24万人英语翻译 万人瞩目的焦点表达方式

提示:下载后文档排版更好,下载地址在内容下面
关注微信公众号,上亿篇文档免费下载
汉英新闻翻译策略
美国新闻学者约斯特认为:&“新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道,&新闻的时效性很强,&客观性是新闻的灵魂。&新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容,&被喻为“新闻的眼睛”,&是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面:&把最精彩的内容揭示给读者,&用最短的文字阐明内容主旨,&以特殊方式表达报纸的倾向性,&凭借特殊强势吸引读者,&选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻&的人物、时间、地点、事件、原因等要素,&通常称为5W,&这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法,&先提供重要的信息,&再补充必要的背景报道,&所谓“倒金字塔”结构。
纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type&of&text)&、读者身份(nature&of&thereadership)&和翻译目的(purpose&of&the&translation)&。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting)&。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达)&,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。
1.标题改写
新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002)&。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998&:82)&。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally,&as&a&translator,&you&are&entitled&to&,,change"&the&title&of&your&text&.&”(2001&:&156)&因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。
标题翻译应积极地揭示新闻内容,&兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力,&可采用以下三种策略:&其一,&如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈,&译成目标语后读者不至于产生理解上的困难,&则可直译或基本直译,&例如:&“Looking&Back&to&Look&Ahead——回首往昔展望未来”;&“Olympics&Begin&in&S&Swimmer&Takes&1st&Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”,&但中英文采用通栏标题或对仗式标题,&不完全一致。其二,&标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值,&又不至于使读者产生理解上的困难。例如:&“A&Vow&to&Zip&his&Lips&(夸张)&——誓要守口如瓶”;&“Solar&System&Search&from&Space&(头韵)&——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应,&但译文和原文对接受者的作用和接受者
的反应达到了功能对等。其三,&如果原文标题借助于修辞手段,&这些手段翻译成目标语时又难以达到同样的效果,&甚至会导致原文重要信息的丧失,&则应灵活处理:&一是语音因素。英文报刊应用比较广泛的是押头韵,&但中文押尾韵的较多。翻译时如果顾及音韵悦耳,&就会有损意义,&顾此失彼;&只能译其主要含义,&不得不舍弃其次要的附加含义。例如:&“After&the&Boom&Years,&Everything&is&Gloom——繁荣过后尽是萧条”;&“Severe&Depression&Depresses&Immunity——严重抑郁症降低人体免疫力”;&“Unearthing&the&Earth"s&History——揭示地球历史”。二是主题因素。有些新闻标题没有叙述的主题,&直译会使读者感到意义不明确,&如“不找市长找市场”。采用两种方式可以补救,&一是另拟标题,&二是添加注释性词语,&后者见之于“Lure&of&Lira——巨额里拉利诱明星脚底抹油”;&“Young&Whealer,&Big&Dealer———驾驶摩托车的青年们成了保险公司的大主顾”。另外实例如下:
(1)&苏州纺织业——重围中求生
Suzhou"s&Textile&Industry:&Besieged,&yet&Fighting&Hard
对比原文和译文,最明显的是中文的破折号改成了冒号,这是符合英文标题习惯写法的。英文标题分成两部分,第二部分对第一部分构成修饰或主谓关系时,通常用冒号加以隔开。如胡壮麟等编写的《语言学教程》的英文是Linguistics&:&A&Course&Book。显然,译者是熟悉中英文标题之间这个重要差别的,没有像很多人一样受汉语干扰而忽视这一点。
(2)&苏州迎来轻轨时代
Suzhou&Ready&to&Build&Its&First&Light&Rail&Line
原文是一个完整的陈述句,翻译成英文时用了省略句。这符合英语新闻标题中大量使用动词不定式、动名词、分词等非谓语动词的特征。另外,英文中摈弃汉语中“轻轨时代”过分夸张的说法,代之以“Build&Its&First&Light&Rail&Line”,这符合英语平实的风格。
(3)&1&,000&万客流考验苏州春运
10&Million&Passengers:&An&Ordeal&for&Suzhou"s&Spring&Festival&Transportation
译文不仅用了冒号,而且将动词“考验”译成了名词“ordeal”,从而把原文的一个完整句子改写成了典型的二分结构的英语标题。
(4)&交通出行须注意
Travel&Information&Update
译文中并没有用“attention”或“notice”之类的词,而是用了英语新闻中常用的“update”,如美国CNBC频道中就有个栏目叫“NEWS&UPDATE”。同时,这样选词非常切合该则新闻的语境,因为接下来的副标题道出了新闻的具体内容:沪宁高速开始大规模施工,上海两大机场航班调
整。其实通报道路和航空两方面的最新情况。
(5)&自己建房怎么样?
