文言文翻译常见翻译错误错误有哪些

高中文言文翻译错因类析(2)文章来自:学优网文言文翻译错因类析430090 武汉市汉南一中 张大勇有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考查,涵盖了文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型。下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。一、以今律古文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。①至则葬暴骸,修焚室,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史?谭澄传》)译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,民心渐渐安定。“焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?②(袁)逢则敛衽下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦。(《后汉书??赵壹传》)译文:袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他西方的事,非常高兴。上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”为现代的“收紧衣服”;古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意。《史记?留侯世家》云:“陛下南乡(向)称霸,楚必敛衽而朝”。另外,“西方”也不等同于今天所说的“西方”;前文有交代,赵壹“汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西县”。像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥”“昼夜勤作息”“死生,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十年归”(不能译成“将军身经百战牺牲了,壮士经过十年征战回到家乡”)等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。克服以今律古,关键是要做到两点:一是严谨的态度,碰到疑难不要想当然,要勤思考,勤翻书;二打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充分,以今律古的几率将大为降低。二、表达失据高考文言文翻译一般要求直译,直译是尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极容易造成表达失据。造成表达失据的情形之一:一味抱定字面意思“硬译”。①又广属郡常平仓储畜至二百万,以待凶岁。(《宋史?列传第一百八十五?循吏》)误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾年。“以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”义,但将“以待凶岁”译成“用来等待灾年”显然是不妥的,因为“等待灾年”的潜台词是“希望灾年到来”,这样于情于理都是说不通的。这里的“待”应酌情译为“防备”。所以,译文时要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。造成表达失据的情形之二:不知句读而“串译”。②时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。误译:当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相,吕夷简不喜欢他们。显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相/吕夷简所不悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等/皆宰相吕夷简所不悦”,误译将宰相一职串位安错了对象。所以正译应是: 当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相吕夷简所不喜欢的人。由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动,平时应加强句读方面的训练。 造成表达失据的情形之三:不看结构而“横译”。③(遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋史?列传第一百八十五?循吏》)误译:吴遵路升任工部郎中,因为失去蕲州王蒙正,所以犯死罪关进工部监狱,被降为洪州知州。此句翻译的难点是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因,由于,介词。“坐”领起的内容是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按,审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,依从原文亦步亦趋。 正译为:吴遵路升任工部郎中,因对蕲州王蒙正原来的部吏犯下死罪(一事)失察,被降为洪州知州。