大家怎么如何看待台湾问题两岸三地电影翻译的问题

503 Service Temporarily Unavailable
503 Service Temporarily Unavailable
openresty/1.9.7.4趣谈两岸三地影片名的神奇英文翻译|两岸三地|电影片名翻译_新浪教育_新浪网
趣谈两岸三地影片名的神奇英文翻译
两岸三地神奇的影片名英文翻译
  电影名称是影片给人的第一印象。好的片名能吸引观众,差的则会拒人千里。由于语言习惯和语言环境的不同,两岸三地在引进片的片名翻译上,呈现不一样的风格,煞是有趣。
  King's Speech怎么译?
  第83届奥斯卡颁奖礼上,英国电影《King'sSpeech》成了最大的赢家,这部电影获得了奥斯卡最佳影片、最佳导演奖。主演科林·费斯也拿到了最佳男主角奖。
  尽管《King'sSpeech》大受欢迎,但是它是一部历史励志片,这样的题材并非商业题材,尤其是对那些其它文化背景的人来说。
  中国内地还没有引进该片,观众无从得知内地会如何翻译片名。在网络上,人们通常将其直译为《国王的演讲》。这个名称显然过于平淡,如果不是因为奥斯卡4项大奖,那么很少会有人凭这个片名关注该片。
  台湾地区引进该片时译名为《王者之声:宣战时刻》,相比直译,多了一份力度。不过在吸引观众方面,效果一般。香港地区也已引进了这部电影,那里在翻译电 影片名上向来有一套,香港的引进机构总能在电影里找到亮点。在香港,《King'sSpeech》被翻译成《皇上无话儿》。除了保留了国王元素,他们根据 电影内容重新起了名字。更进一步地,他们还在"话"后面加了一个"儿"字。这样,整个意思完全不同了,于是一部文艺片在片名上有了让人充满联想的"三俗" 看点。
  香港风格影响内地
  在翻译片名方面,两岸三地往往各显神通。并非所有的翻译 都是香港最好。2009年皮克斯的著名动画片《Up》被引进了。片名意思是往上,但这名字让人不知所云,也不符合中文语法。内地叫它《飞屋环游记》,这个 名字直接反映了主角一开始干的事情。台湾叫它《天外奇迹》,这是最糟糕的翻译,听上去像是一部科幻片。香港则译成了《冲天救兵》,这个名字暗示了影片的结 局。问题是《冲天救兵》让人想到的是动作片,不适合一部整体基调温情的动画片。
  香港很早就开始大规模引进西方电影,它们的翻译方式很大程度影响了内地。
  远的来说,"狂花"一词已经被内地观众接受。例如电影《末路狂花》,它的原名是两个主角的名字《Thelma&Louise》。"狂花"通常用来描述慓悍的女人,2010年的电影《Salt》(一般译为《特工绍特》)在香港也被叫做《叛谍狂花》。
  近的来说,内地引进的《007大战皇家赌场》则是很明显的借鉴了香港一贯的翻译模式"铁金刚大战(勇战或勇破)×××"。
  明白了这一点,就容易理解下述三部007系列电影的内地片名了:《From Russia withLove(和爱情一起来自俄国)》是第二部007系列电影《铁金刚勇破间谍网》,《The Spy who LovedMe(爱我的那个间谍)》是著名的《铁金刚勇破海底城》,而《The LivingDaylights(充满生命力的日光)》则是《铁金刚大战特务飞龙》。
  本文选自的博客,点击。
(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)
三步报志愿
3166人已测试
3166人已测试
分数线查询
找专家报志愿
一对一服务
咨询电话:
01058983379&>&&>&&>&正文
擎天柱叫无敌铁牛?两岸三地电影翻译文化PK
17:09:20 来源:时光网 作者:未知 编辑:genesis 浏览:loading
  《变形金刚4》的热映,又带动起了两岸三地观众对于影片角色翻译名的大讨论,这股热潮甚至上升到了文化差异的高度。其实,这些好莱坞大片或有趣或奇葩的翻译名背后,又有些什么样的故事呢?
