哪位夫学者所以求益耳翻译可以翻译一下这首诗?

对下面各句的翻译,选出不正确的一项
[
]A、较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍——比较秦国接受贿赂而取得的土地和通过作战胜利而取得的土地,它们的实际数量是其他六国的一百倍。 B、此所以学者不可以不深思而慎取之也——这就是古代求学的人不能不深入地思考并谨慎地采取的缘故啊。C、一夫夜呼,乱者四应——一个人夜里呼喊作乱,作乱的人四方响应。 D、石之铿然有声者,所在皆是也——被敲击而发出响亮声音的山石,到处都是这样。 - 跟谁学
在线咨询下载客户端关注微信公众号
搜索你想学的科目、老师试试搜索吉安
在线咨询下载客户端关注微信公众号&&&分类:对下面各句的翻译,选出不正确的一项
[
]A、较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍——比较秦国接受贿赂而取得的土地和通过作战胜利而取得的土地,它们的实际数量是其他六国的一百倍。 B、此所以学者不可以不深思而慎取之也——这就是古代求学的人不能不深入地思考并谨慎地采取的缘故啊。C、一夫夜呼,乱者四应——一个人夜里呼喊作乱,作乱的人四方响应。 D、石之铿然有声者,所在皆是也——被敲击而发出响亮声音的山石,到处都是这样。对下面各句的翻译,选出不正确的一项
[
]A、较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍——比较秦国接受贿赂而取得的土地和通过作战胜利而取得的土地,它们的实际数量是其他六国的一百倍。 B、此所以学者不可以不深思而慎取之也——这就是古代求学的人不能不深入地思考并谨慎地采取的缘故啊。C、一夫夜呼,乱者四应——一个人夜里呼喊作乱,作乱的人四方响应。 D、石之铿然有声者,所在皆是也——被敲击而发出响亮声音的山石,到处都是这样。科目:最佳答案
A解析
知识点:&&基础试题拔高试题热门知识点最新试题
关注我们官方微信关于跟谁学服务支持帮助中心帮忙翻译一下一段读解文
在沪江关注日语的沪友美女罂粟遇到了一个关于新能力考N2的疑惑,并悬赏80沪元,已有3人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
自然科学の諸分野における有名な専門学者が、短歌や俳句においても一流の作者であった例は少なくない。一般市民の場合にいて言えば、このような事例はますます多く見出される。
「このような事例」とは、何を指しているのか。
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
既在自然科学的各个领域中是有名的专门学者,又在短歌或俳句中是一流的作者,这样的例子也不少。如果从普通食品的场合来说的话,这样的事例越来越多被发现了。
【这样的事例】指的是什么?
我正领会到,正是这次ipod的成功,展示了软件对国际竞争力所带来的影响这一象征性事件。
—— DreamsLink_n
虽说是在自然科学的各个领域中的是有名的专门学者,但在短歌或俳句中也是一流的作者,这样的例子不少。如果站在一般市民的立场来说的话,这样的事越来越多见了。
—— lingxue0206
译文:在自然科学领域的著名专家学者中,在短歌或啡句方面造诣一流的也并非少见。
答案:不是专业诗人,但是短歌和啡句造诣也很高
译文:我认为,ipod的成功,恰恰是软件可以左右国际竞争力的象征性事例。
—— huayuan307
相关其他知识点白乐天这首诗哪位帮忙翻译一下?_白居易吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:12,978贴子:
白乐天这首诗哪位帮忙翻译一下?
耳顺吟寄敦诗梦得 三十四十五欲牵,七十八十百病缠。五十六十却不恶,恬淡清净心安然。已过爱贪声利后,犹在病羸昏耄前。未无筋力寻山水,尚有心情听管弦。闲开新酒尝数盏,醉忆旧诗吟一篇。敦诗梦得且相劝,不用嫌他耳顺年。
随后会放制作过程
不废话,看图! 二楼正...
喝了这一碗,我的心里暖...
本周五4部备受瞩目的电...
冬天怎么化妆好看?这是...
帖序 —————————————————...
NO.1喜欢美食的来,带你吃
几个月前开过这个贴现在...
我不知道,为什么一些演...
从类型电影的角度来看,...
地表最强, 周而复始, ...
先来一“大波”广告:吧友...
百度小说人气榜
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴&&欢迎来到论文网!