Build&It&Yourself:&To&Be&or&Not&To&Be?
译文套用了英语读者熟悉的Do&It&Yourself&和莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的名句,使译文在表达效果上超过了原文。
(6)&园区要建成中央商贸区
CBD&Coming&Soon&in&SIP
用缩写和口语化的译文标题同样符合英文标题的特点,显得简洁、亲切,呼之欲出。
(7)&一张照片一段故事
Photos&and&Their&Stories
套用美国之音栏目标题Words&and&their&Stories,显得巧妙地道。
(8)&要“水上游”,&不要“水上行”
Enriched&Canal&Cruise&through&the&“Oriental&Venice”
译文绕过不可译的文字游戏,译出主要意思。
(9)&中国民航大出手
China&Civil&Aviation&Placed&Its&Two&Huge&Orders
对原文中的俗语作具体化处理
(10)&我市发现2例流脑病例
Two&Confirmed&Cases&of&Epidemic&Encephalitis&in&Suzhou
句子译成短语,结构改变,信息不变。
2.词汇变通
汉英两种语言差别在词汇搭配上表现得尤为突出。纽马克说过:把本族语译成外语的人“每次出,,毛病"不在语法方面,他的语法可能比一个受过教育的本族人还要,,好些";&也不在词汇方面,也许他掌握的词汇比本族人还要多些。他的,,毛病"出在搭配上,他的搭配无法令人接受,难以成立。”(He&will&be&“caught”&every&time&not&by&his&grammar,&which&is&probably&suspiciously&,,better"&than&an&educated&native"s,&not&by&his&vocabulary,&which&may&well&be&wider,&but&by&his&unacceptable&or&improbable&collocations.&”)&(Newmark,&2001:&80)&汉英新闻翻译中,要提高语言对英语读者的可接受性,有时需要应用增词、减词或换词等手段加以变通。
(1)&而在全国111&家城市商业银行中,大约有十几家与外方正在谈判。
译文:Meanwhile,&about&a&dozen&of&their&counterparts&among&the&111&nationwide&CCBs&are&in&增加potential&,符合英文搭配习惯。
(2)&据沪宁高速扩建工程指挥部的消息,时下沪宁高速改扩建工程已进入大规模路面施工,并争取在今年内实现双向八车道贯通,这将使得道路的通行能力有所下降。
译文:According&to&the&Command&Office&of&the&Nanjing-Shanghai&Expressway&Widening&Project,&the&project&has&already&kicked&off&its&overall&road&surface&construction,&aiming&at&widening&the&expressway&to&eight&lanes&by&the&end&of&this&year.
双向八车道中的“双向”属冗余信息,翻译时删去。
(3)&据市博物馆副馆长张照根介绍,这些瓷器碎片都是没有用过的新瓷,估计是运输途中损坏后,在交易过程中发现随手抛弃在城根边的。
推荐阅读:
查找更多“”
在线阅读后可以选择免费下载word版本的 汉英新闻翻译策略24,内容干净整洁,没有任何广告,方便阅读。
如果感觉该内容很优秀欢迎转载到任何网站,尽量保留该页面链接:/view/a3f050aee69c.html
慧知网()提供下载很多同学在接触到翻译这门课的时候,除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,这也就不 难理解为什么在考试中尤其是英语一的学生特别难在这个环节获得理想的分数,而且历年来全国的平均分甚至于低达2.5,比完形填空的3.5还要低。那么我们除了在有针对性地练习考研的真题翻 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
11:21:45 阅读(0) 评论(0)
考 研英语翻译是一块难啃的骨头,长难句难以理解不说,要掌握翻译的精髓没有扎实的基本功是不行的,但要放弃这一块,10-15分,肉疼也不现实,所以唯有好 好的去分析理解找到方法,慢慢攻克了,下面是新东方在线名师唐静老师对于考研英语一、二翻译部分的命题趋势分析及相应的备考策略,满满的干货,相信 2017的考生看了一定 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
13:11:51 阅读(3) 评论(0)
[推荐]1999(71)While there are almost as many definitions of history as there arehistorians,modern practice most closely conforms to one that sees history as theattempt to recreate and explain the significant events of the past.Caught in the web of itsown time and place,each generation of historians de ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
16:53:24 阅读(37) 评论(0)
 根据今日发布的英语二大纲看来,英语二的翻译部分依旧沿袭去年的要求。考查考生理解所给的英语语言材料并将其转化成汉语的能力。要求译文准确、通顺、完整。  自2010年开始考查的情况来看,难度总体比英语一低,而且出题难度保持在一定水平,多为生活文化类的文章。所以复习起来相对容易。但是鉴于复习资料较少,所以跨 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:37:56 阅读(5) 评论(0)
 坊间有句名言叫作追美剧的不明觉厉,追英剧的基佬遍地,追韩剧的嫁不出去,虽然这句话有待专 家考证,但神奇的字幕组大家一定羡慕不已。Get何种技能才能让我们像神奇的字幕君一样神通翻译呢,你一定在想肯定是大量的看美剧,别逗了,考研党要从 考研真题开始练习翻译。  众所周 知,英语的 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:37:42 阅读(1) 评论(0)
