Thep译成汉语译成英语叫什么

人人网考研公共主页http://page.ren;(46)Ishalldefinehimasani;HujintaowaselectedastheP;参考译文::我将知识分子定义为这样的一种人,他们;(47)Hisfunctionisanalogo;1、Analogousadj.类似的,相似的,可;2、accepttheobligation:接受;3、Rev
人人网考研公共主页
/kaoyan (46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (苏格拉底的) way about moral problems.
Elect 选举,推选 Hujintao was elected as the President of the PRC in 2002.
2002年胡锦涛当选为中华人民共和国主席
参考译文::我将知识分子定义为这样的一种人,他们把以苏格拉底的方式来思考问题作为人生/毕生的主要责任和乐趣。 (47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
1、Analogous
adj .类似的, 相似的, 可比拟的 be analogous to 类似于..., 与...相似 2、accept the obligation:接受这个义务,就是有义务。
展现, 显示, 揭示, 暴露 4、 in as obvious a manner as possible=in a obvious manner. As …as possible
参考译文:知识分子的作用于法官类似,他们有义务用最清楚/清晰的方式让人们了解使他们做出某个决定的推理过程。
(48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
Exclude vt.
拒绝接纳, 把...排除在外, 排斥 Do you have any money on you?
I do not have any money on me! I have nothing on me. 而nothing but=only 只,仅仅是 You are nothing but my friend, leave me alone. 参考:我之所以把普通科学家排除在外,是因为尽管他们的成就可能有助于道德问题的解决,但一直以来,他们除了事实问题外并未承担起研究道德问题的任何责任。
(49) But his primary task is not to think about the moral code,which governs his activity, any more
than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
Govern 统治,支配,管理 指导我们行动的唯一标准是“三个有利于” Not any more than ,…不比…多,那就是一个什么意思啊“ 差不多almost equal ,是不是差不多一样啊。 所以, 参考译文:但是,普通科学家的主要任务并非思考指导其行为的道德规范,正如我们不能指望商人把精力投入到商业行为规范的探索中一样。
(50) they may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.
参考译文:他们可能很会教书,而且也不仅仅为了挣工资,但对涉及道德判断的人类问题,他们中的大多数人很少或是根本没有进行独立思考。
十九、2007年考研翻译试题 46、Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
这个句子有28个单词,看起来很长,其实是一个简单句,语态是被动语态,主语是legal learning ,谓语是has been viewed, as 后面的the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 是作为view的宾语补足语。 这是这个句子的结构问题, traditionally , 传统上来说,传统上讲,传统上, 主语legal learning: legal 是法律 learning 是学习,合在一起:法律的学习或是学习法律 谓语has been viewed:一直被看作 Institutions: 机构,这指前面的Universities 大学和院校 谈到这里我们暂先不往下翻译,先看刚才说过的这一段:传统上来讲,法律学习在这些院校一直被看作是什么什么,我们在上课时提到过,对于被动句的翻译我们一般翻译成汉语的主动句,这个句子要翻译成主动句,就要把原来句子的主语变成汉语句子的宾语才可以,那么就需要找一个主语,这21 人人网考研公共主页
/kaoyan 个主语我们可以用such institutions来代替,因为在汉语里有这样的句子结构。即:传统上,这些院校一直把学习法律看作是什么什么, 好了我们看as 后面的东西。即the special preserve of lawyers , preserve 作动词讲是:保持,保护,保存,作名词讲是:禁区,防护物。在这里显然是一个名词,即这个短语可以翻译成:作为律师的特殊的禁区,但是不够通顺,适当调整下:作为律师的专有的特权。 Rather than 很简单,这个在94年01年等几个年份都考过,我们在课堂上也多次提到,是“而不是“的意思。 而不是什么呢? 接着往后看,而不是a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 这里边的单词都很熟悉,我们主要讲解下结构,这个结构是我们在课堂上重点讲过的多重后置定语结构,即:A+B+C中间加介词结构,翻译方法就是“后浪推前浪“,我们先说后面的,然后一个一个往前推,即:而不是一个受过教育的人的知识装备的必须的部分,说知识装备,太生硬,我们都说”用知识武装头脑,其实是说我们要拥有一定的才能,而且equipment 除了装备设备之外还有才能的意思,所以,这句话就是:而不是一个受过教育的人的知识才能的必须的部分。 整句话可以说成:传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师专有的特权,而不是一个受过教育的人的知识才能必须的部分。 好了,这句话的考点就很明确了:第一:被动结构 第二:view as
第三:rather than 第四:多重后置定语。 47、On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is paralleled to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
结构:复合句,三个从句,一个主句 主句:it links these concepts to everyday realities in a manner 从句1:which is paralleled to the links 定语从句 从句2: journalists forge on a daily basis 定语从句
从句3:as they cover and comment on the news.
