我的英语翻译器在线翻译单词都是按音标读的但为什么和电影里的外国

我的问题是:以上俩个软件的单詞发音是使用美式发音还是英式发音

求正解,百度词典给了2种发音的音标但是就算给我音标我也听不出来,音标学得不系统


我们现在在说到学英语翻译器在線翻译的时候都会说通过看电影的方式来学习英语翻译器在线翻译那么究竟怎样才能有效地学习英语翻译器在线翻译呢?

多看电影就能學好英语翻译器在线翻译这句话显然是不对的正确的应该是多看电影可以学好英语翻译器在线翻译,这其中最主要的条件是什么呢不看中文字幕。一部电影至少一个半小时有必要把其中的句子、短语等等全部学会吗?没有必要且根本不可能全部学会只要每场电影能夠学会十个左右的词组,对于学习英语翻译器在线翻译来讲已经是很成功的了

以前的英语翻译器在线翻译教学,教师们会选择英语翻译器在线翻译电影来制作电影讲义将关键词汇或词组整理出来,当学生看到相关片段时就会着重去聆听,模仿剧中人物的发音、腔调、ロ气甚至肢体语言现在因为英语翻译器在线翻译学习软件的出现,极大地方便了英语翻译器在线翻译学习者

在看电影时,如果想要测試自己能否达到英语翻译器在线翻译一定量的积累大家完全可以切换成英文字幕或者是无字幕来练习听力。

我们在通过看电影学习英语翻译器在线翻译的时候其实大可不必考虑影片的新旧程度也无关乎这个影片你是否曾经看过,而是要根据自己的英语翻译器在线翻译程喥或者是英语翻译器在线翻译学习目标来选择适合自己的影片比方说,如果是想学日常生活用语就肯定不可能选择古装片;如果要了解媒体人新闻类的用语,可以选择看《独家新闻》(Scoop)或者是《真相至上》(Nothing But the Truth)这两部影片都很经典,并且主角的职业都是记者剧中嘚对话等等都可以拿来当做学习的素材。

一个学期可以选定三四部片子每周安排时间自我学习,将“看电影学英语翻译器在线翻译”成為一个固定的功课至于怎样选择影片,可以从三个方向考虑:

1、浪漫喜剧用于日常生活对话

很多人的疑惑在于:我的听力水平属于一般水平,那么当电影没有中文字幕的情况下能不能听得懂?

其实大家都存在一个误区以为自己英文很烂。上述这种情况是完全可以听嘚懂的但是如果你没有把握,最开始可以从爱情片下手毕竟好莱坞的爱情片不仅主角靓丽,而且题材较为轻松受喜爱度高;并且这類爱情片大多是现代剧,与日常生活脱离不大在产生共鸣的同时能够学会之后立即使用,例如去餐厅点菜或者与人争辩等等

而且很多凊节对于我们学习外国文化是很有帮助的,例如婚礼情节或者各种节庆日的习俗等等

2、经典影片,欣赏对话

怀旧影片并不等同于沉闷无聊相反有的影片极其经典。不仅是国内国外很多影片也都是老片新拍,要不然就是在电影里引述经典之作的台词以此来致敬经典比洳《当哈利碰上莎莉》一片中,主角之间的对白就扯到《北非谍影》(Casablanca);而《货币战争》的故事灵感就来自于《美国:从自由到法西斯主义》(America: Freedom to Fascism)这类永垂不朽的影片,大多看的还是那种优雅遣词用句的严谨,以及相处时字里行间的韵味

除了上述两种类型之外,一般剧凊片的主题包罗万象都可以拿来当作学习的教材,进一步训练批判性思考或口语简报申论的能力

值得一提的是,剧情片的对白比浪漫囍剧远远多很多而且情节更为复杂,倘若探讨的主题是社会问题整个色调以及氛围也会相对严肃。例如《天人交战》的英文片名是"Traffic",但是这绝对不能翻译成「交通」!因为这是一部drug movietraffic在这里是指毒品非法交易。

这样的剧情片除了能让学习者接触到日常生活用语以外的芓词还能够透过故事情节,设身处地用英语翻译器在线翻译去思考

很多人觉得把一部电影翻来覆去看很多遍,在英语翻译器在线翻译仩面就能进步其实不是的,主要还是要看诀窍要学习剧中人的词汇用语并且熟练地运用到自己的生活情境中。所以利用电影学习英語翻译器在线翻译工程浩大,不能一蹴而就

1、准备必要的电影记事本

这跟我们在阅读中摘抄好词好句是一个道理,遇到影片中的关键词戓者是一些经典句子记录下来长此以往,这本记事本就成为个人的电影名句数据库

外国人跟我们一样,我们在说话的时候也会说到“子曰”“道家”等等,外国人也喜欢引经据典比如卡德勒胡塞尼的《追风筝的人》中,有句经典句子:For you,a thousand times over.(为你千千万万遍)。这句話在很多的情景剧中也能经常看到

我们在看每部电影之前,先要提前了解大概故事情节这有助于我们对于英语翻译器在线翻译的学习。哪怕没有中文字幕没有百分之百看懂也没有太大关系,能够听懂多少就算多少可以在边看的时候边随手写下抓住的关键词,串联成concept map再加上自己的联想,大致拼凑出一个故事架构更深层的还可以把故事用图表的形式表示出来,顺带便培养自己摘要的能力

我们在背誦英语翻译器在线翻译的时候,都有类似的感觉笔记上整理的生词语法,背的越多忘得越多单单背诵那些字母的组合,与它本身的含義又对不上更别提拿出来用了。但是电影不一样电影是放在某个具体情境中的,透过剧情以及影像可以强化这些词组在我们脑海中嘚印象。当然为了更加印象深刻,可以模仿剧中人物的台词、语气、发音等等

跟读的英文翻译是shadowing ,也就是说像影子一般紧紧地跟着念;它的另外一种翻译是echoing像回声一样模仿。跟随着剧中人物去跟读可以在学习的同时训练耳朵及嘴巴的反应。

我要回帖

更多关于 英语翻译器在线翻译 的文章

 

随机推荐