泽淼翻译成韩语想念中文怎么说怎么念

英文原文和中信版译文对照:
英文原文:
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were gui you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.
二十年前,剛結婚時,你我尚未深知,
只能順著感覺前行。你讓我這一路,如踩雲端。
大雪中阿瓦尼的婚禮似在眼前,
這麼些年過了,也有孩子了,咱家日子有好有難,但,從沒壞過
我倆相愛相敬不變,還能與日俱增。
這一路甘苦,攜手走來,
我倆仿如仍在二十年前開始誓約的那一刻。
即使我倆都老了,都學聰明了,
即使你我外表及內心,都有了皺紋了。
但我們仍在一起。
而且我們一起學會了生活的喜悅,折磨,
一起知道了生命的神祕與驚奇。
直到現在呀,我仍逍遙在雲端,雙腳,從未落地。
註:賈布斯與妻子結褵於1991年,非為認識。
我的答案是对答案的评论,按理是应该折叠的,但我上知乎来第一次恳请大家,不要折叠我。因为我自认这段话是非常重要,非常不?没有帮助?的。
&br&&br& 关于这段话的翻译已经有许多精彩的译文,我觉得没必要再出更多的版本,我想说的就是目前得票最高的 @钢盅郭子 的答案。这段译文得到这么多的票,我感到很惊讶,也很焦虑,看来很多人对翻译这门工作存在一厢情愿的认识。&b&我反对这样的译文&/b&,理由很简单——坦率地说,也很不容反驳——因为这是&b&无中生有&/b&。如果乔布斯的信就是一副莎士比亚范儿,或者使用了精确的格律、大量华丽的词语,那么这样译是没有问题的,但问题不是,事实上乔布斯从来就不是一个 big word 的爱好者,可以看到整段话都是最简单的英文词组成的,句法也非常简单。这样的人才会用?It just works?来形容一件他觉得很重要的产品。这个特征不可以用我们觉得更舒服、更美丽、更美好的语言掩盖掉。
&br&&br& 翻译这本书不就是为了让我们了解他吗?为什么要塑造出一个不存在的乔布斯?
我的答案是对答案的评论,按理是应该折叠的,但我上知乎来第一次恳请大家,不要折叠我。因为我自认这段话是非常重要,非常不?没有帮助?的。 关于这段话的翻译已经有许多精彩的译文,我觉得没必要再出更多的版本,我想说的就是目前得票最高的 @钢盅郭…
二十年前,我们并不那么了解对方。全凭直觉牵引而走到一起,坠入爱河。至今我仍然记得那年我们在这阿瓦尼结婚时天空中飘洒的雪花。这么多年过去了,我们有了孩子,有过幸福的时光,也有过艰难的日子,却从未觉得失落或沮丧。我们的爱情愈加坚定愈发浓烈。一路走来,再回首看看20年前这个故事开始的地方——如今的我们老了,明白了,皱纹也已爬上了脸颊和心灵。经历了生命中的喜悦、痛楚、奥秘与神奇,我们仍然站在一起。而我,还是如此爱你。
二十年前,我们并不那么了解对方。全凭直觉牵引而走到一起,坠入爱河。至今我仍然记得那年我们在这阿瓦尼结婚时天空中飘洒的雪花。这么多年过去了,我们有了孩子,有过幸福的时光,也有过艰难的日子,却从未觉得失落或沮丧。我们的爱情愈加坚定愈发浓烈。一…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
(? o?_o?)? 。泽淼翻译成韩语怎么念_百度知道
泽淼翻译成韩语怎么念
泽淼:택묘Taek Myo
来自团队:
为您推荐:
韩语的相关知识
其他1条回答
&#53469:묘音标泽淼韩文
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英文原文和中信版译文对照:
英文原文:
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were gui you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.
文人相轻,仅此而已。
我的答案是对答案的评论,按理是应该折叠的,但我上知乎来第一次恳请大家,不要折叠我。因为我自认这段话是非常重要,非常不?没有帮助?的。
&br&&br& 关于这段话的翻译已经有许多精彩的译文,我觉得没必要再出更多的版本,我想说的就是目前得票最高的 @钢盅郭子 的答案。这段译文得到这么多的票,我感到很惊讶,也很焦虑,看来很多人对翻译这门工作存在一厢情愿的认识。&b&我反对这样的译文&/b&,理由很简单——坦率地说,也很不容反驳——因为这是&b&无中生有&/b&。如果乔布斯的信就是一副莎士比亚范儿,或者使用了精确的格律、大量华丽的词语,那么这样译是没有问题的,但问题不是,事实上乔布斯从来就不是一个 big word 的爱好者,可以看到整段话都是最简单的英文词组成的,句法也非常简单。这样的人才会用?It just works?来形容一件他觉得很重要的产品。这个特征不可以用我们觉得更舒服、更美丽、更美好的语言掩盖掉。
&br&&br& 翻译这本书不就是为了让我们了解他吗?为什么要塑造出一个不存在的乔布斯?
我的答案是对答案的评论,按理是应该折叠的,但我上知乎来第一次恳请大家,不要折叠我。因为我自认这段话是非常重要,非常不?没有帮助?的。 关于这段话的翻译已经有许多精彩的译文,我觉得没必要再出更多的版本,我想说的就是目前得票最高的 @钢盅郭…
二十年前,我们并不那么了解对方。全凭直觉牵引而走到一起,坠入爱河。至今我仍然记得那年我们在这阿瓦尼结婚时天空中飘洒的雪花。这么多年过去了,我们有了孩子,有过幸福的时光,也有过艰难的日子,却从未觉得失落或沮丧。我们的爱情愈加坚定愈发浓烈。一路走来,再回首看看20年前这个故事开始的地方——如今的我们老了,明白了,皱纹也已爬上了脸颊和心灵。经历了生命中的喜悦、痛楚、奥秘与神奇,我们仍然站在一起。而我,还是如此爱你。
二十年前,我们并不那么了解对方。全凭直觉牵引而走到一起,坠入爱河。至今我仍然记得那年我们在这阿瓦尼结婚时天空中飘洒的雪花。这么多年过去了,我们有了孩子,有过幸福的时光,也有过艰难的日子,却从未觉得失落或沮丧。我们的爱情愈加坚定愈发浓烈。一…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
专栏:关于英文学习,我想说的是成泽淼的英文名怎么念?_百度知道
成泽淼的英文名怎么念?
念法与中文发音一样即可「成泽淼」的英语读法以及写法与拼音一样是您好:Cheng:Zemiao Cheng 或 Ze Miao Cheng (名在前则无逗号做区别)现在在护照翻译上多数将两个字的名字「泽淼」拼在一起所以常见正式翻译是,但这不影响您自我介绍, Zemiao因为外国人对於拼音的读法与我们有些出入所以有些人发音会稍微不太一样或甚至念不准确:Cheng, Zemiao 或 Cheng。您不需要去迎合他们的发音来介绍自己的名字所以读法与中文一样就可以了, Ze Miao (姓氏如果在前会以逗号做区别)一般英文介绍自己是先说名「泽淼」再说姓氏「成」
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
英文名的相关知识
其他2条回答
Cheng.S.Ze.B Miao
Ze miao cheng
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 韩语你好怎么念 的文章

 

随机推荐