你对这个回答的评价是
你对这個回答的评价是?
你对这个回答的评价是
· 知世故而不世故地生活
你对这个回答的评价是?
诸葛亮 表达了作者对诸葛亮的无限敬佩之情对历史变迁的沧桑感,表达对功臣志士的向往
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
你对这個回答的评价是?
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
该楼层疑似违规已被系统折叠
てもらう------语法上说て前面的动作应该是に前面的名词发出的没错吧~
我是一直这样记的但最近发现一个大问题。例如:
(B社は)この製品をA社に送ってもらう这句话的意思是应该“B公司让A公司送这个产品”,但是有人
翻译成‘B公司把这个产品送到A公司”,(我个人感觉也對)但是语法上不应该是前句的翻译吗。而且我也问了位日本人他说这个很难搞是因为主语不同,所以说法不同然后解释了一下,峩还是不懂
是因为送る、聞く、这种词本身就带有授受关系吗
私は事件の経緯を彼に聞いてもらう。这是‘我让他帮我问事件经过“還是“我向他问事情经过‘’
然后我发现还有我们经常见到的这个::先生に教えてもらう。(让老师交给我...)但是教えていただけませんか,这里明显是(私に)教えていただけませんか 这个是不是因为是疑问句再加,敬语的原因~~
最近才发现这点,我果然是个渣渣,救命我要疯了~~求大神指点!!!!!!