红楼梦日语你好怎么说怎么说

请问,[ぽーかーふぇいす]是什么意思?
在沪江关注日语的沪友guxiadong遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
请问,[ぽーかーふぇいす]是什么意思?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
毫无表情的面孔
—— yzpiao
相关其他知识点把红楼梦120回翻译成日语大概要过几级才行_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:641,024贴子:
把红楼梦120回翻译成日语大概要过几级才行收藏
把红楼梦120回翻译成日语大概要过几级才行
找工作要英文简历?毕业论文要英文摘要?国外客户沟通困难?试试人工翻译!
J-TEST Aレベル
非母语者不可
土生土长的日本人还在研究咧
我觉得红楼梦里的是我都看不懂,更别说翻成日语让日本人看懂了
中国人有些都看不明白,似懂非懂。你能翻译可以当学者了。
有钱就行 买一套日文版的
中国有几个能把红楼梦翻译成外语的
恐怕手指头都能数过来
上海市日语 沪江网校专注日语辅导13年,零基础入门直达中高级,全面提升日语等级!上沪江网校学日语,有效利用碎片化时间,随时随地在线学习!
能完全看懂红楼已经不错,译外语更是要求高
没有字典我都没法认全字。
在日本研究中国文化的老教授吧
研究红楼可能都要一生
 ~明明是个基佬 用什么あたし~
一百个人读啥是逼呀就有一百个哈姆雷特……嗯?好像有些怪怪的…嘛,不管他
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或老外翻译的雷人红楼梦:袭人成了袭击男人
来源: 新浪历史
文章摘自《莎士比亚眼中林黛玉》  作者:裴钰 出版社:北京航空航天大学出版社  《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。  在外国人眼里,《红楼梦》是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这样评价:  “一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方,进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……”  《红楼梦》是我们民族文学的顶峰,是中华文化的一颗明珠,而外国人通过翻译《红楼梦》,也在力图摘取这颗中华民族文化的明珠。他们是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论是英文译本,还是德文译本,俄文译本,都存在很多不如意的地方,所以,当我们中国人为更好地理解《红楼梦》而艰苦努力的时候,外国人也在为翻译《红楼梦》而奋斗,都是为了这部人类文学的奇特作品。下面,就点评一些《红楼梦》的英文译本,从一个角度,我们可以看到中西文化的隔阂,和《红楼梦》独特的语言魅力,既温习了祖国语文,又能提高一点英文,这是两全其美的有意义的事情。  大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义,外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。  一、啼笑皆非的英文译名  1. 袭人,袭击男人?  袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi?鄄jen,(assails men),“Hsi?鄄jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。  在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。  2. 司棋,是国际象棋?  书中贾府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴,司棋,侍书,入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是“Chess”,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。  司棋成了“Chess”,翻译家显然没有理解作者曹雪芹的本意。  3. 绮霞,变成了一条鱼?  相比而言让人感到无法理解的,还是这个人名的翻译:绮霞,什么是绮霞呢?