以豖代耕抨击了怎样的老舍对社会黑暗抨击现实

当前位置:
>>>(12分)商於子家贫,无犊以耕,乃牵一大豕①驾之而东。大豕不肯就轭..
(12分)商於子家贫,无犊以耕,乃牵一大豕①驾之而东。大豕不肯就轭②,既就复解,终日不能破一畦。宁毋先生过而尤之曰:“子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷淖也。豕纵大,安能耕耶?”商於子怒而弗应。宁毋先生曰:“今子以之代耕,不几颠之倒之乎?吾悯而诏子,子乃反怒而弗答,何也?”商於子曰:“子以予颠之倒之,予亦以子倒之颠之。吾岂不知服田③必以牛,亦犹牧吾民者必以贤。不以牛,虽不得田,其害小;不以贤,则天下受祸,其害大。子何不以尤我者尤牧民者耶?”宁毋先生顾谓弟子曰:“是盖有激者④。”【注】①豕:猪。 ②轭:牛拉东西时架在颈上的曲木。 ③服田:驾牲口耕田。 ④有激者:(心中)有不平之气的人。小题1:下列句中的“以”与“服田必以牛”中的“以”的意义和用法相同的一项是(2分)A.我以日始出时去人近B.何不试之以足 C.威天下不以兵戈之利D.先帝简拔以遗陛下小题2:下列对文段分析评价正确的一项是(2分)A.商於子尽管家贫,但他想尽办法劳作谋生,遇到取笑的人当然是“怒而弗应”。B.本文寓意深刻,借宁毋的口吻,批评了当时一些“有激者”的错误做法。 C.本文作者借古讽今,讽刺了治理国家不用贤人的社会现实。 D.这篇寓言形象生动,寓意深刻,告诉读者要善于接受别人的批评与建议,不能固执己见。小题3: 解释下列句中加点词语的意思。(4分)①子过矣&&&&&&&&&&&&&②吾悯而诏子③子乃反怒而弗答&&&&&&④吾岂不知服田必以牛小题4:翻译下列句子。(4分)⑴子以予颠之倒之,予亦以子倒之颠之。(2分)⑵子何不以尤我者尤牧民者耶?(2分)
题型:阅读理解与欣赏难度:中档来源:不详
小题1:B小题2:C小题3:①犯错&②告诉&&③竟然&④哪里,怎么小题4:⑴(2分)您认为我颠倒是非,我还认为您颠倒是非呢。&⑵(2分)您怎么不用责备我的话去责备治理百姓的人啊?小题1:试题分析:本题考查虚词“以”,找出“服田必以牛”中的“以”的意义和用法相同的一项”,只要根据句位和搭配,再结合上下文就能找出来。“服田必以牛”中的“以”是用的意思。A句“我以日始出时去人近”中“以”是认为的意思,B句“何不试之以足”中“以”是用的意思,意义和用法和“服田必以牛”相同。C句“威天下不以兵戈之利”中“以”是凭借的意思,D句“先帝简拔以遗陛下”中“以”是来的意思。小题2:试题分析:解答此类题,首先要分析题干的要求,确定筛选信息的标准和方向,然后采取排除法,排除不符合题意的句子,确定答案。ABD三个选项看起来,似乎正确,其实在准确阅读了整篇文言文之后,便可以知道该篇文言文的主题应该是抨击了统治者不用贤人。C选项“本文作者借古讽今,讽刺了治理国家不用贤人的社会现实。”正提示了本文的主题。所以答案是C。小题3:试题分析:“子过矣”中“过”是犯错误的意思,“吾悯而诏子”中“诏”是告诉的意思,“子乃反怒而弗答”中“乃”是竟然的意思,“吾岂不知服田必以牛”中“岂”是哪里,怎么的意思。特别要注意“乃”有三个意思,分别是于是、竟然、才。在平时的学习过程当中,一定要注意这几个一词之义。此题考查考生的文言实词的运用和积累情况。针对这种类型,考生可以根据文意和语境,以及自己的积累,即可得出答案。平时考生也须特别注意一词多义、通假字和古今异义的词语,以便考试时能够灵活运用。小题4:试题分析:本题的翻译,句中的“子、以、予、尤、者”等,都是重要的采分点,做翻译题,要注意几点:1、字字落实,直译为主;2、注意词类活用、特殊句式;3、注意句子整体连贯。在翻译句子的时候,我们也要注意对译。翻译一般以直译为主,意译为辅,根据语境,做到文通字顺。因此,此题可以翻译为:⑴您认为我颠倒是非,我还认为您颠倒是非呢。⑵您怎么不用责备我的话去责备治理百姓的人啊?
