greenapple有声书文本 apple彼得潘文本

Perhaps, no other economy in the world offers such opportunities for the future as India‘s. And, few partnerships are as filled with promise as ours.
During President Xi‘s visit last September, we set for ourselves a new level of ambition for our cooperation.
Partnership in modernizing Indian railways, two Chinese industrial parks in India, commitments of 20 billion dollars in investments into India over the next five years partnership in our Make in India Mission: This is the shape of our future.
Tomorrow in Shanghai, we will see the agreements on first of those partnerships between our industries.
But, to maintain this partnership over the long run, we must also improve the access of Indian industry to the Chinese market. I am encouraged by President Xi‘s and Premier Li‘s commitment to resolve this problem.
As much as our bilateral cooperation, our international partnership will be important for each other‘s success.
Our changing world has created new opportunities and challenges.
We both face instability in our shared neighbourhood that can threaten our security and slow down our economies.
The spreading tide of extremism and terrorism is a for both, its source is in the same region.
We must also deal with the changing character of terrorism that has made it less predictable and more diffuse.
We source a large part of our energy from the same region that faces instability and uncertain future.
India and China conduct their international commerce on the same sea lanes. The security of sea lanes is vital f and, our cooperation is essential to achieve it.
Equally, we both seek to connect a fragmented Asia. There are projects we will pursue individually. There are few such as the Bangladesh, China India Myanmar Corridor that we are doing jointly.
But, geography and history tell us that the dream of an interconnected Asia will be successful, when India and China work together.
We are two countries that have gained a lot from an open, rule-based global trading system. Equally, we have most to lose if it breaks down.
We both have enormous stakes in t
he international negotiations on climate change. Our cooperation in these forums will be crucial to shape their outcomes.
Today, we speak of Asia‘s resurgence. It is the result of the rise of many powers in the region at the same time.
It is an Asia of great promise, but also many uncertainties.
Asia‘s re- emergence is leading to a multi-polar world that we both welcome.
But, it is also an unpredictable and complex environment of shifting equations.
We can be more certain of a peaceful and stable future for Asia if India and China cooperate closely.
A resurgent Asia is seeking a bigger voice in global affairs. India and China seek a greater role in the world. It may be reforms in the United Nations Security Council or the new Asian Infrastructure Investment Bank.
But, Asia‘s voice will be stronger and our nation‘s role more influential, if India and China speak in one voice – for all of us and for each other.
Simply put, the prospects of the 21st century becoming the Asian century will depend in large measure on what India and China achieve individually and what we do together.
The rising fortunes of 2.5 billion pairs of joined hands will be of the greatest consequence for our region and the humanity.
This is the vision that I share with President Xi and Premier Li.
This is the impulse that is driving our relationship.