  可以设想这样一段对话。观众A:“我喜欢《变形金刚》里的擎天柱。”观众B:“擎天柱是谁?是柯博文吗?观众C:“不是,是无敌铁牛。”
  这样“鸡同鸭讲”的对话并非异想天开。事实上,暑期巨无霸大片《变形金刚4:绝迹重生》除了能够刷新票房纪录外(截止今日,内地票房已经突破18亿人民币),还能够带动观众们的吐槽热潮。吐槽的焦点除了剧情之外,有关片中角色翻译名的争论,甚至能够上升到两岸三地文化交流的层面,值得深入探讨一番。
  这次争端首起台湾东森新闻的一篇名为《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》的报道。报道中称:“擎天柱之名虽好威却也好俗气。大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。
  看到这样的报道,大陆观众哪里坐得住?于是,立马有专栏作者发表雄文,“翻出旧账”,声讨在台湾上映的好莱坞大片的各种“奇葩”翻译名。首当其冲的,就是著名的“神鬼系列。”在1999年上映的《木乃伊》被翻译成《神鬼传奇》后,如今已经有超过20部各类电影被翻译成了“神鬼XX”。要说到这种无厘头的系列命名,其实,大陆也有“总动员系列”。
  那么,好莱坞大片在漂洋过海来到中国后,翻译名都是谁说了算呢?这些看似奇葩翻译名称都是怎么诞生的?今天,就聊一聊这好莱坞大片“舶来”改名记。 (文中涉及片名均以内地公映名为准)
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
相关内容:
综合热点资讯
单机游戏下载
| 不倒翁蜀黍
| 明镜Mirror
游民星空联运游戏2012年好莱坞片名两岸三地翻译探析_小宗师
[摘要]电影片名翻译不仅是语言层面的转换,更深层次是民族文化心理的反映。有深度内涵的影片名称翻译会给影片锦上添花,没深意的翻译则会给影片留下遗憾。即使同属于一种文化的中国内地和港台地区,也因文化观念发展的变异、意识形态的差别和语言习惯的差异而表现出了诸多不同。本文选取2012年十余部较具代表性的好莱坞影片,探究两岸三地电影片名翻译的异同,以期促进两岸三地电影事业和语言翻译的发展。[关键词]翻译;电影;文化差异;意识形态;诗学形态电影是深受人们喜爱的文化艺术形式,也是文化交流的重要载体。随着中国文化市场的全面开放,引入的外国电影也逐年递增。电影名称的翻译对电影宣传、提高票房起着重要作用。由于各种因素,大多数外文电影在中国内地和港台地区有不同的片名,造成两岸三地“一片多名”的现象。探讨该现象的文章也见诸于各刊物,但译例陈旧,对于每年不断引进的新片的研究并不多见。本文选取2012年十余部较有代表性的好莱坞影片,通过分析“一片多名”现象,探究造成该现象的根本原因。一、电影片名翻译的基本原则电影片名的翻译既要遵循一般的翻译原则,又有其自身的特殊性。电影“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案……吸引观众的往往首先是片名。”(何宁,1998)包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力;既要忠实于原片名的内容,又要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。(包惠南,2001)龙千红从三个方面对好的译名提出具体的要求:(1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格;(2)言简意赅,便于记忆;(3)符合汉语的语言规范且适合我国观众的欣赏习惯。(龙千红,2003)二、内地及港台电影片名翻译现状分析内地和港台地区目前独立进行外文电影片名的翻译工作,由于意识形态、语言习惯、文化背景等差异,同一电影片名在三地风格迥异。