本意是艳丽多彩如锦绮的云霞。 绮霞,又做“霞绮”,晋代诗人庾阐做了一首《游仙》诗,其中一句是:“瑶台藻构霞绮,鳞裳羽盖级{。”描写的就是锦绮一般美丽的云霞。前蜀时期的韦庄也写到“晚日舒霞绮,遥天倚黛岑。”(《和薛先辈见寄初秋寓怀即事之作》之三)明代刘基,也写过“ 龟台落日明霞绮, 鳗井寒潮长石依。”(《次韵和新罗严上人〈秋日见寄〉》之二)。  而绮霞这个名字,在英文中被翻译成了“Mackerel”。Mackerel,是鲭鱼的意思,这和绮霞这个名字的本来意义差得太远了!简直不可思议。至今,我们也不知道翻译家们为什么这样翻译这个名字!  4. 鸳鸯,变成了鹅?  在早期英文译本中,鸳鸯被翻译成:Faithful Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。  5. 黛玉,成了放荡的女人?  对《红楼梦》里的人名,最糟糕的莫过于这个了。如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black Jade的引申义就是a loose woman of dark skin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!  书中的判词这样写道“可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。”其中“咏絮才”,即是形容黛玉的才华,什么是“咏絮才”呢?原来,“咏絮才”是比喻东晋著名女诗人谢道韫,她是晋代著名书法家王羲之的儿媳妇,她的叔叔就是当时的著名官员谢安。历史上记载,有一天,谢安召集家族里的孩子们谈论文学,突然天降大雪,又急又大,谢安就问孩子们:“白雪纷纷何所似也?”(大雪纷飞,像什么呢?)谢安的侄子谢朗回答:“撒盐空中差可拟”,谢郎把大雪比作撒在天空的盐,虽然盐和雪都是白色,但是“盐”这个比喻只能形容雪白,却不能形容雪大。这时候,谢道韫回答:“未若柳絮因风起。”她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮满天飞,谢安听后大加赞赏,成为文坛佳话。以后,人们便把具有谢道韫这样高超才华的女性,比喻成“咏絮才”。  黛玉的第二个特征,就是纯洁。在《葬花吟》中,有一句“质本洁来还洁去”,还有一句“碾冰为土玉为盆”,用“冰”和“玉”来形容黛玉的纯洁和贞操。《咏白海棠花》中还有一句:“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。”这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵品质。曹雪芹借用中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,刻画黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特别是这个名字的第一个引申义a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方读者,特别是在对《红楼梦》毫无所知的西方读者看来,会成为一个怎样糟糕的模样啊!真真是彻底毁掉了曹雪芹对黛玉这个艺术形象的一片苦心!  6. 李纨成了女裁缝?  李纨,字宫裁,在杨宪益的《红楼梦》译本中,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成Kung?鄄tsai(Palace Seamstress)。译者对李纨的翻译很好,括号里对“纨”字做了解释,Plain Silk是素绢的意思,比较准确。问题出在对“宫裁”的解释上,Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,让人啼笑皆非,李纨身为贾家长子的媳妇,难道还做了一个兼职,给皇宫里做女裁缝?  显然,在这里,译者是望文生义了,古人的字和名,有一定的联系,“宫裁”意为极其名贵的丝织品,和“纨”字相对,根本不是宫廷里的女裁缝之意。  7. 兴儿,成了“大鬼”?  由于理解的歧义,翻译成英文的《红楼梦》人名,有时会变得相当怪异,比如奴才“兴儿”,本意是兴旺的意思,但是在英文译本中,被翻译成为“Joke”,也就是我们玩的扑克牌中的大毛,大鬼的意思。这样的翻译让人哭笑不得!  二、翻译得比较好的人名  外文翻译者只要正确地理解了中文原意,并且对人物性格有了全面、深刻和准确的理解,那么对《红楼梦》里的人名还是可以翻译得比较好的。  