。
  朴槿惠,他们读作 普槿惠
  别的不说,也不管有啥多音字之说,地名从主人,一点礼貌都不懂  
  在台湾初中毕业就能但主持人了。
  由此可見,兩岸果然不是同一個中國,文字,讀音...多不同啊~~~XD
  还有飞行(xíng)模式弯弯念飞行(háng)模式 我真的瞬间凌乱
  各位,各位,不用吵了。  關於中文讀音應該以中華民國教育部為準。  垃圾=樂色  朴槿惠=樸槿惠  深圳=深俊。  其中什麼亂七八糟唸「拉雞」「嫖xx」的全部錯。
  @少年冠希 发音不同
台湾国语是解放前的国语体系和大陆解放后普通话发音略有不同
  台湾国语基本是旧国语《解放前》夹有闽南语日语南岛鱼 所以字有些发音不同 大部分是解放前国语
古代也曾经考虑用吴语《江浙方言》作普通话
  @少年冠希   包括。(包瓜)  曝光。(铺光)
  读音不同而已。大陆普通话也并不是唯一发音标准。心态宽容开放一些。
  普通话推广于上世纪50年代中期,至今不过60年,台湾人的国语是上世纪30年代推行的,和大陆的普通话略有不同,但都是以北京话为标准音,所以绝大多数汉字的读音基本相同。但是,由于制定国语和制定普通话标准的那些人并不都是土生土长的北京人,所以难免会加入一些北京以外的方言,而制定国语和制定普通话的不是同一拨人,所以少数字的读音不一致也就不奇怪了
  汉字发音,如果是地名要按当地的发音和当时造词的汉字古音来读。  上次打游戏遇到个台湾人说自己是安徽的,再问安徽哪的,答 “六安”,我说没听清再说一遍,还说六安,果断给枪决了。“六”这个字读lu,这是江淮话发音,作为地名时就读lu。
  租赁读任还是临?台湾人99.99%都读错  
  包括(gua同瓜)
  台湾主持人要是到大陆参加普通话水平测试,百分百拿不到上岗证
  @少年冠希 普通话和台湾的“国语”在读音上还是有区别。书写规范应该都是早期白话文,这个比较统一。普通话是以北京音为标准音,国民政府所在地在南京,北京地位并不突出,“国语”中的读音是以北方话为标准音,因此两者有差异并不奇怪。比如液体(业体),老子北方人,从小就读“艺体”,上学后改读“业体”别扭20多年,听到国语读法很亲切。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 全班之冠的读音 的文章

 

随机推荐