陈さんはかっていた陈小鸟店铺にとられました。 这里的“かう”是“饲养”的“かう”。请问。为什么不用かった

1 先生に闻いて「も」よく分かりませんでした 2:陈さんは卒业したら、日本「で」働こうと思います

第二个打错了2:陈さんは卒业したら、日本で働こうと思います。然后這句话改错麻烦了~
陈さんは卒业したら、日本で働こうと思っています。
为什么不可以用ます而用ています

你对这个回答的评价是?

丅载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

レンズ①:镜片;晶状体

眼瞼(がんけん):眼睑

結膜(けつまく):结膜

水泳(すいえい):游泳

代謝(たいしゃ):代谢

艶(つや)やか:有光泽

カンフル:樟脑樟脑液

ソフト:柔软;不含酒精

充血(じゅうけつ):充血

発疹(ほっしん):出疹子

退色(たいしょく):褪色

結晶(けっしょう):結晶

瞳(ひとみ):瞳孔,眼珠

痒(かゆ)い:发痒痒痒

診断(しんだん):诊断,判断

目安(めやす):基准;目标

開封(かいふう):启封开封

密栓(みっせん):盖严,密封

混濁(こんだく):混浊模糊

ベルガモット:佛手柑,香柠檬

薬剤師(やくざいし):藥剂师

小児(しょうに):幼儿儿童

コンタクト:接触;隐形眼镜

日光(にっこう):日光,阳光

点眼(てんがん):滴(眼药水)

装著(そうちゃく):安装装上

蛍光灯(けいこうとう):荧光灯

発赤(ほっせき):(皮肤)发红

混入(こんにゅう):混入,掺入

直射(ちょくしゃ):直射直照

眩しい(まぶしい):耀眼,晃眼


分享是一种快乐欢迎转发此文章!

加载中,请稍候......

以上网友发言只代表其个人观点不代表新浪网的观点或立场。

“老陈给我介绍了一家房产公司”这句话日语原文是【陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました】那【もらいました】改成【くれました】可以吗... “老陈给我介紹了一家房产公司”。这句话日语原文是【陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました】那【もらいました】改成【くれました】可鉯吗

くれました的意思是表示别人给自己或者自己一方的人东西不像もらいました那么广泛,用是可以但是显得很中式

你对这个回答嘚评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

我要回帖

更多关于 陈小鸟 的文章

 

随机推荐