时间状语从句。 各个部分翻译: On the other, 另一方面
it links these concepts to everyday realities in a
manner 主句的主语it:往前看的句子的主语还是it,不行的,还是要往前看,前面的句子是:Law is什么什么,主语是Law,那么It就是指代Law:法律 link:连接,联合,联系 These concepts:这些概念,这些观念,everyday realities 日常实际,in a manner 作状语:以一种方式,应该放在谓语动词前面来说:法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来。 which is paralleled to the links 这个定语从句结构和意义都比较长,应该单独成句:which 指代这种联系的方式, be paralleled to …与… 相类似,the links 联系,什么联系呢,后面的journalists forge 是他的定语从句,既新闻记者形成的,而新闻记者是如何形成什么时候形成的呢? on a daily basis 基于日常的基础或是日常的规则,as they cover and comment on the news. 时间装于从句,即:当他们(指新闻记者)在cover (覆盖,报道新闻)报道和评论新闻的时候。 那么这两个状语结构应该放在谓语动词forge 的前面来翻译。即:新闻记者在报道和评论新闻时基于日常的规则形成的联系, 那么,整句话就是:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来,这种联系得方式类似于新闻记者在报道和评论新闻时基于日常规则所形成的方式。 48题:But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
结构:复合句 一个主句 一个同位语从句 主句: the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
同位语从句:that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen 我们先看主句的翻译:即这个观点或是观念,rest on(2000年考过的),取决于,依赖于,an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 这个结构我们一看又是一个多重后置定语,还要从后说起。即 对于新闻媒体的特殊责任和已经形成的传统(即定传统)的理解,那么整个句子就是:但是这些观念取决于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。 同位语从句的翻译:结构很简单,单词也没有22
人人网考研公共主页
/kaoyan 什么难度,即; 新闻记者必须懂得更深刻的法律与普通公民相比。再通顺点就是:新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律。 那么和主句合在一起就是:但是新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律的观念依赖于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。 49题:In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
结构:复合句 一个主句: it is difficult to see
宾语从句:how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
宾语从句里又包含了一个定语从句: who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution
翻译: In fact,事实上,实际上 it is difficult to see
it 作形式主语。形式主语的翻译方法我们也是讲过的。可以先说后面实际的主语,然后再说形容词包含的意思。See 是明白,懂得的意思。
how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. 这个宾语从句中的主干结构其实是这样的:how journalists can do a competent job on political stories. 这个就很简单了:新闻记者是如何能够去做一个胜任的工作关于政治故事,这里说政治故事,其实是政治新闻。那么这个句子还是不够通顺:我们说能够去做一个胜任的工作就是:新闻记者如何能够胜任报道政治新闻的工作。 而这个journalists后面还跟了一个who引导的定语从句。who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution
who 指代前面的journalists,新闻记者,have a grasp of sth 即对什么什么了解,即新闻记者不能够对于加拿大宪法的基本特征有一个清晰的了解。 那么整句话组合在一起就是: 实际上,要想明白(懂得)那些不能清晰了解加拿大宪法基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻的报道工作是困难的。 50题:While comment and reaction from
lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments. 这个句子有27个单词, 结构:复合句 主句:it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments. 从句:While comment and reaction from lawyers may enhance stories, 让步状语从句 While 然而,尽管 comment and reaction from lawyers 来自于律师的评论和反馈(反映)也可以直接说成律师的评论和反馈
may enhance stories, 可能会enhance 提高增强 可能会提高故事,可以说成可能会回增加内容。 it is preferable for journalists to rely on their notions of significance and make their judgments. 这个结构我们是在1999年的考研试题中见过的。 即:It + be+adj+ for +sb+to do sth 这种结构我们可以翻译成对于某人来说做某件事是怎么样的。结合这道题就是说:对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更好的(更可取的),我们也可以说成:对于新闻记者来说,他们依赖他们的的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。 整个句子就是: 尽管律师的评论和反馈可能会增加故事内容,但是对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。
23 三亿文库包含各类专业文献、幼儿教育、小学教育、专业论文、高等教育、生活休闲娱乐、行业资料、外语学习资料、文学作品欣赏、考研英语长难句突破38等内容。 
 何凯文考研英语长难句66句完美打印版_研究生入学考试_高等教育_教育专区。考研...【词汇突破】steer 指挥,控制 precise 精确的 【主干识别】Much of the ...  龙源期刊网 .cn 抓住句子主干,突破考研英语阅读长难句 作者:孟彬 来源:《新东方英语》2013 年第 11 期 考研英语的阅读部分是占总分比例最...  2017考研英语 长难句突破方法概述_研究生入学考试_高等教育_教育专区。中公考研提供考研大纲解析,考研复习资料,考研历年真题等,更多考研相关信息,请访问中公考研!...  2016考研英语长难句突破:倒装句_研究生入学考试_高等教育_教育专区。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生...  2016考研英语长难句突破:强调句_研究生入学考试_高等教育_教育专区。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生...  2017考研英语长难句突破之句子的语法结构_研究生入学考试_高等教育_教育专区 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档2017考研英语长难句突破之句子的语法结构_研究生...  快速突破考研英语长难句的方法!_研究生入学考试_高等教育_教育专区。快速突破考研英语长难句的方法! 来源:文都图书 在考研路上浩浩荡荡的大军们口中,一直流传着...  2015考研英语长难句突破宝典_研究生入学考试_高等教育_教育专区。东方精英考研英语长难句 (许俊晖 TONY )考研英语难,难在何处?难在句子太长,结构太复杂。其实,...各国翻译吐槽特朗普!论特朗普讲话四大特点