暑假即将来临,考研学子们也迎来了考研复习的同学们都已经进强化阶段,在这个炎热的暑假,希望广大考生的心能平静下来,潜心做好考研的基础工作,下面,跨考教育英语教研室陈阳老师就考研英语暑期翻译应当作哪些准备作详细的介绍,希望大家能够明确在这一阶段英语的翻译题型应如何备考。  春季时各位考生应当对英语语法有 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:37:26 阅读(2) 评论(0)
 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。  要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:37:11 阅读(1) 评论(0)
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往 有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的 说法;选择确定词 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:36:51 阅读(0) 评论(0)
  前天朋友圈分享了这样一个故事:新闻联播报道银行被抢了一亿,可劫匪数来数去只有两千万。老大骂道:妈的,老子拼了一条命才抢了两千万,银行 行长动动手指头就赚了八千万,看来这年头还是要读书啊!当然,这只是一个笑话,大家不要身体力行啊。但是,笑话道出了老大的意思---知识就是可以转化 为金钱的明 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
11:51:00 阅读(32) 评论(0)
[头条]  When you are old and gray and full of sleep,  And nodding by the fire, take down this book,  And slowly read, and dream of the soft look,  Your eyes had once, and o  .....。.  When you are old。  节选自威廉巴特勒叶芝的《当你老了》,叶芝是爱尔兰最 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
11:50:39 阅读(267) 评论(0)
  考研英语中的翻译是众多考生头疼的事情,既考察单词的基本概念及生僻含义,又考察长难句的学习程度,此外还有翻译的策略与方法。今天,跨考教育英语教研室刘兴欢老师为大家详细梳理翻译课程当中的句型转换这一小节。  众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:46:47 阅读(29) 评论(0)
 无论是英译汉还是汉译英,都提出忠实、通顺为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以忠实、通顺为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。  比如,字面和实质往往有很大的差距,七嘴八舌就不能译成l ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
20:41:04 阅读(22) 评论(0)
  无论是英译汉还是汉译英,都提出忠实、通顺为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以忠实、通顺为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。  比如,字面和实质往往有很大的差距,七嘴八舌就不能译成 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
20:37:45 阅读(21) 评论(0)
  想要完美破解考研英语翻译密码,熟练掌握语法、解剖句子结构是正解。考研英语侧重于对长难句的考察,其中各式各样的从句又是重点中的重点。2016考研当前,今天都教授陪大家一起看看定语从句的翻译有哪些门道可循。  一、前置译法  如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
20:37:29 阅读(10) 评论(0)
[头条]  中央编译局首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2015年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2015年中央和地方预算草案的报告》。  在选择术语时,遵循了四个基本标 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
20:37:08 阅读(32) 评论(0)
  目前许多高校的英语复试中都会加入翻译这一项,将英译汉和汉译英这两种形式与专业课笔试放在一起考察,北京师范大学就采取了这样的形式,但是这 部分考察的不是与初试类似的内容,而是与本专业相结合的专业英语,主要出自期刊论文以及相关专业书籍,所以大家应该对专业英语提起重视。对于专业英语的考 察,有些学校甚至 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:16:42 阅读(12) 评论(0)
  眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章 中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。词汇的记忆,重在平时的坚持与积累;语法长难句的学习则要把握住重点方向和分析方法。在 此,老师要为大家解 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:16:26 阅读(27) 评论(0)
  在2016考研英语的备考中,考生们一定会发现,贯穿整个备考航程的除了词汇、语法,还有一个重要组成部分,那就是长难句。句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是要根基汉语语法的特点,进行灵活处理。下面都教授就带各位考生来学习一下如何分译长难句。
单词分 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:16:07 阅读(13) 评论(0)