故而,翻译时有必要对原文多读几遍,作一点语法分析。造成表达失据的情形之四:不辨词语而“曲译”。文章来自:学优网文言文翻译错因类析430090 武汉市汉南一中 张大勇有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考查,涵盖了文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型。下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。一、以今律古文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。①至则葬暴骸,修焚室,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史?谭澄传》)译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,民心渐渐安定。“焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?②(袁)逢则敛衽下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦。(《后汉书??赵壹传》)译文:袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他西方的事,非常高兴。上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”;古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意。《史记?留侯世家》云:“陛下南乡(向)称霸,楚必敛衽而朝”。另外,“西方”也不等同于今天所说的“西方”;前文有交代,赵壹“汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西县”。像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥”“昼夜勤作息”“死生,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十年归”(不能译成“将军身经百战牺牲了,壮士经过十年征战回到家乡”)等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。克服以今律古,关键是要做到两点:一是严谨的态度,碰到疑难不要想当然,要勤思考,勤翻书;二打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充分,以今律古的几率将大为降低。二、表达失据高考文言文翻译一般要求直译,直译是尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极容易造成表达失据。造成表达失据的情形之一:一味抱定字面意思“硬译”。①又广属郡常平仓储畜至二百万,以待凶岁。(《宋史?列传第一百八十五?循吏》)误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾年。“以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”义,但将“以待凶岁”译成“用来等待灾年”显然是不妥的,因为“等待灾年”的潜台词是“希望灾年到来”,这样于情于理都是说不通的。这里的“待”应酌情译为“防备”。所以,译文时要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。造成表达失据的情形之二:不知句读而“串译”。②时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。误译:当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相,吕夷简不喜欢他们。显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相/吕夷简所不悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等/皆宰相吕夷简所不悦”,误译将宰相一职串位安错了对象。所以正译应是: 当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相吕夷简所不喜欢的人。由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动,平时应加强句读方面的训练。 造成表达失据的情形之三:不看结构而“横译”。③(遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋史?列传第一百八十五?循吏》)误译:吴遵路升任工部郎中,因为失去蕲州王蒙正,所以犯死罪关进工部监狱,被降为洪州知州。此句翻译的难点是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因,由于,介词。“坐”领起的内容是“蕲州王蒙正#from 本文来自学优高考网,全国最大的 end#故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按,审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,依从原文亦步亦趋。 