这里的conducting是名词性从句翻译吗?怎么翻译好?

独家 | 双语谈党建:“三严三实”英语如何翻译?
我的图书馆
独家 | 双语谈党建:“三严三实”英语如何翻译?
习近平总书记去年3月提出了“严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实”的重要论述,被称为“三严三实”讲话。自今年4月以来,中共中央办公厅在全国县处级以上领导干部中开展了声势浩大的“三严三实”专题教育活动。那么“三严三实”英语应该怎么翻译呢?要想把政治术语翻译好,就必须首先读懂和理解好原文。只有充分理解了原文的内涵,这样翻出来的东西才能忠实于原文,也才能翻得准确,读者也才能看得懂。根据媒体的解释,“三严”(严以修身、严以用权、严以律己)中的“严”的含义比较明确,主要是指“严格”之意:严以修身,是指在党性修养和理想信念问题上要严格,要树立正确的人生观、价值观;严以用权,是指要严格按规章制度办事,不搞特权;严以律己,就是要对自己有严格的要求,自觉远离低级趣味,自觉抵制歪风邪气。因此,“三严”中的“严”英语可译为Strict。如何理解“三实”?根据媒体的解释,“三实”(谋事要实、创业要实、做人要实)中的“实”的含义则比较宽泛,主要是指“诚实、务实、踏实”之意:谋事要实,就是要一切从实际出发,符合客观规律、符合科学精神,不好高骛远,不脱离实际;创业要实,就是要脚踏实地、真抓实干,敢于担当责任,善于解决问题;做人要实,就是要对党、对组织、对人民、对同志忠诚老实,做老实人,说老实话,干老实事。“实”的基本内涵是“诚实、务实、踏实”,英文可相应地翻译为honest,practical,pragmatic等,但honest虽有“诚实、老实”的意思,但还不足于充分体现出“踏实”之意,practical和pragmatic含有“讲究实际的、实用主义的”之意,容易引起歧义,所以在翻译政治术语时不宜使用。虽然说“三实”中“实”的含义比较多,可以有多种解释,但考虑到英语翻译的关系,我们必须得找出一个合适的词来解释这个“实”的含义,而这个比较合适的词就应该是“踏实”。上面我们提到的“三实”似可以归纳为:谋事、创业、做人都要脚踏实地,一切从实际出发,不好高骛远。所以,“踏实”一词应该是最符合“三实”中“实”的含义和内涵。那么“踏实”应该用哪个英文词来翻译呢?笔者认为,steady一词是个比较好的选择。steady有“踏实的、坚定的、不屈不挠的”之意,新英汉大词典在解释steady意思的时候还专门有个例句:a steady young man(一个踏实的年轻人)。因此,steady应该比honest和earnest更接近符合“三实”中“实”的含义,即不管是谋事、创业还是做人,我们都应该做到踏实、坚定、不屈不挠。为此,“三严三实”我们可以翻译为Three Stricts and Three Steadies。我们再来看“三严”的具体翻译。按照新英汉大词典,“修身”可翻译为cultivate one's moral character(培养一个人的道德品质),“严以修身”因此可译为be strict in cultivating one's moral character。“严以用权”的翻译很让人头疼,硬翻容易引起歧义。已经有专家学者指出,如翻成be strict in power或be strict in the exercise of power,可能会引起“酷吏”的歧义。笔者认为,“严以用权”的根本含义是要求党员干部不能搞特权,不能滥用权力,不能以权谋私,因此,从这方面考虑,在翻译时可以意译为be strict in preventing abuse of power(在防止滥用权力方面要严格),这一下子就体现出了“严以用权”的深刻内涵。“严以律己”可译为be strict in disciplining oneself(在约束自己方面要严格)。我们再来看“三实”的具体翻译。英汉大词典对“谋事”的翻译为plan matters,“谋事要实”可译为be steady in planning matters。英汉大词典对“创业”的翻译为start an undertaking,“创业要实”可译为be steady in starting undertakings。英汉大词典对“做人”的翻译为conduct oneself,“做人要实”可译为be steady in conducting oneself。综上所述,“三严三实”可译为Three Stricts and Three Steadies,具体译为Be strict in cultivating one's moral character,preventing abuse of power and disciplining oneself。 Be steady in planning matters, starting undertakings and conducting oneself。Three Stricts and Three Steadies中的Stricts 和Steadies都是st开头,不但比较忠实于原文,而且读起来比较上口,体现出了翻译中的美感。此外,cultivating,preventing, disciplining,planning, starting, conducting都用动名词形式体现,显得动感十足,某种程度上也能体现出我国领导人在治国理政方面雷厉风行、动作不断、严正严明的态势。