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“(12分)商於子家贫,无犊以耕,乃牵一大豕①驾之而东。大豕不肯就轭..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“(12分)商於子家贫,无犊以耕,乃牵一大豕①驾之而东。大豕不肯就轭..”考查相似的试题有:
696721893834943297054204442197941这是个机器人猖狂的时代,请输一下验证码,证明咱是正常人~商於子驾豕 翻译的
以 豕 代 耕商於子家贫无犊以耕,乃牵一大豕驾之而东(日出的方向.).大豕不肯就轭(牲口拉东西套在其脖子上的曲木.),既就复解,终日不能破一畦(读音qi二声或者xi一声.小块的地.).宁毋先生过而尤(责怪.)之曰:“子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷淖也.豕纵大,安能耕耶?”商於子怒而弗应.宁毋先生曰:“《诗》不云乎?‘乃造其曹(‘造’应为‘祰’,告祭的意思.‘曹’‘褿’[‘衣’字旁改为‘示’字旁.]的省体字,祭祀猪的祖先.),执豕于牢,’言将以为肴(读音xiao二声.意思同肴.肉类食品.).今子以之代耕,不几(几乎、差不多.)颠之倒之乎?吾悯而诏(告诉.多用于上对下.)子,子乃反怒而弗答,何也?”商於子曰:“子以予颠之倒之,予亦以子倒之颠之.吾岂不知服田必以牛,亦犹牧吾民者必以贤.不以牛,虽不得田,其害小;不以贤,则天下受祸,其害大.子何不以尤我者尤牧民者耶?”宁毋先生顾谓弟子曰:“是盖(大概.)有激(激愤.)者.”翻译:商於子家很贫穷没有牛耕田,就牵一头大猪日出而作.大猪不肯就范(被套上轭),一套上又被挣脱,一天也不能耕一小块田.宁毋先生经过时责备他道:“你错啦!耕地应当用牛,以牛得力气之大能够(耕)其土块,蹄子的坚硬(有力)可以站立于泥淖之中.猪再大,怎么能耕地呢?”商於子怒(目而视)但没搭理他.宁毋子先生说:“《诗经》不是有云(说)吗?‘向猪的祖先祭告,在猪圈中抓猪,’说的是要抓猪去杀了吃肉.如今您拿它来代牛耕地,不是差不多弄颠倒了吗?我同情你才告诉你,您反而发怒还不搭理我,为什么啊?”商於子说:“您认为我颠倒是非,我还认为您颠倒是非呢.我难道不知道侍弄田地必须用牛,也就如同治理百姓必须用贤人一样.不用牛,虽然侍弄不好田地,它的害处小;不用贤人,那么天下遭受祸害,它的害处大.您怎么不以责备我的话去责备治理百姓的人啊?”毋宁先生回头对弟子说:“这个人应该是(对现实)有激愤的(那种)人.”
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码商於子驾豕原文商於子家贫,无犊以耕,乃牵一大豕驾之而东。大豕不肯就轭,既就复解:终日不能破一畦。宁毋先④生过而尤之日:&子过矣!耕当以牛,以其力之巨能起块也,蹄之坚能陷淖也。豕纵大,安能耕耶?&商於子怒而弗应。宁毋先生日:&今子以之代耕,不几颠之倒之乎?吾悯而诏子,子乃反怒而弗答,何也?&商於子日:&子以予颠之倒之,予亦以子倒之颠之。吾岂不知服田必以牛,亦犹牧吾民者必以贤。不以牛,虽不得田,其害小;不以贤则天下受祸,其害大。