何跃敏指出,大陆电影多选择直译的翻译策略,更注重对影片原名的忠实再现,而港台地区,多采取意译的翻译策略。(何跃敏,1997)笔者选取2012年十余部好莱坞影片,对其内地及港台译名进行对照,发现三地译名各有千秋。内地译名以直译为主,较为传统、保守,但也不乏《逃离德黑兰》《恋恋书中人》这类的佳译。港台译名多用意译,灵活多样,但良莠不齐,有些精彩传神,让人拍案叫绝,如《鲸奇之旅》《鱼跃奇缘》等,有些荒唐,让人莫名其妙,如《衰城烂夜》。现举几例进行分析:2013年奥斯卡最佳影片奖电影Argo在内地译为《逃离德黑兰》。“Argo”来自于希腊神话,本意是指一条船“阿尔戈号”,该船由希腊英雄在雅典娜帮助下建成,众英雄乘此船取得金羊毛,随后该船作为进献雅典娜的祭品被焚毁。现实中“Argo”行动与这个传说有着异曲同工之妙。影片讲述1979年美国中情局特工在伊朗发生革命之际,以拍摄电影“Argo”之名,成功将美国外交官带离德黑兰的故事。内地译名切合原片内容,很好地概括了主题;香港译名《救参任务》让内地观众不知所以然,其实“参”在粤语中为人质的意思,片名意为救出被困人质。台湾片名为《亚果出任务》,亚果取自“Argo”的读音,但观众无法通过译名了解电影内容。影片Ruby Sparks讲述一名作家爱上自己书中女主角的故事。内地译名《恋恋书中人》飘逸隽永,观众一看就知是与书有关的恋爱故事;香港译名《书中自有梦女神》受到“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋”的启发,也是不错的翻译;台湾译名《客制化女神》则带有较强的后现代观念,也许译者认为,在“私人定制”成为潮流与时尚的今天,“定制女神”也为时不远。影片Big Miracle讲述小镇记者和绿色和平组织志愿者拯救三头受困的北极圈灰鲸的故事。内地直译为《巨大奇迹》,没有交代这部影片的一些特别信息,太过笼统,毫无新意;香港译名《冰海奇迹》点明了故事发生的环境;台湾译为《鲸奇之旅》,揭示了影片的主旨:爱的奇迹能创造一段“鲸”天动地的奇迹之旅,“鲸”与“惊”谐音双关,堪称佳译。影片Salmon Fishing in the Yemen在内地直译为《到也门钓鲑鱼》,毫无创意。该片讲述一位富翁花巨资将北大西洋的鲑鱼引入也门沙漠地带的故事,与此同时,负责该计划的科学家与富翁的女助手也日久生情。港台译名分别是《鱼跃奇缘》《漂洋过海爱上你》,让观众闻到影片的爱情气息。还有一部探讨父母与孩子之间牢不可破但又敏感脆弱的关系的影片Being Flynn,讲述了一个男孩从小缺失父爱,成年后重新审视和父亲的关系,寻找到属于自己的人生道路的故事。内地直译为《成为弗林》,较为死板;香港译为《我的单身爸爸》仅揭示了主题的一个侧面;台湾译名《衰城烂夜》让人不知所云。原来该影片改编自一本名为Another Bullshit Night in Suck City的自传(直译为《衰城烂夜》),台湾译名沿用该书名。可以看到,三地翻译各有优劣,在翻译理念和策略上存在较大差异。三、翻译差异及原因Andre Lefevere认为,翻译不仅是语言层次的转换,更是译者对原文进行的文化层面的改写。他指出,改写主要受意识形态(ideology)、诗学形态(poetology)两方面的限制。(Lefevere,2010)意识形态主要从政治、经济和社会地位等方面对译者采取的翻译策略产生影响,诗学形态是译者改写创作过程中文化体系产生的影响。译者在翻译过程中对原作进行一定程度的调整,使其符合改写者所处时期主流意识形态和诗学审美标准,从而吸引尽可能多的读者。(一) 意识形态差异电影片名的翻译不可避免地受到意识形态的影响。内地和港台地区意识形态不同,在电影片名的翻译上倾向于采用不同的策略。杨柳川指出,“大陆依然把电影当作影响国民价值取向的一种教育手段。