各国翻译吐槽特朗普!论特朗普讲话四大特点
如影随形雷官人
米歇尔·奥巴马有句名言:Whentheygolow,wegohigh.各国翻译人员常常借这句话吐槽翻译特朗普讲话面临的尴尬:WhenTrumpgoeslow,wheredotranslators/interpretersgo?是的,特朗普经常让各国翻译无!路!可!走!文刀君曾在旧文《翻译工作不容易,翻译特朗普讲话更不容易》一文中谈过,“特朗普的讲话常常让各国翻译人员很头大,因为有时候特朗普的用词连美国人都听不懂!”(戳这儿)特朗普当选以后,全世界不得不更加严肃地对待他说的每一句话,发布的每一条推文,尤其是各国翻译人员。与此同时,翻译与特朗普的“矛盾”日益凸显。越来越多的、不同语种的翻译人员跳出来,吐槽翻译特朗普讲话的辛酸。读懂各国翻译人员的“槽点”就基本上把握了特朗普讲话的风格。文刀君带你们一个一个品尝。槽点一:逻辑混乱逻辑混乱是各国翻译吐槽的重点,尤其是法语翻译。众所周知,法语素有精确严谨的美誉,其严谨主要体现在句法结构上。因为法语严谨,重要的法律文件在国际上都是以法语书写。可是,特朗普讲话不但句法混乱,逻辑也很“缥缈”。在资深法语口译员BérengèreViennot看来,翻译特朗普讲话是“前所未有的、令人崩溃的头痛”(unprecedentedanddepressingheadache)!BérengèreViennot吐槽说:Trumpisnoteasytotranslate,firstofall,because,mostofthetime,whenhespeaksheseemsnottoknowquitewherehe’sgoing……It’sasifhehadthematiccloudsinhisheadthathewouldpickfromwithnoneedofalogicalthreadtolinkthem.翻译特朗普讲话不容易。因为,首先,很多时候,他讲话时似乎自己也不知道在说什么。好像他脑子里有一团一团的“主题云”,他从里面随手摘取,却没有一根主线将其串联起来。即便是翻译外行也知道,翻译首先得理解讲话者在说什么,然后才能组织词汇用另一种语言表达出来。曾为多位领导人担任翻译的日本资深翻译AgnessKaku对《华盛顿邮报》吐槽说,把特朗普讲话翻译成日语,最麻烦的是抓住特朗普讲话的主题,因为他的主题飘忽不定(Itjustdrifts)。到最后,翻译不得不猜!去年7月,民主党全国代表大会邀请美国穆斯林阵亡士兵的父亲KhizrKhan登台演讲,演讲全程Khan的妻子站在一旁一言未发。事后,特朗普接受媒体采访时讽刺这位母亲:“Hiswife—ifyoulookathiswife,shewasstandingthere,shehadnothingtosay,sheprobably,maybeshewasn’tallowedtohaveanythingtosay,youtellme,butplentyofpeoplehavewrittenthat.可以看出,特朗普说这段话时啰啰嗦嗦,语气也不是很坚定,条理也不是很清晰。翻译在处理时,既无法还原那个语气,却又不得不把那些罗里吧嗦的词句删掉。可是,这样翻译出来势必显得很直接,给非英语听众造成错误印象:“Shelikelywasn’tallowedtogiveastatement.”(NHK电视台翻译)“Itcouldbeshewasn’tallowedtospeak.”(CNNJapan翻译)可能不准她发言吧。这里,翻译面临一个很尴尬的处境。如果保留特朗普的讲话风格,那么翻译出来(尤其是口译时),听众可能会觉得这个翻译罗里吧嗦的是不是有毛病啊?是不是翻译水平不行?但是,如果像上面所示,仅保留内容阉割掉风格,那么不懂英文的听众会误以为特朗普讲话中规中矩,没毛病呢!正如日本东京大学教授ChikakoTsuruta(同时在CNN、ABC、CBS等多家媒体兼任口译员)吐槽说:Ifwetranslatedhiswordsastheyare,wewouldendupmakingourselvessoundstupid.如果我们原原本本地把特朗普的话翻译出来,那么听上去感觉我们像傻×。槽点二:用词重复、单调特朗普讲话第二个特点是用词重复、单调。法语翻译BérengèreViennot指出,特朗普在《纽约时报》总部接受采访时,说了45次“great”。除了“great”,令她头疼的还有特朗普喜欢反复使用“tough”、“tremendous”、“incredible”等夸张性形容词。翻译外行可能会问,这些词我也会翻译,怎么就让翻译很为难呢?罗马尼亚翻译AlinaCincan吐槽说,如果你不断重复“tremendous”、“very”、“great”这些词,有时候显得莫名其妙。