里昂这翻译是台湾翻译版的翻译么

    在中国大陆,翻译是一门严谨的科学,各种外文语言都有相对应的固定翻译方法,绝不可随心所欲,否则译来译去,那就是一场灾难。  例如,César,中国大陆统一翻译成为凯撒,这种统一就是翻译学的其中一个特点。  大家可以第一时间想到关于他的一切所知内容。而在港台地区对César的称呼是一通胡乱的翻译,有称西泽的,有称席撒的,弄得读者分不清到底是在讲谁。  这还不算,如果未经严谨的翻译的作品再翻译成其他文字,恐怕全世界都弄不清台湾人到底是想表达个什么东西了。  再比如大陆翻译的米歇尔,在港台地区胡乱翻译成蜜雪儿、米雪,资深懂行的翻译人员能够明白,但是一些非专业人士在需要引用在作品中的时候,正巧还需要再翻译成英文或者法文,那就抓狂了,谁特么知道这个米雪是姓米的中国人还是外国人?  如果再由中文经通用拼音或韦氏拼音译成英文,Michelle---米雪---XueMi,好吧,Michelle就这样变成了XueMi(你特么怎么不叫小米呢)。  如果不幸再由英文翻译回中国,我了个去的,这个XueMi没准就变成了:薛咪?蜜穴(汗,我是不是想多了)?学迷?谁特么还能想到这就是原本的Michelle一词?头大了不?这种翻译方法呢,只能看读者的领悟程度了,基本还原你是别指望了。  别以为常凯申只是个笑话,按照台湾人这么翻译方法,搞笑的还在后边呢。  说白了,这么随心所欲的乱翻一气,根本就是不成体系,也是极不负责的。不过也是满符合WW的性格:即兴发挥,阴柔中性,同时也不对所做的事情负责。  如有WW不服来辨。
楼主发言:3次 发图:0张 | 更多
  神鬼奇航是什么东西?  
  红蜘蛛,星星叫。  
  我来开个传送门  
  魔兽世界熊猫人之谜的CG翻译,两者对比一下,弯弯没脸自称正统  
  在中国的翻译里,圣经的叫亚伯拉罕,古兰经的叫易卜拉辛。  英国人的亨利,法国翻译为昂利,西班牙翻译为恩里克,德国翻译为海因里希。  丹麦人很多叫安德森,但是最著名的那位我们制定翻译为为安徒生。  凯撒之所以不叫西撒,是行为它后来成为专用名词——古罗马的副皇帝,就如同欧洲本没有“公侯伯子男”的爵位,我们给它以固定的,我们能理解的翻译性称号。  
  (真實案例)  大陸的翻譯比較系統化,但是我在台灣如果使用大陸的翻譯被抓到(之前就被抓過),客戶會發飆,然後大罵我是大陸人,用大陸的文法(客戶是綠營的,我沒有預料到)。= =
  台湾人把西方人的名字翻译的像一个中国人的名字,比如他们必须有一个中国的姓  甘乃迪--肯尼迪  史太林--斯大林  欧巴马--奥巴马  艾奎诺--阿基诺  这无可厚非,没什么大不了的
  中国人的严谨决定了在翻译这种事上,不会乱来一气。
  常凯申表示压力很大
  @站在岸上的鱼TY
11:32:00  台湾人把西方人的名字翻译的像一个中国人的名字,比如他们必须有一个中国的姓   甘乃迪--肯尼迪   史太林--斯大林   欧巴马--奥巴马   艾奎诺--阿基诺   这无可厚非,没什么大不了的  -----------------------------  明明就是音译,搞什么中国姓  
  大陆人名好多翻译都是根据字面字母翻的,比如  Djokovic - 德约科维奇,其实D是不发音的,念“焦科维奇”,新华社新闻稿一般就写焦科维奇,大陆其他网站或者电视台字幕都写德约科维奇,湾湾一般翻作乔科维奇,而香港翻作祖高域,应该是粤语音译  另外Tsonga - 特松加,其实T也不发音,念“松嘎”  Henin - 海宁,H不发音,念“埃南”  大陆翻译人名有自己的特色,并且一般不以中国姓氏作为第一个字,如果和中国常见姓氏音相同,一般就找个很复杂的字,湾湾音译居多,其实无可厚非,受不了就一个小地方,同一个名字各个电视台都有自己的叫法 普丁 普亭 普廷
  @地黄八幡6-11-01 09:05:00  在中国的翻译里,圣经的叫亚伯拉罕,古兰经的叫易卜拉辛。  英国人的亨利,法国翻译为昂利,西班牙翻译为恩里克,德国翻译为海因里希。  丹麦人很多叫安德森,但是最著名的那位我们制定翻译为为安徒生。  凯撒之所以不叫西撒,是行为它后来成为专用名词——古罗马的副皇帝,就如同欧洲本没有“公侯伯子男”的爵位,我们给它以固定的,我们能理解的翻译性称号。  -----------------------------  所以你必须看看这个翻译源自什么时候,是解放前还是解放后,有些东西因为被固定了所以就没法改了,比如安徒生。