正译为:学优网/吴遵路升任工部郎中,因对蕲州王蒙正原来的部吏犯下死罪(一事)失察,被降为洪州知州。故而,翻译时有必要对原文多读几遍,作一点语法分析。造成表达失据的情形之四:不辨词语而“曲译”。,文章出自,转载请保留此链接!文章来自:学优网文言文翻译错因类析430090 武汉市汉南一中 张大勇有一种观点,高考文言文翻译不过是简单的“换个说法”,因而大意对就可以了,没有必要细究。这种观点有失偏颇,高考文言文翻译是综合考查,涵盖了文言基础、语法知识、文化素养以及思辩能力等诸多要素,解答的得分与失分有着明确细化的标准。从考试结果看,文言文翻译历来是考生失分较多的一种题型。下面收录常见错误,分门别类,以示警醒。一、以今律古文化背景的古今差异是文言文翻译的一道藩篱,文言文翻译忌讳用现代思维看待古代文化,而应力图还原其本真的文化,避免失真,这对考生的文化修养提出了要求。①至则葬暴骸,修焚室,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。(《元史?谭澄传》)译文:谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,民心渐渐安定。“焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?②(袁)逢则敛衽下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦。(《后汉书??赵壹传》)译文:袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他西方的事,非常高兴。上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”;古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意。《史记?留侯世家》云:“陛下南乡(向)称霸,楚必敛衽而朝”。另外,“西方”也不等同于今天所说的“西方”;前文有交代,赵壹“汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西县”。像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥”“昼夜勤作息”“死生,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十年归”(不能译成“将军身经百战牺牲了,壮士经过十年征战回到家乡”)等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。克服以今律古,关键是要做到两点:一是严谨的态度,碰到疑难不要想当然,要勤思考,勤翻书;二打下扎实的基础,如果文言根基厚实,传统文化的浸润充分,以今律古的几率将大为降低。二、表达失据高考文言文翻译一般要求直译,直译是尽量尊重原文,“原声重现”,但并非抛弃变通,否则极容易造成表达失据。造成表达失据的情形之一:一味抱定字面意思“硬译”。①又广属郡常平仓储畜至二百万,以待凶岁。(《宋史?列传第一百八十五?循吏》)误译:(吴遵路)又将本郡常平仓储备的粮食扩大到两百万石,用来等待灾年。“以待凶岁”的“待”字面意思确实是“等待”义,但将“以待凶岁”译成“用来等待灾年”显然是不妥的,因为“等待灾年”的潜台词是“希望灾年到来”,这样于情于理都是说不通的。这里的“待”应酌情译为“防备”。所以,译文时要根据具体的语言环境斟酌字句,该抠则抠,宜变则变。造成表达失据的情形之二:不知句读而“串译”。②时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相吕夷简所不悦。误译:当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相,吕夷简不喜欢他们。显然,误译是将原文句读为“时宋庠、郑戬、叶清臣等皆宰相/吕夷简所不悦”,而正确句读是“时宋庠、郑戬、叶清臣等/皆宰相吕夷简所不悦”,误译将宰相一职串位安错了对象。所以正译应是: 当时宋庠、郑戬、叶清臣等人都是宰相吕夷简所不喜欢的人。由此可见,正确句读是正确译文的先决条件,翻译时不妨心、口、手联动,平时应加强句读方面的训练。 造成表达失据的情形之三:不看结构而“横译”。③(遵路)迁工部郎中,坐失按蕲州王蒙正故入部吏死罪,降知洪州。(《宋史?列传第一百八十五?循吏》)误译:吴遵路升任工部郎中,因为失去蕲州王蒙正,所以犯死罪关进工部监狱,被降为洪州知州。此句翻译的难点是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”。“坐”,因,由于,介词。“坐”领起的内容是“蕲州王蒙正故入部吏死罪”,它们合起来作“失按(按,审察;失按即失察)”的原因状语,而误译明显没有理清原句结构,依从原文亦步亦趋。 正译为:吴遵路升任工部郎中,因对蕲州王蒙正原来的部吏犯下死罪(一事)失察,被降为洪州知州。故而,翻译时有必要对原文多读几遍,作一点语法分析。造成表达失据的情形之四:不辨词语而“曲译”。文章来自:学优网③(赵)彦深后被沙汰停私,门生藜藿,(袁)聿修独以故情,存问来往。(《北齐书》卷四二)误译:赵彦深后来被淘汰罢官回家,只有他的学生藜藿和袁聿修由于以前的交情,探问他,和他交往。误译之误出在“门生”一词上。“门生”可当“学生”解,但此处不宜。赵彦深既然是“沙汰停私”,免不了门庭冷落,杂草丛生。原文中“门生”是两个词,“门”即“门庭”,“生”即“生长”。正译为:赵彦深后来被淘汰罢官回家,门庭生了杂草,唯独袁聿修由于以前的交情,和他交往,慰问他。