论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台,。
您当前的位置:&>&&>&
导读::本文拟从韩礼德系统功能语法中的人际功能入手。长期以来对于古诗英译的研究。却没有学者从人际功能来探讨这首诗的英译问题。对于唐代诗人李白《静夜思》一诗的几种英译文。
关键词:系统功能语法,古诗英译,人际功能,《静夜思》
  一、引言
  长期以来对于古诗英译的研究,最成功、贡献最大的主要是在诗学的框架下展开,这方面的代表人物是卓振英和许渊冲。卓振英从古诗英译的原理、方法、心理过程和评价体系等方面构建了一个比较完整的古诗英译理论框架;许渊冲则形成了具有很强指导意义的、较严密的中国学派的古典诗词翻译理论。此外,顾正阳[1]、穆诗雄[2]力图从跨文化交流的视角构建古诗英译的理论框架。近年来,又出现了语言学路径的古诗英译研究。这方面研究成果较多的当属黄国文,他利用韩礼德的系统功能语法建立了一个古诗英译研究的语篇语言学框架,对古诗英译方面进行了较科学而系统的研究。
  本文也是从语言学角度来分析古诗的英译。对于唐代诗人李白《静夜思》一诗的几种英译文,已经有学者从经验纯理功能(概念功能的一部分,另一部分是逻辑功能)[3]、概念功能[4]和语篇功能[5]角度进行了探讨,却没有学者从人际功能来探讨这首诗的英译问题。本文拟从韩礼德系统功能语法中的人际功能入手,对这首诗的英译提出一些不成熟的分析和看法,同时通过分析来测验系统功能语言学在语篇分析中的可操作性和可应用性。
  二、人际功能概说
  在韩礼德的系统功能语法中,人际功能指的是人们通过用用语言这种形式来与其他人交往,以此来建立和保持人际关系。在这个交往过程当中,人们用语言来影响别人的行为古诗英译,同时也用语言来表达自己对世界(包括现实世界和心理世界)看法。在实际的交往中,人们不断交换角色,但是无论角色怎样交换,主要的交际角色只有两个,即&给予&和 &需求&:讲话者可以给予听话者某种实实在在的东西或告诉其某方面的信息,也可以向听话者求取某种东西或向其询问某方面的信息。此外,交际中的交换物也分成两类:(1)货物或劳务;(2)信息。胡壮麟等[6]116认为,如果说话者的目的是让听话者为他做某件事情,如&请关上窗子!&或给予他某项物品,如&把盐递给我。&,那么在这一交际过程中所交流的就是货物或劳务。如果说话者的目的是为了让听话者告诉他某事,如&几点了?&或&你什么时候动身?&,那么这一交际过程中所交流的就是信息。如果把交际角色和交换物这两个变项组合起来,便构成了四个言语功能[7]68-69(Speech roles)。
货物或劳务
声明(Statement)
提供(Offer)
问题(Question)
命令(Command)
&声明&、&问题&和&命令&这三个言语功能于特定的语法结构往往有一定的对应关系。例如,&声明&通常由陈述句表达,&问题&一般由疑问句表达,而&命令&则往往由祈使句表达。
  为了阐释这种交换功能是如何利用语言形式的改变得以实现的,韩礼德[7]79提出了一个重要的概念&&语气。一个小句是由语气和剩余成分构成,语气由主语和限定成分构成。主语表现为一般意义上的名词词组、人称代词等;限定成分主要表现为时态和情态。在下文中,笔者将会从语气、人称及情态这三个方面探讨这首诗的英译所传达出的人际功能会计范文。
  三、《静夜思》一诗的人际功能分析
  李白的原诗是这样的:&床前明月光&/&疑是地上霜&/&举头望明月&/&低头思故乡&。
  《静夜思》这首诗的第一,三和第四句都是采用陈述语气(Declarative),而第二句既可能是陈述语气,也可能是疑问语气(Interrogative)。&疑&可能是作者自己问自己,也可能是作者问别人。对于这个字的解读,本文认为&疑&虽有动词&怀疑&、&疑惑&之义,但是如果将此义用于&疑是地上霜&中,行文不但迂曲突兀,而且理解上还必须分别添上动词&怀疑&的主语和系词&是&的主语,语义才能周全,即成了&床前明月光,(我)疑(它)是地上霜。&这种根据诗意添字而成的复句式理解,倒不如以单句形式理解那样简明和一目了然。笔者认为古诗英译,&疑&应该当作副词&犹&、&似&,有&好比&、&如象&之意。在此提出这种说法,是因为在下文对其英译文的分析中,这一句的分歧最大。