  我们之前说过,复习考研英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,让2016的考生更深刻地领会搭配记忆法。  【相关真题】  ①Playing video games encourages immediate content. ②And hour ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:15:51 阅读(11) 评论(0)
  我们之前说过,复习考研英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,让2016的考生更深刻地领会搭配记忆法。  【相关真题】  ①The subtle and intelligent little book The Marketplace of Id ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
21:15:32 阅读(5) 评论(0)
  英语一让考生比较头疼的,不做可惜、做了又虐心的翻译依旧保持一贯风格。内容继1999年之后再次考查历史学,首先题目来源为辽宁教育出版社出版的《美国历史概况》(一套两册),这套书分别有、、2005年等多个版本。由美国国务院国际信息局组织人员编写。其次文章427字,五道小题,共157字,平均每句30 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
20:28:41 阅读(17) 评论(0)
  英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站www.spring.org.uk。节选标题为The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。 所以文章长度基本保持不变,内容 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
20:28:26 阅读(31) 评论(0)
  The Colonial Period  Heaven and earth never agreed better to frame a place for man&s habitation.  John Smith, founder of the colony of Virginia, 1607  The Mayflower  Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the g ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
20:28:11 阅读(34) 评论(0)
  2015年的考研英语刚刚结束了,相信大家都特别渴望知道今年试题难度如何。这里我们简单聊聊翻译部分真题。翻译依然延续了考试传统,针对我们复习中所强调的考点进行考察,没有偏离正常轨道。如大家所见,2015年翻译题材是有关历史类的,文章更加注重的不是句子结构上翻译,只涉及到一处定语从句的翻译,考查要点比较多的 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
20:27:51 阅读(10) 评论(0)
2015考研英语已结束,不知各考生如何看待今年的考题,或难或易,众所纷纭。下面,跨考教育英语教研室王鹏彦老师将重点解析翻译模块。殊不知,大部分考生对翻译部分的均态可以总结为:能拿就拿,不能就算。或者大部分对该部分不给予很大希望,一方面分值不高,另一方面,没太多技巧,重点考基础。但是,跨考教育翻译组的各位 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
20:27:37 阅读(13) 评论(0)
众所周知,长难句翻译在考研英语(二)试卷中占15分,比写作A节的总分还要高,因此,要想在考研英语(二)的考试中保过线、得高分,考生都要高度重视翻译这个题型的专项复习。与英语(一)同类题目相比,英语(二)的翻译题目在句法上要相对容易,其考点多集中于词汇部分。基于上述原因,都教授为广大考生整理了部分英语(二)翻译真题 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
17:45:50 阅读(23) 评论(0)
[推荐] 考研英语的英译汉与四六级的翻译有很多不同之处,很多考生因为没能掌握这些不同而导致这部分总拿不到高分,下面老师就英译汉这部分的内容做一概述。  难点  1.需要联系上下文来理解词义  考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
17:45:23 阅读(91) 评论(0)
考研即将进入最后一个月的冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。为了帮助考生攻克这一题型,万学海文老师就从词汇、长难句和备考误区三个方面入手进行分析和讲解,并为考生提供一些有针对性的备考 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
17:45:05 阅读(6) 评论(0)
考研英语的新题型部分一直是很多考生的老大难问题,很多同学掌握不了其中的技巧,最终导致得分不高。在最后冲刺的两个月中,跨考教育英语教研室刘正锋老师特意根据自己多年授课总结,整理出来以下核心内容,以飨读者,希望大家能够绝地反击,攻占考研英语一新题型的高地。  第一部分:新题型总论  一、 备选题型  七选 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
17:44:47 阅读(6) 评论(0)
时间总是过的这样快,都已经八月份,不知筒子们的翻译都学到什么程度了。该听的估计大家也都基本已经听了,但自己真正掌握了多少,那就说不定了。在这里,跨考教育英语教研室王鹏彦老师特别提醒各位考生,翻译是个练出来的东西。俗话说的好,勤能补拙是良训,考研翻译亦是如此!  若能在基础阶段打好翻译的基本功,那么翻 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
17:44:22 阅读(24) 评论(0)
 刘正锋英语教研室  增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。英 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
11:51:20 阅读(4) 评论(0)
 陈阳英语教研室  无论在中文行文或是英文表达的过程中,都会出现某个人表达自己的观点的情况。而考研英语翻译考查的 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