影片名翻译方法多取直译,影片译名通常严谨而慎重……而在香港、台湾,电影业已经成为一项成熟的娱乐产业,影片译名也就比较轻松活泼,或直译、或意译、或直意相融,浓墨重彩、不拘一格。”(杨柳川,2007)影片Raven讲述美国侦探小说鼻祖爱伦坡人生最后的时光,他与年轻的侦探共同追捕一名根据自己作品犯案的连环杀手。内地直译为《乌鸦》,港台则分别翻译为《神探爱伦坡:黑鸦凶杀案》《爱伦坡悬案:渡鸦疑云》。再如影片The Woman in Black,三地的译名分别为《黑衣女人》《黑衣凶灵》《战栗黑影》,港台的译名明显比内地更惊悚刺激。同样是悬疑惊悚片,内地译名避免“凶杀”“鬼怪”等字眼,“子不语怪力乱神” 等传统中国文化观念发挥了其潜在的影响;而为了追求票房,港台译名喜用“魔鬼”“凶灵”“疯狂”等刺激性词语。其次,内地通常会规避一些涉及信仰的敏感词汇。如系列恐怖片之一的Silent Hill:Revelation在内地和台湾的译名分别是《寂静岭2》《沉默之丘:启示录》。内地避开了Revelation这样的信仰词汇,仅用“2”来提示这是一部续集。Revelation是《圣经》最后一卷书的名称,讲的末世的异象和上帝最后审判的情形。欧美民众普遍有末世的观念,但中华文化不存在这样的观念,不愿意提及“末世”或“死”这样的字眼,而许多好莱坞大片背后的核心理念正是和信仰有关。另外,内地片名也少用与“性”相关的字眼。影片Great Hope Springs讲述的是一对老年夫妻在平淡如水的生活中重新找回真爱的故事。内地直译为《大希望温泉》;香港译为 《爱情回春》;台湾译名则利用“性福”与“幸福”双关谐音,将其译为《性福特训班》。总之,内地中规中矩的译名背后更多的是出于意识形态的考虑,而港台电影业早已成为成熟的娱乐产业,译者少受制约,翻译更为活跃,但往往为追求票房出现名不副实的刺激和煽情的文字,如:“大”字滥用、“血”字飞溅、“魔鬼”出没、“情”意外露。(包惠南,2001)(二)诗学差异有学者指出,港台译名存在“方言滥用,文理不通”“语不‘煽情’死不休”的现象。(杨柳川,2007)笔者认为,这是由于内地和港台的诗学差异造成。港译片名喜欢使用方言俗语,这就出现了许多内地观众看来奇怪的译名。台湾虽通用国语,但深受西方文化和日本文化的影响,形成了一些特有的表达方式。这些诗学差异导致译者往往会选择本地区容易接受的译法。影片Ted讲述男主人公与他心爱的泰迪熊玩具一同成长的故事。可爱的泰迪熊一反常态,变成一个抽烟酗酒说脏话的小混混。内地直译为《泰迪熊》;香港片名为《贱熊30》;台译吸收了影片的宅剧特色,取其名为《熊麻吉》。“麻吉”意为般配、默契、要好、合适,取自日语“兄弟” 的发音。What to Expect When Youre Expecting在内地意译为《怀孕指导手册》,讲述的是几对夫妇在即将为人父母的“非常时期”的故事。香港译名是《潮爆生仔秘笈》,“潮” 在粤语中是“时髦”“新潮”的意思,“潮爆”意思就是非常新潮。获2013年奥斯卡最佳影片提名的影片The Silver Linings Playbook在内地译为《乌云背后的幸福线》。主人公是一个乐观的高中老师,他总能看到人生的光明面,片名取自他的口头禅“Every cloud has a silver lining”。 这句英文谚语直译是“每朵乌云的背后都有亮线透出”,意在鼓励人们保持努力和希望,因为幸福总有一天会降临。内地译名准确传神,香港译名为《失恋自作业》,粤语中“自作业” 取自“自作孽” 的谐音,失去了原名的韵味。影片Magic Mike讲述的是脱衣舞男的故事。内地直译为《魔力迈克》,港台的译名更加直接,分别为《光猪舞壮士》《舞棍俱乐部》,“光猪舞”在粤语中意为“脱衣舞”,而台湾人将“舞者”称为“舞棍”。四、结语综上所述,两岸三地虽然同属一个国家和汉文化圈,但在意识形态、诗学形态上存在差异,“一片三名”现象则是这种差异的缩影。两岸三地译者应共同努力,增进交流,互相学习,共同促进电影翻译事业的发展。