子何不以尤我者尤牧民者耶?&宁毋先生顾谓弟子日:&是盖有激者也。& (选自明&宋濂《宋学士文集》)注释1、商於(wū)子:作者虚构的人物。2、犊:小牛。3、以:用。4、乃:于是,就。5、豕(shǐ):猪。6、轭(&):牛拉东西时驾在颈上的曲木。7、宁毋:作者虚构的人物。8、尤:责备。9、过:犯错(此时为动词)。10、当:应当。11、以:用。12、以:凭借。13、其:代(牛的)。14、之:结构助词,的。15、淖(n&o):烂泥。16、以:用。17、几:差不多,几乎。18、诏:告诉,告诫。19、以,:以为,认为。20、服田:驾牲口耕田。文章出自,转载请保留此链接!21、犹:如同。22、牧:统治、管理。23、以:以为,认为。24、以:用。25、顾:回头看。26、有激者:(心中)有不平之气的人。文言知识:上文&子以予颠之倒之&中的&以&,作动词用,解为&认为&。有时&以&与&为&组合成&以为&或&以&&为&,也解为&认为&。 上文&必以贤&中的&以&,解为&任用&,也作动词用。 上文&无犊以耕&中的&以&,作连词用; &子何不以尤我者尤牧民者耶&中的&以&,作介词用,解为&把&。译文:商於子家很贫穷,又没有牛耕田,他就牵一头大猪自西向东耕田。大猪不肯被套上轭,一套上又被挣脱,一天也不能耕一小块田。宁毋先生经过时责备他说:&你错啦!耕地应当用牛,凭借牛巨大的力气能够使土块耕起,凭借牛坚硬有力的蹄子可以站立于泥淖之中。猪再大,怎么能耕地呢?&商於子怒目而视但没搭理他。宁毋子先生说:&如今您用猪来代牛耕地,不是差不多弄颠倒了吗?我同情你才告诉你,您却发怒还不搭理我,是为什么啊?&商於子说:&您认为我颠倒是非,我还认为您颠倒是非呢。我难道不知道侍弄田地必须用牛,也就如同治理百姓必须用贤人一样。不用牛,虽然侍弄不好田地,它的害处小;不用贤人,那么天下遭受祸害,它的害处大。您怎么不用责备我的话去责备治理百姓的人啊?&宁毋先生回头对弟子说:&这原来是对现实有不平之气的人。&主题思想:商於子对国家现状很不满,认为国君不能任用贤人来治理国家,于是想办法要奉劝国君和宁毋子。这是一篇讽喻性小品文。作者借古喻今,把朝廷任用无德无才的用人充当地方官吏比作是驾驭猪耕田,形象生动地抨击了统治者不用贤人这一社会问题[思考与练习]1.解释:①犊_________②尤__________③过__________④应_________⑤几_________⑥顾_________⑦盖_________ 2.翻译:①既就复解,终曰不能破一畦者耶?________________________________;②吾悯而诏子_____________________________________________;③子何不以尤我者尤牧民者耶?_______________________________________________________________3.理解:本文的主题思想是____________________________________________________1.①小牛②责备③错④回答⑤近于⑥回头⑦大概2.①好不容易套上了,可又挣脱了,整天不能耕一块地;②我同情你才告诉你;③你为什么不把责备我的话去责备那些统治百姓的人呢?3.抨击统治者不用贤人。
最近更新:看完本文,记得打分哦:很好下载Doc格式文档马上分享给朋友:?知道苹果代表什么吗实用文章,深受网友追捧比较有用,值得网友借鉴没有价值,写作仍需努力相关古诗词鉴赏:网友评论本类热门48小时热门

我要回帖

更多关于 以舌代耕 的文章

 

随机推荐