想当一名翻译,学什么语言教学的流派翻译好?

The page is temporarily unavailable
nginx error!
The page you are looking for is temporarily unavailable.
Please try again later.
Website Administrator
Something has triggered an error on your
This is the default error page for
nginx that is distributed with
It is located
/usr/share/nginx/html/50x.html
You should customize this error page for your own
site or edit the error_page directive in
the nginx configuration file
/etc/nginx/nginx.conf.当前位置: &
求翻译:我认为做大量的听力练习是成为一名好的语言学习者的秘诀之一。是什么意思?
我认为做大量的听力练习是成为一名好的语言学习者的秘诀之一。
问题补充:
I think a lot of listening exercises to do to become a good language learner's one of the secrets.
I think we do a lot of listening is to become a good language learners of the secret of.
I thought makes the massive hearing practice becomes one of good language learner's secrets.
I think that does a lot of listening practice is to become one of the secrets of a good language learner.
I think that does a lot of listening practice is to become one of the secrets of a good language learner.
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!当前位置:&&&&&&&&&
最新公告:
如何做好英汉文互译
20:43:43&&
如何做好英汉文互译:无论是将汉语单句译成英语还是将英语译成汉语。要做到这一点,除了具有一定的把握语言的能力外,更应注意的是。掌握较正确的英语翻译方法和英语翻译技巧。
每一种语言的学习都包括听、说、读、写、译这五个方面,英语也不例外。但要达到相对较高的境界就是翻译了。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。是连接两种不同语言的桥梁。若要在文采上更加引人人胜,则还应有选择地使用文字,使其表达更通畅,显出文雅特色。作为一名普通的大学生,虽然没有过高的文学水准的要求.但起码也得翻泽得基本正确,忠实原文,无论是将汉语单句译成英语还是将英语译成汉语。要做到这一点,除了具有一定的把握语言的能力外,更应注意的是。掌握较正确的翻译方法和技巧。
下面&我们就谈一谈关于将汉语译成英语的方法和技巧:
一、翻译的基本方法:直译和意译
首先应明确指出的是:直译不是字译,死译,而是指基本保留原有句子结构,按照字面意思的翻译;意译也不是胡译,乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下为了表达的需要,对原文做相应的调整。
二、单句汉译英的基本程序
1.首先确定汉语的单句译成英语足简单句。并列句或复合句。若是简单句,确定主语和谓语;若是并列句,确定并列简单句中的主语和谓语(有时是一个主语用一个谓语,有时是多个主语共用一个谓语,有时是一个主语后面并列多个谓语);若是复合句。确定主句和从句,并进一步确定从句的种类:主语从句,宾语从句,定语从句,状语从句等;同时确定辛句和从句的主语和谓语,判断出主语是由不定式.动名词或主语从句充当,也要兼顾主句和从句的主谓一致。
2.在确定主语和滑语的基础上,把握好渭语动词的特点:时态(现在时、过去时、进行时、完成时等)、语态(主动语态或被动语态)、语气(陈述语气、祈使语气或虚拟语气)等。学生应了解谓语动词的霞要作用:没有谓语动词就没有英语句子,谓语动词是英语句子的灵魂。翻译的重点是保证谓语动词使用的正确性和完整性。
3.务必注意泽文要符合英语的表达习惯。即选择恰当的句型、固定搭配、惯用短语等。在汉译英中,选择恰当的句犁不仅是一种重要的翻泽技巧,而且也是汉译英的一个关键环节。实践证明.很多学生的译文结构松散,表达平淡、呆板,大都与没有选择适当的句型,搭配和短语有关。
三、短文汉译英的基本程序
1.在这儿引用一句俗语&磨刀不误砍柴工&。不管是做完型填空题还是短文翻译题,必须先花点时间通读全文,尤其是翻译,对文章的主旨有所了解的基础上,要求透彻理解汉语全文,并对文章内容和风格有一个完整的、全面的认识,这实际是保证译文行文连贯。内容忠实完整所不可缺少的准备工作。
2.紧紧抓住篇章的逻辑关系。透过语言的表层现象,深入到深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织语言。根据各个意思的重要性选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段。应该注意的是。要以英文表达逻辑为准则来阋整语句。
4.审校。翻译审校是必不可少的环节,而且校对应该与原文对照着进行,才能检查出是否存在理解和表达上的问题,是否有错译漏译.并可及时改正笔误等。
四、汉译英复习要点及应试技巧
学生既要注意培养翻译的技能意识.又要提高语言的实际运用能力。要多阅读英语文章和报刊,要多积累,多比较,以熟悉其语言特点。并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的一些特点,掌握丰富的变通手段.努力提高行文能力。词汇和句式是语言的核心部分,做好汉译英的翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意。与选词有着密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:
1.词义要确切应该透彻地掌握词语的确切含义。才能准确无误地表达思想。我们知道,每个词都有一定的意义,还有一词多义和一词多性.如果混淆词义,很容易造成用词不当。英语词汇里有很多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法。因为。即使是同义词或近义词在意义、色彩甚至用法上也不是完全一样的。
2.用次要通俗易懂用词要规范.尽量使用书面语,少用俚语、生僻词语或陈词滥调.以免影响译文效果。
3.用词要简洁有力简洁就是为了清晰.译文里多余的词语不但不能增强语言的表现力.反而使语言显得累赘。因此。翻译时要避免用侧重复、罗嗦。
前面说过.选择恰当的句型是汉译英的一种技巧。句子的好坏直接影响到译文的好坏.学生一定要对简单句、复合句、并列句、并列复合句这四种句型有透彻的了解.尤其要学会正确使用英语的从句、分词短语、不定式短语、介词短语、动词短语、独立主格、同位语短语等,以丰富译文的句型。提高译文町读性。应该指出的是,句子结构有的复杂、有的简单,选择句式时.除了要考虑原文的语言特点和风格外,还要符合译文的表达习惯。例如,在英语中同位语经常用于补充、解释次要信息,而汉语很少使用这种句式。因此学生在做汉译英翻译时似乎对于什么时候.什么地方该用同位语并没有清楚的认识。试看这样一句话:&北京是中国的首都,名胜古迹甚多。&按照英语表达习惯,译成英语时,要把句中的&是中国的首都&处理成次要信息译成主语&北京&的同位语成分.而不应照着原文的句架译成系表结构。一方面突出了重要信息。另一方面也使语言更为紧凑。由于篇幅关系,其他各种句式的用法就不&&赘述,希望学牛注意阅读一些句法方面的参考书,以便进一步掌握选择句式的技巧。
更多关于学习英语的方法
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
能飞英语网欢迎您评论,文明上网,理性发言
能飞视听学习软件
能飞背单词
英语学习方法
英语推荐文章
英语学习工具
版权所有 & . All Rights Reserved.

我要回帖

更多关于 语言学派翻译理论 的文章

 

随机推荐