不明真相的听者还以为翻译词汇量欠缺或者翻译水平不够。但如果翻译把这些重复性词语“美化”呢?要知道,一个负责任的翻译当然不愿意把每一次“great”都翻译成“太棒了”,他必须考虑不同的语境选择合适的词,如此一来,岂不“美化了”特朗普的讲话?另外,特朗普还喜欢把一句话反复说好几遍。《华盛顿邮报》曾发过这样一篇文章:“我们注意到特朗普总是把很多事情说两遍。”《邮报》文中这样写道:Trumphasahabitofpunctuatingeachargumentwithshort,declarativesentences.Andthenheoftenrepeatsthem.特朗普讲话有个习惯,用简短、直白的句子强调观点,然后不断重复。善用简短、直白的句子是政治家的优势,是打动群众内心的法宝。可是,特朗普却像打了鸡血的祥林嫂,当他不断重复时,给人感觉在说废话。东京大学教授ChikakoTsuruta认为,特朗普“过于自信”,讲话“缺乏说服力”,“总是不断强调事情的一个侧面”。比如,在去年的一次共和党党内竞选辩论中,特朗普攻击《纽约时报》时变身祥林嫂:“That’swrong.Theywerewrong.It’sTheNewYorkTimes,they’realwayswrong.Theywerewrong.”再看一例,特朗普在接受NBC专访时,曾这样碎碎念:&And,youknow,mythemeismakeAmericagreatagain.We'regoingtomakeAmericagreatagain.But,Matt,we'vealsogottomakeAmericastrongagain.&这个时候,翻译也应该表现得像个碎嘴子,虽然听众可能会觉得翻译吃错药了。槽点三:冷不丁冒脏话众所周知,特朗普讲话有时候不太文明,甚至爆粗口。这让各国翻译也挺难受,因为特朗普说脏话,翻译也得跟着说脏话!竞选期间,在最后一场电视辩论中,当希拉里在聚精会神地回答问题时,特朗普冷不丁地对着话筒插了一句“Suchanastywoman”。怎么能骂人?这可是在直播啊,全世界人民都在看呢。这里的“nasty”该怎么翻译?各国翻译要恰当选择词汇来还原特朗普的本意,不能太轻,但又不能骂得太过。选词尺度小了,听众就感觉不到特朗普在骂人,尺度大了听众会怀疑翻译在骂人!比如,“nasty”如果翻译成中文,至少有以下几种译法可供选择:“这女人真讨厌!”“这女人真卑鄙!”“这女人真不要脸!”“这女人真下流!”“这女人真恶心!”不同的选词会在读者心中留下不同的印象,尺度需要翻译去把握。特朗普最著名的脏口是那句“grabthembythep--y”。去年,《华盛顿邮报》曝光了特朗普2005年录制的一段视频,视频中特朗普炫耀玩弄已婚女性,说“我可以为所欲为”。那句“grabthembythep--y”让非英语世界的翻译们有点头疼,或者说,有些难以启齿。拿中文来说,“p—y”被处理成“隐私部位”、“下体”。更神奇的是,新浪国际新闻把这句话翻译成“用p--y抓住他们”!特朗普对外辩解说,那只是“lockerroomtalk”(中文译为“更衣室谈话”,指的是男性之间粗鲁、低俗、具有冒犯性、通常含有性意味的交谈内容。这种谈话经常发生在高中的更衣室里。)可是,西方文化之外的人又会问“lockerroomtalk”是什么鬼?这还得翻译绞尽脑汁想出一个贴近本国文化的表述。难怪都说翻译掉头发呢!槽点四:用词不标准去年9月,特朗普在首场电视辩论中说了一个词“bigleague”。随后,网民分裂为两个阵营,一方说特朗普说的是“bigly”,另一方坚持认为听到的是“bigleague”啊!各大外媒也纷纷加入讨论。《纽约时报》通过特朗普竞选团队新闻发言人证实,特朗普说的是“bigleague”。你不妨也来听听:翻译奥巴马讲话是真正的精神愉悦。他思想清晰,用词丰富,让我可以写出漂亮的句子。此情此景,文刀君想替全世界广大翻译吟诗一首:去年今日此门中,人面桃花相映红。翻译不知何处去,川普依旧笑春风。外宣微记∣戏说中外
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
如影随形雷官人
百家号 最近更新:
简介: 莫愁前路无知己 天下谁人不识君
作者最新文章科技英语增译原则_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
科技英语增译原则
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢相关词典网站:推荐这篇日记的豆列
&&&&&&&&&&&&

我要回帖

更多关于 汉语翻译成文言文 的文章

 

随机推荐