[参考文献][1] Lefevere Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海:上海外语教育出版社,2010.[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[3] 何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997(04).[4] 何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(03).[5] 龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003(03).[6] 杨柳川.大陆与港台三地电影译名的比较[J].成都大学学报:社科版,2007(02).[作者简介] 彭金玲(1985—),女,湖南娄底人,硕士,桂林旅游高等专科学校讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。提醒您本文地址:还没有开通你的开心账户?使用其他账号登录:
史上最傻的电影译名~雷翻我了
有感于前几天看的印度电影《三傻大闹宝莱坞》,片名的白痴龌龊我觉得都比过了当年《刺激1995》。
说到电影片名的译法,确是越看越不顺眼,不得不说几句。
外语随意性太大,太过于自由发挥,所以翻译电影名称本身就不是一件非常复杂的事情。它要求翻译者除了精通这一门语言之外,也要了解和语言本身相关联的文化,更重要的是翻译者必须知道如何看懂一部电影所要表达的东西,并以此结合电影原来的名称,加上独具一格的创意,才能创造出一个完美的电影译名。而我们两岸三地的电影翻译工作者们却贡献非凡,他们甚至连电影都没看过,就随便乱译,硬是把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂。
以下是一些典型,欢迎补充!
只要有一个片子卖座,后边就有一堆烂片跟风翻译,于是就出来神鬼系列、帝国系列、悍将系列、总动员系列等等,太多了,懒得一一列举了。如:《12猴子》——《未来总动员》,《角斗士》——《神鬼战士 》
《肖申克的救赎》——《刺激1995》
《魔戒3—国王归来》——《皇上回宫》(真的想吐血)
《黑客帝国》——《22世纪杀人网络》(直接导致我晚了近一年才看到此佳作)
《天堂电影院》——《星光伴我心》
《海上钢琴师》——《声光伴我行》
《低速小说》——《黑色追缉令》
《洛丽塔》——《一树梨花压海棠》(我明白翻译工作者们的意思,但我觉得真没必要)
《21克》——《生命可以有多重》(悬疑片禁止剧透翻译不懂么?)
《红磨坊》——《梦断花都》&
《勇敢的心》——《惊世为了缘》
《死亡诗社》——《春风化雨》
《英国病人》——《别问我是谁》
《罗马假日》——《金枝玉叶》
《斯巴达克斯》——《万夫莫敌》
《正午》——《龙城歼霸战》
《美国往事》》——《四海兄弟》
《剪刀手爱德华》——《幻海奇缘》
《七武士》——《七侠四义》
《邦尼和克莱德》——《我俩没有明天》《神秘河》——《悬河杀机》
《美丽心灵》——《有你终生美丽》 《不可饶恕》——《豪情盖天》《亚瑟王》——《王者无敌 》《圣徒指南》——《放下屠刀 》《阿拉伯的劳伦斯》——《为阿拉伯世界而战》
《史密斯夫妇》——《史密夫大战史密妻》
本转帖分类:&&&&
&&上一帖:
下一帖:&&
(%)点击发表你的观点
07-05 06:2207-05 08:5207-05 08:5207-05 10:0007-05 10:1307-05 10:3007-05 11:0007-05 11:0007-05 11:3007-05 12:00
热门转帖:
最新专题:
&2016 开心网

我要回帖

更多关于 如何看待心理问题 的文章

 

随机推荐