In recent years, we have deepened our political engagement. We have kept our borders peaceful. We have managed our differences and not allowed them to impede closer cooperation. We have enhanced our cooperation across the full spectrum of our relationship.
Yet, if we have to realise the extraordinary potential of our partnership, we must also address the issues that lead to hesitation and doubts, even distrust, in our relationship.
First, we must try to settle the boundary question quickly.
We both recognise that this is history‘s legacy. Resolving it is our shared responsibility to the future. We must move ahead with new purpose and determination.
The solution we choose should do more than settle the boundary question.
It should do so in a manner that transforms our relationship and not cause new disruptions.
We have been remarkably successful in maintaining peace and tranquility along the border.
We must continue to do that on the principle of mutual and equal security.
Our agreements, protocols and border mechanisms have been helpful.
But, a shadow of uncertainty always hangs over the sensitive areas of the border region.
It is because neither side knows where the Line of Actual Control is, in these areas.
That is why I have proposed resuming the process of clarifying it. We can do this without prejudice to our position on the boundary question.
欢迎转载:
推荐:    《彼得·潘》(MP3+PDF文本)
《彼得·潘》(MP3+PDF文本)内容简介
  伦敦肯辛顿公园的彼得潘《彼得潘:不会长大的男孩》(Peter Pan: The Boy Who Wouldn&t Grow Up)(1904)是苏格兰小说家及剧作家詹姆斯&马修&巴利(James Matthew Barrie,1860年&&1937年)最为著名的剧作,而彼得潘与温迪(Peter Pan and Wendy)是他1911年将其小说化的小说题目。另有电影《彼得潘》。&&&&&
这是一个小女孩的冒险故事,生活在维多利亚时代的女孩温蒂(雷切尔&霍伍德饰),生活在一个不富裕的家庭里。父亲达林先生(詹森&艾萨克饰)是银行职员,母亲达林太太(奥莉维亚&威廉姆斯饰)则是附近最美丽的淑女。她平日十分喜爱和弟弟约翰、迈克尔玩海盗游戏,也喜欢跟他们讲故事。
  一天,温迪的姨母告诉她,她将会长大,嫁人。温迪对此感到很不习惯,非常迷茫。就在一个黑暗的夜晚,一个会飞的男孩彼得&潘(杰里米&森普特饰),飞到了他们的窗前,说要教会他们飞翔,带他们去一个充满冒险的地方。温迪、约翰和米高都高兴极了,于是,他们很快就跟着彼得&潘学会了飞,而且飞到了一个美丽的海岛&&永无岛。
  原来,彼得&潘是永无岛上永远也长不大的调皮小孩,他和小仙子琴珂,以及一群迷失的小男孩一起生活在这个岛上,但他们都很喜欢听故事,于是就请来了温迪这个擅长讲故事的女孩来为他们讲故事。
  飞到无忧岛,温迪立刻被这个美丽而神秘的海岛吸引住了,这里有茂密的丛林、高大的树木,还有野蛮的印第安人,以及横行附近海面的坏蛋海盗。不巧,他们被彼得的死敌海盗铁钩船长(詹森&艾萨克饰)发现,为躲避攻击,温蒂三人不幸从空中掉下。彼得吩咐琴珂带着男孩们去找温迪自己则去对付铁钩船长。无奈,善妒的琴珂向男孩们撒了谎,使温迪陷入危险。幸好射来的箭被温迪的项链挡下。男孩们带着温迪她们找到了六、七个隐蔽的树洞,这就是他们在梦幻岛上的秘密基地,平时他们在海岛的深处探险,晚上累了就回到树洞休息游戏。
  另一方面,约翰和迈克尔巧遇印第安部落的公主,为了救她,被铁钩船长捕获。为了营救他们,以及打倒死敌铁钩船长,彼得和温迪与他展开了一场激战&&
英语学习QQ群
英语交流QQ群The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.
即使在人世间,伟大杰出的人物也永生不朽。他们的精神被载人书册,传于四海。书是有生命力的声音,是人类至今仍在聆听的智慧之
声。所以,我们永远都受历代伟人的影响。多少世纪以前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力。
课堂笔记:
1.此处的―as well as‖相当于连词&and&、连接两个介词短语。
2.虚拟语气在由―whether‖引导的让步状语从句中,从句谓语用动词原形,表示―不论是……还是……‖同时,&whether&一词可以省去,而将―be‖动词放在主语前.此从句可以变为―be it of books or of men‖.
3.&the same as&和&the same that&都指―和…相同‖的含义,但前者强调的是类型的相同,而后者强调的是事物本身的相同。此处指的是好书本身,故而用的是&the same that&.
4.句中的两个介词―by&均表示方式,表―通过‖之意。省略&that‖的定语从句从句&they have for a book‖用于修饰―love&。连词―as‖表示―正如……一样‖,后接从句,用于比较。关系代词―which‖引导的定语从句―which both entertain for a third‖用于修饰―admiration&。
5.&Love me, love my dog.‖常被译为―爱屋及乌‖英语中有关―dog‖的谚语很多,比如:a lucky dog(幸运儿);Every dog has his day.(人人皆有得意日。);It rains cats and dogs.(下倾盆大雨。);a cat-and-dog life(争争吵吵的日子)等等。
哈兹利特(William Hazlitt,),英国散文家、评论家、画家.
7.这是由关系代词which引导的非限制性定语从句,修饰先行词treasuries,从句中的过去分词结构―remembered and cherished(铭记于心并多加珍视)‖用作状语,表示条件.
8.菲利普·锡德尼爵士(Sir Philip Sidney,
),英国文艺复兴时期的著名的散文家、政治家,有很高的艺术修养.科学知识丰富.
9.此处的but为介词,表示―除……以外‖的含义,what引导的从句作but的宾语。
百度搜索“就爱阅读”,专业资料,生活学习,尽在就爱阅读网,您的在线图书馆
欢迎转载:
推荐:    

我要回帖

更多关于 green apple 原文 的文章

 

随机推荐