  四、英译文的人际功能分析
  《静夜思》这首诗的英译文有十几种,在此只列举其中的六种(见附录)。其中五位是外国学者,一位是中国学者。为了叙述方便,下面分别以Giles译(Herbert.A.Giles),Bynner译(Witter Bynner),Fletcher译(W.J.B.Fletcher),Obata译(S.Obata),Lowell译(Amy Lowell),赵译(赵甄陶)代替这六种译文。下面就从人际功能的几个方面来分析《静夜思》的六种英译文。
  (一)疑问语气和陈述语气
  语气是人际功能意义传达最重要的一个手段。本文将重点分析这首诗中的语气问题。上文中提到,这首诗在翻译时语气问题出现分歧主要集中在诗的第二句&疑是地上霜&。对这一句,有的学者认为是陈述语气,而有的学者又认为是疑问语气。在我们收集的这六种译文中,有三种把它当作陈述语气(Giles译:Glitteringlike hoar frost to my wandering eyes;Fletcher译:I thought hoar frost had fallen from the night;Obata译:And wondered if it werenot the frost on the ground),有三种是把它当作疑问语气(Bynner译:Could there have been a frost already? Lowell译:I wonder if that can be frost on the floor? 赵译:Could it be frost instead?)上文中已提到关于&疑&字的简略分析,笔者认为这句话应视作陈述语气。究其原因,我们来看看&疑&字在辞书及古诗中的一些用法。
  各种辞书的词条中,有&疑&作&拟&的解释。《中文大辞典》中&疑&字有一词条注释为&似也&,引用《书&大禹漠》&罪疑惟轻&为例。《辞源》中&疑&字也有一个注释为&比拟&、&类似&,通&拟&,并引用《礼&燕义》中&不以公卿为宾,而以大夫为宾,为疑也&为例。由此可见,在关于&疑&的解释中,确有&比拟、类似&的义项,这种讲法,古已有之。再来看看&疑&在古诗中的应用。
  王安石《江上》:&青山缭绕疑无路,忽见千帆隐映来。&与陆游《游山西村》:&山重水复疑无路,柳暗花明又一村。&中的&疑&有异曲同工之效。前者讲的是青山环绕之中,似乎被困山中古诗英译,没有出路。后者讲的是山岭重重阻隔,水流纵横交错,眼前好像已无路可走。李白《粱园吟》:&平头奴子摇大扇,五月不热疑清秋。&意思是五月的天气不热,像是清秋一般的凉爽宜人。此外,王兴才[8]135认为,&疑&作&似&讲,还常常放在谓动词之前作修饰限定成分,用做副词。如杜甫《假山》:&望中疑在野,幽处欲生云。&孟浩然《夕次蔡阳馆》:&听歌疑近楚,投馆忽如归。&这些&疑&作&似&讲,但同时又分别与&欲&、&忽&等副词相呼应。当然,&疑&还可以修饰限定系词&是&而形成&疑是&&&句式,用以表示比喻。李汉威[9]认为,&判断系词&是&之前既可有副词&皆、当、正、最&的修饰,起到加强判断的作用,又可以有&似、犹&等副词修饰,而强调主谓之间具有相似的特征和属性。& 与&似是&&&、&犹是&&&结构相同的&疑是&&&句式,&疑&作&好像&讲,修饰后面的系词&是&,这与本诗中&疑是地上霜&这一句所要表达的意思非常吻合。所以,&疑&作&似&讲,而非&怀疑&。
  再者,英美著名诗人将&月光&比作&霜&已经有了先例,比如华兹华斯在Evening Walk And Descriptive Sketches[10]中写道:
  The rising moon,
  While with a hoary light she frosts theground.