对关键词语进行辨析,分清词语结构、意义、色彩等,是正确译文必不可少的准备。三、词性淆乱古汉语中词语多义、兼性的现象非常普遍,对一些相似用法,考生常常似是而非。文言虚词“以”常可用以表原因,作“因”“因为”解,在一些考生眼中,“因”“因为”是一回事;实则不然。①且以一璧之故而逆强秦之欢,不可。(《史记?廉颇蔺相如列传》)②以其求思之深而无不在也。《游褒禅山记》①句中的“以”是“因、由于”,介词;②句中的“以”是“因为”,连词。“因”“因为”二者意义和用法都有差异,“因”≠“因为”。类似这种情形翻译时含糊不得,多译一字少译一字则面貌全非。除“以”外,容易犯错的文言词语还有“何”“其”“与”等。“何”可当“什么”“为什么”讲,二者有别:③何不按兵束甲,北面而事之。(《资治通鉴》)何,为什么,语气副词。④大王来何操?(《史记》)何,什么,疑问代词。“与”作“和、同、跟”解,同中有异:⑤原庄宗之所以得天下,与其所以失天下,可以知之矣。(《伶官传序》)与,和,连词,表并列。⑥客从外来,与坐谈。(《邹忌讽齐王纳谏》)与,和,介词,表示相关。“其”则有代词、连词和语气副词之分:⑦臣从其计,大王亦赦臣。(《廉颇蔺相如列传》)其,人称代词,他(的)。⑧尔其无忘乃父之志。(《伶官传序》)其,语气副词,表期望。⑨其真无马邪?其真不知马也?其,连词,表选择。克服此类错误,主要仰赖平时,学习上要留意细微,善拘小结;此外要培养对语言的敏感,斟酌差异,注重积累。四、语境不合与现代汉语一样,古汉语也讲语境。遵循语境,则可为译文带来便捷;背离语境,则极容易造成误译。语境不合有种种表现,试看一下三例:①涛早孤,居贫,少有器量,介然不群。(《晋书?山涛传》)误译:山涛早年丧父,生活贫困,气量狭小,清高不同一般。译者把“介然不群”译为“清高不同一般”实际上也认为“介然不群”应该是对山涛的褒扬,(“介然”的真正意思是“耿介;坚贞”)。既然如此,“少有器量”应该与“介然不群”般配,将其译为“气量狭小”明显地前后冲突,从而造境的断裂。结合前后文,“少有器量”的“少”应是“年少”之意,“少有器量” 意为“年少时就有度量”,这样前后内容才自成一体。②初,威父在西魏,以国用不足,为征税之法,颇称为重。(《隋书?卷四十一?苏威》)误译:当初,苏威的父亲在西魏,由于国家财力不够,制定了征税的法律,颇受称道推重。既然是在“国用不足”的情况下制定的征税之法,按常情理解,应该是课以重税的法,这样的法令可能会受到统治阶层的欢迎,但绝不会受到大多数的百姓的欢迎,所以,将“颇称为重”译为“颇受称道推重”是非常可疑的;而且,如果“颇称为重”是“颇受称道推重”的意思,那么,通常的表达是“颇为称重”而非“颇称为重”。基于这样的推断,我们有理由否定上面的译文。“颇称为重”正确意思是“被认为是征收重税的法令”。上述两例或前后抵牾,或有悖情理。由此获得的警示是:文言文翻译必须树立整体意识,反对割裂语境。具体操作时要瞻前顾后而不能一叶障目,要全面观照而不能断章取义。看完本文,记得打分哦:很好下载Doc格式文档马上分享给朋友:?知道苹果代表什么吗实用文章,深受网友追捧比较有用,值得网友借鉴没有价值,写作仍需努力相关阅读答案:网友评论本类热门48小时热门文言文翻译的五大误区与常见技巧
我的图书馆
文言文翻译的五大误区与常见技巧
文言文翻译得好不好,直接影响分数。以下是历来同学们最容易犯的文言文翻译的五大误区。误区一、混淆古今异义例1:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。错误翻译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。正确翻译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题应注意以下两点:1、积累古今异义词一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。2、翻译一个词,首先要想到这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。误区二、词类活用分析错误例2:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。错误翻译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。正确翻译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。要解决这个问题,应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而检验翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。误区三、误译文言虚词例3:西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)错误翻译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗?正确翻译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗?分析与对策:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,忽视造成被动者“曹操”成了主动者。要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等高中常用的虚词。