1. 妙玉,是Adamantina,金刚石,钻石的意思,妙玉在书中的判词是:  欲洁何曾洁,云空未必空。  可怜金玉质,终陷淖泥中。  曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,什么是“金玉质”――金玉喻贵重之意。“金玉质”最早出于《诗?小雅?白驹》这首诗,诗云:“毋金玉尔音,而有遐心。”自古以来,凡是华丽或可贵之物,常以“金玉”来作比喻,金玉质,就是非常贵重的本质,用“金玉”来描写妙玉,就是说妙玉特别宝贵,特别贞洁。在17回中,贾家仆人就说她“祖上也是读书仕宦之家……文墨也极通,经典也极熟,模样又极好。”  所以,霍克斯用Adamantina来做妙玉的英文名,就非常贴合“金玉质”这一点,和妙玉的出家脱俗,心灵冷峻颇为吻合。  2. 晴雯的英译名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。我们看晴雯的判词是:  霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。  风流灵巧招人怨,寿夭多因诽谤生。多情公子空牵念。  开篇的“霁月”,就是晴雯最根本的性格特征,什么是“霁月”呢?就是明净、豁达、开朗的美好境界。形容一个人的品格是“霁月”,这可不是一个普普通通的比喻,它的分量特别重大,含义很深远。“霁月”背后有一个典故,原来是形容北宋时期伟大的思想家周敦颐的人品。北宋文学家黄庭坚评价周敦颐,“人品甚高,胸怀洒落,如光风霁月”(《豫章集?濂溪诗序》),从此,“霁月”就被后人用来比喻一个人的人品,品行高尚,胸怀开阔,光明磊落。雨后刚刚晴朗的天气,叫“霁”,就是“晴”的含义,英国翻译家霍克斯,自己造了一个英文单词Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了“霁”这个文眼!  3. 最糟糕的《红楼梦》人物英文译名是林黛玉,可最好的英文译名却是黛玉的丫头紫鹃。紫鹃,Nightinggale,夜莺,有人会说,紫鹃的直译不应该是“cuckoo(杜鹃)”吗?是不是译者犯了把“鸳鸯”变成“鹅Faithful Goose”那样的错误呢?不是,因为,在英文中,杜鹃的引申义,是“出轨的女人”的意思。在西方文化里,人们认为每当奸夫到来的时候,杜鹃都会鸣叫,cuckold,就是我们理解的“戴绿帽子的男人”,这是非常不雅的称呼,所以,伟大的英国翻译家霍克斯,在他的译本中,把紫鹃曲译成“Nightinggale”实在是一个传神之笔,令人赞叹!  在书中,紫鹃的确是一个非常自尊自爱自重的女孩。比如,在57回中,紫鹃穿着弹墨绫薄棉袄,外面只穿着青缎夹背心,宝玉担心她受风着凉,便伸手向他身上摸了一摸,说:“穿这样单薄,还在风口里坐着,看天风馋,时气又不好,你再病了,越发难了。”虽然,宝玉是关心,但是这一个摸的动作,在男女授受不亲的中世纪,却是对女性的一个很大的无礼和侵犯,要是一般的女丫头,很可能借此机会对宝二爷投怀入抱,曲意逢迎,可是,紫鹃却不同,她立刻说道:“从此咱们只可说话,别动手动脚的。一年大二年小的,叫人看着不尊重。打紧的那起混账行子们背地里说你,你总不留心,还只管和小时一般行为,如何使得。姑娘常常吩咐我们,不叫和你说笑。你近来瞧他远着你还恐远不及呢。”说着便起身,携了针线进别房去了。一顿奚落批评了宝玉的轻薄行为,并且,起身规避,清清白白,足见紫鹃的自重自爱,所以,翻译家霍克斯故意不用直译的cuckoo(杜鹃)。这恰恰是一个大成功,一件翻译中的功德事,否则,cuckoo(杜鹃)的引申义为“出轨的女人”,会给紫鹃这个艺术形象带来多大的玷污啊!  4. 平儿,Patience,忍耐,这个译名可称画龙点睛之笔。  平儿的人物形象有很多侧面,曹雪芹描写她是“极聪明极清俊的上等女孩儿,比不得那起俗拙蠢物”,这是说平儿聪明非凡,又天生丽质,极其漂亮,但这些并不是平儿的根本性格特征。书中,有一段宝玉评价平儿的文字,说“思及贾琏唯知以淫乐悦己,并不知作养脂粉。又思平儿并无父母兄弟姊妹,独自一人供应贾琏夫妇二人,贾琏之俗,凤姐之威,他竟能周全妥帖,今儿还遭荼毒。想来此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此间,便又伤感起来,不觉潸然泪下。因见袭人等不在房内,尽力落了几点痛泪,复起身又见方才的衣裳上喷的酒已半干,便拿熨斗熨了叠好,见他的手帕子忘去,上面犹有泪渍,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,闷了一回。”  