  这与李白的&疑似地上霜&几乎毫无二致。在对月光的描写上,两位不同国籍的大诗人也算得上不谋而合。
  由此可见,《静夜思》这首诗的第二句应翻译成陈述语气,&疑&作&好像&而非&怀疑&讲。在六中英译文中,将原诗陈述语气译成疑问语气,这与原诗的意境就有点出入。我们再来看看其他人际功能成分的分析。
  (二)人称的确定问题
  英汉语言差别较大,特别是表现在有无主语以及动词的时态、语态等方面。《静夜思》原诗通篇无主语古诗英译,英译时必须补出主语会计。综观这六种英译文,译者在翻译时用的都是&I&(即第一人称&我&),为什么译者都会采用第一人称呢?我们知道在做汉译英时,有时两种语言的句式不能完全统一起来,而英语中有很多泛指人称句,大多数是通过采用第二或是第三人称来表达的,很少会用到第一人称来表达泛指概念。回到这首诗当中,原诗五言绝句未出现一个人称代词。但是当我们在朗读的时候,会不自觉地把自己(即&我&)置身于诗中所描绘的情境当中:&我&是一个漂泊他乡的异客,皓月当空,皎洁的月光洒在地面上,犹如是下了一层霜似的。此时此刻的&我&孤苦伶仃,望着月亮是那么的孤寂清冷,一股思乡之情油然而生。这是原诗所能给我们带来的想象之景。再来看译文,采用的都是第一人称&I&,这点倒是与我们中国读者在阅读这首诗时所能产生的意象不谋而合。那为什么中外译者都会采用第一人称呢?因为第一人称显得更加亲切、真实,一下子拉近了作者和读者之间的距离,让读者在阅读时把自己当成诗中的那个&我&,更好地融入到作者所创造的情景当中而产生共鸣。如此一来,诗中的意象和韵味便更加容易被读者吸收和消化,诗人创作的目的也就达到了。
  (三)情态的使用
   情态也是人际功能传达的一个重要组成部分。简单来说,句子的情态主要体现在情态动词及一些程度副词的使用上。在英语中,情态有四种形式:第一种是表示可能性,如&那孩子可能是她的。&第二种表示经常性或习惯性,如&她经常去那里。&第三种表示义务和责任,如&你应该现在就去那里。&第四种表示意向和倾向,如&我将会帮你的。& 原诗当中涉及情态的只有第二句&疑是地上霜&。上文已经分析过,这里的&疑& 应作&似&、&犹如&及&好像&讲,类似于英语当中的&might be&、&may be&、&as like&、&as if&等等。再来看看六个译文。Giles译中用的是&like&可作&好像&讲,表达的是第一种情态形式即可能性;Bynner译中用的是情态动词加上完成体的形式&could have been&,也可以归入为第一种情态形式即可能性;赵译只用了一个情态动词&could&古诗英译,没有表达出&犹如&、&好像&之意,情态表达得就弱一些;而其余的三个译文分别直接用了一个表达心理活动的动词&thought&与&wondered&,和之前的三个译文相比,情态意义尽失,因此就没有表达出人际功能这一方面的全部意义。
    五、结语
  两种语言在结构方面差距越大,其人际功能表达方式就越不同,这就形成了概念功能与人际功能在两种语言中的失衡。为了避免这种失衡现象,译者不应一味追求翻译中概念功能成分的形式对等,要在成功解读与传译其概念功能成分所表达的意义的同时,准确挖掘并传译出诗文内在的人际含义。本文的分析表明,这六种英译文都不是很准确,有的是语气方面的问题,有的是人称的问题,有的是情态问题,都没有很好地传达出诗文的人际意义。虽然本文的讨论是初步的、试探性的,但可以看出韩礼德的系统功能语法对翻译研究是有启发性的,人际功能的研究不但可以帮助读者确定诗中人物的身份背景,而且还能提高分析英译文的准确性。
[1]顾正阳,卢军羽等.古诗词曲英译美学研究[M] 上海:上海大学出版社,2006.
[2]穆诗雄.跨文化传播&&中国古典诗歌英译论[M] 合肥:中国科技大学出版社,2004.
[3]陈绍新.《静夜思》两个英译文的经验纯理功能分析[J].绥化学院学报, 2007, (6):102-104.
[4]张美伦,张清.《静夜思》英译文的概念功能分析[J]. 常州工学院学报, 2008, (26):84-87
[5]周兰.《静夜思》汉英语篇功能对比分析[J]. 西南农业大学学报, 2004, (2):79-81.
[6]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子等.系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社,2005.
[7]Halliday, M. A. K. An Introductionto Functional Grammar [M] London: Edward Arnold Limited, 1994.
[8]王兴才.李白《静夜思》的重新解读&&兼释&床&、&疑&二词的意义[J].时代文学,2009,(6):138-139.
[9]李汉威.怎样分析谓词后面的数量短语[J]. 江汉大学学报, 1998,(4).
[10]Online. Available: /145/ww114.html.
查看相关论文专题: &
-------------------------------------------------------------------------
上一篇论文:
下一篇论文:
相关人文历史论文
最新人文历史论文
读者推荐的人文历史论文
热门:&&&&君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口

我要回帖

更多关于 学者 翻译 的文章

 

随机推荐