《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。误区四、漏译省略成分例4:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。错误翻译:只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。正确翻译:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。分析与对策:句中漏译了省略主语“狐狸”,原文中虽然省略了主语,但为使文意通顺、明了,翻译时要将省略的成分补上。这也是考试中的一点要求。另外有些通过直译无法使文意贯通的地方如“满纸都是”也应适当加上使文句连贯的词语。大多数同学漏译省略成分,除了粗心之外,还有一个很重要的原因就是,没有通读整个句子或与译句有关联的前后句,没有形成整体语境意识,只是“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。这种毛病轻则影响到对个别词的判断和翻译,重则影响到对整个句子的理解。要解决这个问题,应注意以下两点:1、应注意树立较强的语境意识,阅读时真正做到“词不离句,句不离篇”。在翻译一个句子时,不能偷懒,应照顾语境。2、翻译出一个句子之后,不要急着做下一题,而要回顾一下自己翻译的句子是否通顺,看看有没有缺漏的成分,如主语、宾语等。误区五、语言不合规范例5:其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。错误翻译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,眼冒金星,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。正确翻译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。分析与对策:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而“眼冒金星”显然是口语化的。要解决这个问题,应注意以下两点:1、严格遵守“对译”的方法,将单音节词语双音化,有效避免漏译文言词,也就从根本上避免了文白夹杂。“对译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语。2、检查有无夹杂在译文中的文言实词、虚词,以及方言、俚语、口语词等。文言文常见句型的翻译技巧01判断句对客观事物表示肯定或否定,构成判断与被判断关系的句子,叫判断句。文言文中,判断句有以下八种形式:(—)、用“…者,…也”来表示。例:陈胜者,阳城人也——《陈涉世家》诸葛孔明者,卧龙也——《隆中对》吾之妻美我者,私我也——《邹忌讽齐王纳谏》(二)、用“…者…也”来表示,即主语后面不用“,”号。例:食马者,不知其能千里而食也——《马说》望之蔚然而深秀者,琅琊也——《醉翁亭记》醒能述以文者,太守也——《醉翁亭记》然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝知殊遇,欲报之于殿下也——《出师表》(三)、用“…者也”表示判断,翻译时“者也”不译。例:二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也——《鱼我所欲也》予谓菊,花之隐逸者也——《爱莲说》莲,花之君子者也——《爱莲说》城北徐公,齐国之美丽者也——《邹忌讽齐王纳谏》(四)、用“…也”来表示。这有两种情况:(1)主语后有“,”号,翻译时便去掉“,”号,再加“是”。例:奂山山市,邑八景之一也——《山市》夫战,勇气也——《曹刿论战》知之为知之,不知为不知,是知也——《论语》十则南阳刘子骥,高尚士也——《桃花源记》浙江之潮,天下之伟观也——《观潮》孤之有孔明,犹鱼之有水也——《隆中对》(2)主语后无“,”号,只在主语后加“是”,“也”字不译。例:鱼我所欲也——《鱼我所欲也》环滁皆山也——《醉翁亭记》此则岳阳楼之大观也——《岳阳楼记》此诚危急存亡之秋也——《出师表》先生不知何许人也——《五柳先生传》此庸夫之怒也——《唐雎不辱使命》(五)、用动词“为”作判断,把“为”直接翻译成“是”,语序不变。例:此为何若人——《公输》为与此同类——《公输》天下为公——《大道之行也》号为张楚——《陈涉世家》中峨冠而多髯者为东坡——《核舟记》此不为远者小而近者大乎——《两小儿辩日》(六)、用副词表示判断,这个副词不代替判断词,所以翻译时副词照样译,只在其后加判断词“是”。例:当立者乃公子扶苏——《陈涉世家》(七)、用“是”表示判断。例:斯是陋室——《陋室铭》是金陵人——《湖心亭看雪》(八)、否定判断句,用“非…也”表示,“非”翻译成“不是”,“也”字不翻译。例:非若是也——《唐雎不辱使命》非士之怒也——《唐雎不辱使命》城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也——《得道多助,失道寡助》02倒装句现代汉语中的倒装句是为了适应修辞表达的需要。但在古代,倒装句是正常的句法,所以在文言文翻译时有时要作适当的调整。古汉语中的倒装句通常有以下几种形式:(一)主谓倒装例:甚矣,汝之不惠(甚矣)——《愚公移山》(二)宾语前置例:何陋之有(有何陋)——《陋室铭》问女何所思,问女何所忆。