平儿本是孤儿,身为奴隶,男主人淫乐无度,不知怜香惜玉,女主人蛇蝎心肠,淫威无度,所以,平儿是“薄命”,而她却能“周全妥帖”,用一个字概括就是“忍”,忍耐是平儿最根本的性格本质,翻译家翻译成Patience,真是读懂红楼,读透红楼了啊!让人赞叹不已!  除了以上4个主要人物之外,还有一些人物的译名也比较出色,比如,霍启,谐音“祸起”,英译本翻译成Calamity,灾祸,这就是很准确了。又如,奴才引泉,Trickles,涓涓细流的意思。焙茗,是Tealeaf,茶叶之意,等等,都比较准确和形象。  三、特殊名称的翻译法  红楼梦里有很多颇有民族语言色彩的名词,翻译成英文是什么样子呢?大家不妨看看下面,也算是提高自己的汉译英水平。  怡红公子(Green Boy,绿公子)  潇湘妃子(River Queen,江河王后)  枕霞旧友(Cloud Maiden,云少女)  菱洲(Amaryllis Islander,孤挺花岛民)  蕉下客(Plantain Lover,爱蕉客)  藕榭(Lotus Dweller,莲花居士)  以上的中文名称,具有中文独特的无穷魅力,以“枕霞旧友”为例,每个汉字都有一个独立的意思,诗情画意,婀娜多姿。而“枕霞旧友”翻译成英文,成了Cloud Maiden 云少女,显然是平淡了很多,变了味道。这并不是翻译者的错,而的确是中英文两种语言文字巨大的差别,这也提醒我们,要好好爱惜我们的祖国文字,中文的魅力在《红楼梦》中得到了最充分的体现。
【 10:29:54】华人翻译家耗时27年翻译法文版《红楼梦》
&&&&& 华人翻译家李治华教授倾27年之心血,终于使得中国古典文学名著《红楼梦》有了法语版本。法国最著名的伽利玛出版社,用羊皮作封面将译本列入著名的&七星书库&丛书;联合国教科文组织和中国大使馆联合举办出版庆贺酒会;该译著一年再版数万册,创法国同类书籍发行量之冠。
&&&&& 世界各地的法语读者奔走相告,争相传阅着来自遥远的东方古国那凄美而缠绵的故事;同时也竞相传颂着与《红楼梦》齐享盛名的译者&&同样来自东方古国的李治华教授。
&&&&& 正是这位从1937年起就旅居法国的著名华裔翻译家,苦心孤诣地秉烛寒窗二十七载,终于将这部连以中文为母语的许多读者尚感深奥晦涩的中国古代文学巨著,译成意境幽远、文采斐然、令法语读者一读就懂的法文佳作。
&&&&& 我们说翻译有3种境界:信、达、雅。李教授的翻译,充分的体现了最高雅的境界,我们从《红楼梦》原著中了解到:&字字写来都是血,十年辛苦不寻常&《红楼梦》第一回,&后因曹雪芹于悼红轩中批阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回,则题曰《金陵十二钗》。&这样看来原著是耗时十年完工,如果翻译成法语并且要达到优雅的境界,需要花费的就是更长的时间了,并且文学作品的翻译,必须要充分的理解原著所要表达的意思,以及全本的行文风格,还有作者的用字,用词的风格,这也就是为什么翻译成法文版本需要耗时27载了,
&&&&& 1915年,李治华出生在自中国北京的这块土地,并在这里度过了22个春秋;66年后的今天,李治华又回到这里,并且将自己大半辈子珍藏的全套《红楼梦》手写译稿、以及他父母及诸亲友数十年前写给他的全部信函等珍贵文物,毫无保留地赠送给了中国现代文学馆。
&&&&& 我们为李教授这种无私、敬业的精神所折服,并且希望能够更多的做出好博译的出版级的翻译,尽可能的将中国的文化传递到世界各国
Copyright & 深圳市好博译翻译有限公司 &&&备案号:《红楼梦》三个日文翻译版本之比较_苏州日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:31,121贴子:
《红楼梦》三个日文翻译版本之比较收藏
神牛摄影器材--为专业摄影者打造,你值得拥有!
亲爱的小伙伴!苏州朝日培训诚恳邀请您参加免费日语啦~日语课程、韩语课程、留学相关、学历课程、考级证书、日式全经课程应有尽有!更有独特的夏令营赴日活动等抢名额啦!想要参加的小伙伴可直接致电预约!1、市区校:干将东路666号临顿路口 “和基广场”五楼543室
2、园区校:工业园区独墅湖校区科教人才市场临泉路114室
微信:sz-asahi网址:想要参加免费试听的同学赶紧拿起手机致电或添加微信;sz-asahi
预约免费试听吧!更多课程请关注微信:sz-asahi
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或

我要回帖

更多关于 红楼梦 日语 的文章

 

随机推荐