同时也要保持作息来进行保持健康的方法英语用英语怎么

论坛精彩内容
 -  -  -  -  -  -
Copyright &
All Rights Reserved举一反三(巩固练习,成绩显著提升,去)
根据问他()题库系统分析,
试题“健康对于每个人来说都是重要的,如何才能保持健康呢?&nbsp...”,相似的试题还有:
健康对于每个人来说都是重要的,如何才能保持健康呢?
根据以下提示以How to Keep Healthy为题写一篇80词左右的短文。提示词:1. Have
healty eating habits 2.Play sports 3.Be happy 4.Stay away from smoking and
drinkingHow
Healthy___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
根据下列短语的提示以How to keep healthy?为题写一篇80词左右的短文。do more exercise,& get up early,& not stay up,& keep the air fresh,& have healthy eating habitsHow to keep healthy?&&&&&
健康对于每个人来说都是重要的,如何才能保持健康呢? 根据以下提示以How to Keep Healthy为题写一篇80词左右的短文。提示词:1. Have healty eating habits 2.Play sports 3.Be happy 4.Stay away from smoking and drinkingHow& to& Keep& Healthy___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________栏目推荐:
&&&&&&&&&&&&
您现在的位置:
> 文章内容
如何保持健康 How to Keep Fit
如何保持健康的带翻译 How to Keep Fit
Nowadays, more and more people are more concerned about their health than their income and the methods they take to keep fit vary from person to person. For my point of view, there are basic principles to keep fit&reasonable diet, regular work and rest, appropriate exercise and a good mood.
For one thing, I believe that no one will fail to notice the importance of reasonable diet, regular work and rest and appropriate exercise. Only we keep our life regular may we be in good the whole day and keep the disease away from us. And doing exercise has an additional effect for our bodies& normal operation.
For another, keeping a good mood is also essential for us to keep healthy. Some people do not understand why they still feel not well even though their life is regular. That is because they have too much stress in their mind and cannot relieve it, especially when they are in busy, and even some of them do not have any awareness of the influence that their stress brings to them. Therefore, except for the regular life and exercise, we need to keep a good mood and relieve negative moods in time as much as possible. Although it is hard to achieve when we encounter some unpleased matters, we still need to try our best to do it, or try to shorten the time we are in negative moods.
In a word, no matter which kind of methods we take to keep fit, do not go far away from these basic principles. Only in this way can we get a better effect.
如今,越来越多人更多地关注他们的健康状况,而不是他们的收入,他们采取保持健康的方法各不相同。在我看来,保持健康离不开这三个原则&&合理的饮食,有规律的作息,适当的运动以及好心情。
一方面,我相信所有人都知道合理饮食,有规律的作息和适当的运动的重要性。只有生活得有规律,我们才可能整天保持好状态,远离疾病。另外,做运动对于我们身体的正常运转有辅助作用。
另一方面,要保持健康,保持好心情也很重要。尽管有些生活很有规律,但是他们仍然感觉状态不好。原因在于他们精神上负担着太多的压力,得不到释放,尤其是 当他们处于忙碌状态的时候,甚至于有些人没有意识到他们的压力所带来的影响。因此,除了生活有规律和运动之外,我们还要保持好心情,尽量及时释放消极情 绪。尽管我们遇到不愉快的事情时很难做到这一点,但是,我们仍然需要努力去做,或者努力缩短我们处于消极情绪中的时间。
总之,无论我们采取哪一种方式去保持健康都不要远离以上这些原则。只有这样我们才能得到更好的效果。
英语作文网的发展离不您的支持和帮助,如果你觉得本站文章对你有所帮助,希望你能给我们赞助。
相关英语作文
英语作文排行
英文作文推荐
是你学习英文写作的好网站,喜欢的话请推荐给你的好朋友吧,让他们也一起来学习英文写作
CopyRight © 2012
版权所有 All Rights Reserved.你现在的位置 : &
“保持健康”用英语怎么说?
  导语:说英语的时候突然卡壳?碰到单词不会说?不用怕!英语网小编为大家精心整理了&英语怎么说&栏目,帮助大家提高英语口语水平。更多资料敬请关注英语网!
  &保持健康&用英语有如下表示方法:
  1. stay/keep healthy/fit
  2. keep/be in good health
  3. keep fit/healthy
  4. keep well
  5. stay / keep healthy
  6. keep fit
  7. keep in good health
  8. Get healthy.
  9. stay healthy
  10. Keeping healthy
  1. 此外,我会通过运动、保持良好饮食和多喝水,让自己保持健康状态。
  I also try to be extra healthy by working out, eating well and drinking lots of water.
  2. 我们始终关心员工的健康,确保能帮助他们保持健康,成功戒烟。
  We've been looking a lot at the health of our people, and making sure we're helping them stay healthy and quit smoking.
  3. 保持健康的体重。
  Maintain a healthy weight.
  4. 运动确实能使我们保持健康?
  Does exercise really keep us healthy?
  5. 对女孩子来说,要树立并保持健康的身体意象并非易事。
  Developing and maintaining a healthy body image isn't an easy task for girls.
百科词条:
相关文章推荐
更多家长在看
热门文章推荐
热门话题推荐当前位置:
>>>翻译下列句子。1. 保持健康对我们来说很重要。________________..
翻译下列句子。
1. 保持健康对我们来说很重要。 &&& ___________________ to keep healthy.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1.& It's important for us (答案不唯一)
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“翻译下列句子。1. 保持健康对我们来说很重要。________________..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“翻译下列句子。1. 保持健康对我们来说很重要。________________..”考查相似的试题有:
880977642611539222762011730980341

我要回帖

更多关于 保持健康的英语作文 的文章

 

随机推荐