(所思何)——《木兰诗》何苦(何)而不平——《愚公移山》会宾客大宴(大宴宾客)——《口技》菊之爱(菊),陶后鲜有人——《爱莲说》莲之爱(莲),同与者何人——《爱莲说》牡丹之爱(牡丹),宜乎众矣——《爱莲说》手指不可屈伸,弗之怠(之)——《送东阳马生序》微斯人,吾谁与(谁)归——《岳阳楼记》始知郊田之外未始无春,而城居者未之知(之)也——《满井游记》时人莫之许(之)——《隆中对》宋何罪之有(何罪)——《公输》万钟于我何加(何)焉——《鱼我所欲也》何以(何)战——《曹刿论战》忌不自信(自)——《邹忌讽齐王纳谏》(三)介词结构后置它相当于现代汉语的状语,翻译时应放在谓语前。例:投以骨(以骨投)——《狼》战于长勺——《曹刿论战》祭以尉首(祭)——《陈涉世家》徐喷以烟(以烟徐喷)——《童趣》货恶其弃于地也,不必藏于己(藏)——《大道之行也》相与步于中庭(步)——《记承天寺夜游》并有乘骑弄旗标枪舞刀于水面者——《观潮》不戚戚于贫贱(戚戚)——《五柳先生传》每假借于藏书之家(假借)——《送东阳马生序》受地于先王(受地)——《唐雎不辱使命》仓鹰击于殿上(击)——《唐雎不辱使命》信义著于四海(著)——《隆中对》躬耕于南阳(耕)——《出师表》故临崩寄臣以大事(寄臣)——《出师表》子墨子闻之,起于鲁(起)——《公输》胡不见我于王——《公输》所欲有甚于生者(甚)——《鱼我所欲也》欲有求于我(有求)也——《邹忌讽齐王纳谏》(四)状语后置介词短语作状语,为强调该状语而后置于动词后。例:又七年,(自)还自扬州——《伤仲永》蒙辞以军中多务(辞)——《孙权劝学》(于其上)刻唐贤今人诗赋于其上——《岳阳楼记》醒能述以文(述)者,太守也——《醉翁亭记》渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间(泻出)者——《醉翁亭记》冷光之乍出于匣(出)也——《满井游记》舜发于畎亩之中(发)——《生于忧患,死于安乐》(五)定语后置常用“者”作标志,翻译时放在名词前面。例:盖简桃核修狭者(桃核)为之——《核舟记》其两膝相比(两膝)者——《核舟记》遂率子孙荷担(子孙)者三夫——《愚公移山》马之千里(马)者,一食或尽粟一石——《马说》更有痴似相公(痴)者——《湖心亭看雪》鸢飞戾天(鸢)者,望峰息心——《与朱元思书》诸郡县苦秦吏者(郡县),皆刑其长吏——《陈涉世家》居庙堂之高(庙堂)则忧其民,处江湖之远(江湖)则忧其君——《岳阳楼记》03省略句有些句子在一定的语言环境中,省略了句子的某些成分,这种句子叫省略句。古汉语中省略句常见的有以下几种形式:(一)省略主语例:(村中人)见渔人,乃大惊——《桃花源记》(渔人)便舍船,从口入——《桃花源记》(小口)初极狭,才通人——《桃花源记》(佛印)卧右膝,诎右臂支船——《核舟记》(我)还自扬州——《伤仲永》(他们)见余,大喜曰——《湖心亭看雪》(高山)互相轩邈——《与朱元思书》(吾)从流飘荡,任意东西——《与朱元思书》(余)弗之怠——《送东阳马生序》(余)又患无硕师名人与游——《送东阳马生序》(溪泉)斗折蛇行——《小石潭记》(滕子京)属予作文以记之——《岳阳楼记》&守丞死,(起义军)乃入据陈——《陈涉世家》(殿下)诚宜开张圣听——《出师表》(吾)由是感激——《出师表》(子)胡不见我于王——《公输》(此人)必为有窃疾也——《公输》(二山)本在冀州之南,河阳之北——《愚公移山》(二)省略谓语例:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭——《曹刿论战》陈涉自立为将军,(立)吴广为都尉——《陈涉世家》(三)省略宾语例:问(之)所从来——《桃花源记》便要(之)还家——《桃花源记》使(之,身子)与台齐——《童趣》可以(之)为师矣——《论语》十则愿为(此)市鞍马——《木兰诗》投(之)以骨——《狼》日光下澈(潭水)——《小石潭记》醒能述(之)以文者,太守也——《醉翁亭记》上使(之)外将兵——《陈涉世家》吴广素爱人,士卒多为(之)用者——《陈涉世家》独守丞与(之)战谯门中——《陈涉世家》与(之)俱来——《隆中对》将以(之)攻宋——《公输》货恶其弃(之)于地也——《大道之行也》(四)省略介词“于”例:场主集薪(于,在)其中——《狼》吾既已言之(于,对)王矣——《公输》驱之(于)别院——《童趣》与同人饮(于)楼上——《山市》彼其受之(于)天也——《伤仲永》予独爱莲之出(于,从)淤泥而不染,濯(于,在)清涟而不妖——《爱莲说》各隐(于,在)卷底衣褶中——《核舟记》饮食百物皆倍穹(于,比)常时——《观潮》急湍甚(于,比)箭。——《与朱元思书》寓(于,在)逆旅——《送东阳马生序》坐(于,在)潭上——《小石潭记》得之(于,在)心而寓之(于,在)酒也——《醉翁亭记》独守丞与战(于,在)谯门中——《陈涉世家》然足下卜之(于,向)鬼乎——《陈涉世家》一厝(于,在)朔东,一厝(于,在)雍南——《愚公移山》(五)省略量词古汉语中,数词可直接修饰名词,表数量的多少,而省略量词。例:船头坐三(个)人——《核舟记》一(张)桌,一(把)椅,一(把)扇,一(块)抚尺而已——《口技》孔子东游,见两(个)小儿辩斗——《两小儿辩日》一(个)男附书至,二(个)男新战死——《石壕吏》04被动句古汉语中,主语和谓语属于被动式关系的叙述句叫被动句。一般有以下几种形式:(一)用“为…所…”、“为所”表示被动。例:仅有“敌船”为火所焚——《观潮》山峦为晴雪所洗——《满井游记》舌一吐而二虫尽为所吞——《童趣》(二)用“为+动词”表示被动。例:吴广素爱人,士卒多为用者——《陈涉世家》贤能为之用——《隆中对》&寄语&学习很辛苦,当你很累很累的时候,请告诉自己:再坚持3分钟!当你试着不断地再坚持3分钟,你会发现,你离成功已经越来越近了。本文来自语文月刊公众号ID:yuwenyuekan&(转载保留)&
TA的最新馆藏

我要回帖

更多关于 常见翻译错误 的文章

 

随机推荐