  因为大陆有一套规则,大家都遵守;而港台认为翻译是自由的个人行为,极端反感规则,热衷个人发挥,把这当成是自由对专制的胜利。。。
  洛杉矶奥会 4面金牌 刘易斯 我以為是中國人
  其實我翻譯的時候我會去查公家機關的翻譯版本。不過有時候到人名的時候,我會多想一下。  最近有一個印度片名字叫 Bahubali。很多人就音譯了。  但是按照梵文,最好的翻譯應該是【神臂天王】。  Bahu - 臂膀  bali - 神力  當然,這也只是我一家之說而已。但是相同的譯法可以從陸版的【摩訶波羅多】去研究。裡面很多人物都是按照意譯。  比方說Duryodhana 王子,譯者前輩就翻譯成【難敵】~  Bheema翻譯成【怖軍】等。  但是Karna卻音譯為【卡爾納】。如果意譯會是【耳生】(沒有霸氣的內涵了)。  Bhisma音譯為【毗濕摩】,但是意譯會是【生懼】,但還有另外一個名字就是【天誓】。  另外一個就是拉丁人的名字(羅馬影片應該會常看到的)。  拉丁名字,尤其是羅馬人,是出了名的土。阿花阿草阿豆都是家常便飯。  但是這方面,大家全都採取音譯。  比方說Cicero (西塞羅)應該是【小鷹嘴豆】才是。  Gaius大家都翻譯成【蓋烏斯】,但意譯會是【歡喜】。  何時音譯,何時意譯,目前大家都拿不准。還是系統化會比較好。
  @bank-01 18:44:00  洛杉矶奥会 4面金牌 刘易斯 我以為是中國人  -----------------------------  不会啊,中国人很少有这名字,除非他老爸姓刘老妈姓易。  
<span class="count" title="
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)我的青春恋爱物语果然有问题,台版和大陆版哪个翻译的好一些?_轻小说吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:138,404贴子:
我的青春恋爱物语果然有问题,台版和大陆版哪个翻译的好一些?
Rt,喜欢台版书的竖版和繁体,觉得很漂亮,但是看到有人说台办翻译不尽人意,特来求教一下
1L给二期变得帅帅的八幡…
由渡航创作的轻小说《我...
刚才那贴发现忘了打剧透...
4月新番动画《我的青春...
一般意义上的中二愤青已...
  继俺妹痛单轨电车...
  TBS、BS-TBS等电视...
片头曲「春拟き」 歌:...
搬自感动君。9800円开订...
小伙伴们进来看看
毕业季,你准备好了吗?
顺便下这首刷特装价格
傻逼我就是买台版,因为在台湾
台版翻译可以看轻国,里面有台版录入,自己看一下去评判文笔是否有到你的及格线吧
台译不喜欢
感觉都差不多
其实都差不多- -
除去大陆的和谐部分,差不多(个别名词会有些许不同)
元一创智专业研发各类无人机,可用于农业植保,国土测绘,电力巡线,应急救援等
我是春物的忠实粉 虽然想买台版的 可是当时实在穷 所以买了大陆版的 骚年啊 你先看看你的钱包 然后再决定吧 毕竟相差不是一点点
台湾的看习惯了也不会有什么看着累问题 我的黑色子弹就是台版的 一开始看的很慢 第一本用了3天看完 之后就是1天一本(果然不够看啊〒_〒……)
我感觉台版翻译看着很舒服,大陆的也差不多,但是台版书印刷质量很好,指尖的细腻触感是很影响阅读质量的。大陆安少印刷各种瑕疵,看着就不爽了
谢谢楼上的各位绅士们了
看你钱包了
点亮12星座印记,
大陆版我买的有,感觉翻译没轻国的好(大部分),另外一些专有名词翻得不一样读起来很别扭,再就是第九卷大老师那句“真货”大陆版翻得是“真心实意”,个人很不喜欢。
先不说喜欢哪个,看到这价钱我就真心累啊——来自 爱贴吧 Windows Phone 客户端
首刷特装就是毒瘤,还是普通版好
这种轻小说在什么店买啊
----------------------------------
雪中智代雨中杏 樱下小渚花田汐
这个问题由钱包来告诉你
对于日版来讲,台版比大陆版还原度高。至于文笔,自己试看一下是不是喜欢
我只有1到9卷首刷台版
现在台版的价格大约是大陆版的4倍……
喜欢的的话还是台版,校对手感什么的完全不是一个级别
台班手刷特装路过
其实都差不多 但是我看台版看习惯了 如果有能力就买台版比较好
百度小说人气榜
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴

我要回帖

更多关于 台湾话翻译器 的文章

 

随机推荐