11:50:59 阅读(5) 评论(0)
 陈阳英语教研室  很多考生在做阅读或是完型的过程中,经常用到的一种解题方法,即找到文章的主旨句。那么,在翻译这 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
11:50:41 阅读(5) 评论(0)
陈阳英语教研室  考生在做翻译的时候,第一步要找到文章首句,了解文章大意后,基本上就不用再细读文章了,但是如果考 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
11:50:16 阅读(4) 评论(0)
暑期已至,同学们应该也在紧锣密鼓地准备考研。暑假是准备考研的黄金时期,大家一定要利用好这个时期,做好计划和安排,从而保障 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
11:49:53 阅读(9) 评论(0)
  考研英语翻译是考研英语当中的一个重点模块,也是相当难得分的一个部分。值得庆幸的是考试要求是英译汉,这要比汉译英简单很 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 文都教育 发布于
19:49:15 阅读(22) 评论(0)
[推荐]  考研英语考试大纲对翻译部分的考查要求和考点的表述是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 跨考教育 发布于
19:48:39 阅读(73) 评论(0)
在刚刚结束的2014研究生入学英语二考试中,就翻译试题来说,较往年相比,难度增加。  今年这篇文章考的是一个著名的哈佛大学教 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 海文教育 发布于
16:21:37 阅读(28) 评论(0)
平行结构是英语中常见结构,十分重要却屡屡被忽视,对它的辨识可以帮助快速清晰划分句子结构。所谓平行结构即把句中属于同一句法 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 海文教育 发布于
16:21:13 阅读(16) 评论(0)
 一、2013年考研英语大纲要求  《2013全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲解析》中对于翻译部分具体要求(Part C部分) ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 跨考教育 发布于
11:28:00 阅读(11) 评论(0)
一、词义的把握  英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 跨考教育 发布于
11:27:38 阅读(12) 评论(0)
 翻译作为英语一中除作文之外的主观题,向来被同学们看做是最令人头疼的一个题型。有很多同学目标院校都是通过国家线即可,比如 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 跨考教育 发布于
11:27:13 阅读(8) 评论(0)
大家都知道从70年代诞生了考研之后,英语一试卷经历的具有划时代意义的变革包括如下几次:  1.从2000年之后删除了词汇和语法题 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 本站小编 发布于
11:26:35 阅读(7) 评论(0)
2013年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 跨考教育 发布于
11:26:20 阅读(11) 评论(0)
2013考研英语科目下午已结束,新东方在线考研英语辅导团队第一时间请到了考研英语翻译主讲名师武峰对今年的翻译真题进行了全面解 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 跨考教育 发布于
11:26:06 阅读(10) 评论(0)
这篇文章选自于卫报,讲述作者具有极强的记忆力,这一天赋让让他患上了一种据说全球只有4、5个人才有的病,他能记得每一天生活的 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 跨考教育 发布于
11:25:50 阅读(11) 评论(0)
暑期结束,迎来新的复习征程,开始了新的复习阶段。很多考生在暑假与新学期开始这段时间常常调整不过来状态,整个暑期的疲态这时 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 海天教育 发布于
11:25:29 阅读(7) 评论(0)
46. It is alsothe reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 跨考教育 发布于
11:21:35 阅读(15) 评论(0)
[推荐]2014年全国研究生考试英语科目已结束,新东方在线网络课堂考研英语主讲老师武峰第一时间对考研英语一翻译真题进行了点评。以下是 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 新东方教育 发布于
11:20:39 阅读(28) 评论(0)
[推荐]2014年全国研究生考试英语科目已结束,新东方在线网络课堂考研英语主讲老师武峰第一时间对考研英语二翻译真题进行了点评。以下是 ...(<span id="diggnum) (<span id="diggdown) 新东方教育 发布于
11:20:16 阅读(11) 评论(0)
&&&1&&&&&&&
免费考研网 阅读(37) 评论(0)
16:53:24 新浪教育 阅读(91) 评论(0)
阅读(73) 评论(0)
阅读(28) 评论(0)
阅读(11) 评论(0)
11:20:16 免费考研网 阅读(1124) 评论(0)
23:40:46 免费考研网 阅读(479) 评论(0)
阅读(38) 评论(0)
阅读(534) 评论(0)
阅读(25) 评论(0)
新浪教育 阅读(267) 评论(0)
11:50:39 跨考教育 阅读(32) 评论(0)
20:37:08 免费考研网 阅读(1645) 评论(0)
23:03:09 免费考研网 阅读(2464) 评论(0)
23:31:06 免费考研网 阅读(1800) 评论(0)
阅读(171) 评论(0)
阅读(1638) 评论(0)
阅读(922) 评论(0)

我要回帖

更多关于 表达方式 英文翻译 的文章

 

随机推荐