对于外文翻译,笔者曾在一次翻译座谈会上说过:翻译不会像做算术题那样肯定得有个标准答案,但肯定得有一种或几种比较好的、比较地道的翻译。在这方面,我国近代启蒙思想家严复提出的“信达雅”的翻译原则永远是翻译行业的标杆和最高目标。在翻译的时候我们不但要忠实于原文,还要尽量在翻出来的外文中体现出韵味和美感,这才称得上是比较完美的翻译。要达到比较完美的翻译,必须经过反复推敲,力求效果最佳。比如,习总书记在国外发表的外交政策讲话中多次强调:中国虽然是个大国,但奉行和平发展道路,不会称霸,中国不认同“国强必霸论”,其中就引用了一句古语,“国虽大,好战必亡”。对这句话的翻译,笔者迄今看到了至少三个版本:1、A warlike state,however big it may be,will eventually fall;2、A warlike state,however big it may be, will eventually perish;3、A warlike state,however big it may be,is doomed。这三种翻译当然都很不错,但毫无疑问,第三种翻译应该是最好的、最到位的。笔者撰写此文的初衷旨在抛砖引玉,促进我国翻译界对“三严三实”这一重要论述,以及我国领导人提出的一些“数字化”的口号,给出更加地道、更加令人满意的翻译,只有这样外国人才能看得懂,我们国家的外宣也才能取得更好的效果。由于笔者水平有限,不当和错误之处在所难免,欢迎广大专家学者和翻译高手们多多批评指正。作者简介李学军,英文译审,新华社参考消息译名室主任,国家语委外语中文译写规范部际联席会议专家委员会专家。新华社参考消息译名室是上世纪50年代在周恩来总理直接关怀下成立的全国唯一的官方新闻译名审定机构。
TA的推荐TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]& 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
科技英语翻译-第8章
下载积分:3000
内容提示:科技英语翻译-第8章
文档格式:PPT|
浏览次数:24|
上传日期: 00:19:18|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
科技英语翻译-第8章
官方公共微信我想问一下,繰り出しロール 这是个机械类名词,怎么翻译好呢?
在沪江关注日语的沪友auguest76遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,并悬赏20沪元,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
我想问一下,繰り出しロール 这是个机械类名词,怎么翻译好呢?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
运送辊\输送辊\传递辊;你可以去这个网址看一下实物:http://store.shopping.yahoo.co.jp/tackey/mino0025.html
—— 紫墨児
相关其他知识点The old adage,& Do what you love, the money will follow& is actually very good advice. 的翻译是:老格言, &做什么您爱,金钱将follow&实际上是非常好建议。 a saw 的翻译是:一条谚语;一个说法;一句格言;一把锯 On his birthday the child gave no credence to the adage, Good things come in small packages. 的翻译是:在他的生日孩子没有给信用格言,好事进来小包装。 An English economics professor even tried to capture the millennial zeitgeist by supplying Franklin's adage with a quantitative underpinning. 的翻译是:英国经济学教授甚而设法通过供给富兰克林的格言夺取千福年的时代精神把一个定量基盘。 A hundred years of weakness, with the improvements in transportation and the increase in worldwide exchanges, set off a century of immigration, which has not stopped to this day. &Where there is sea water, there are Chinese& has become an ironi的翻译是:一一百年弱点,与在运输和增量的改善在全世界交换,引起了一个世纪移民,至今未停止。& 那里有海水,有Chinese&成为了ironi &Where there is sea water, there are Chinese&has become an ironic adage.& 的翻译是:& 那里有海水,有Chinese& 成为了讽刺adage.& ALSO REMEMBER the age old boxing adage: LEAD WITH SPEED and FOLLOW WITH POWER! 的翻译是:也记住古老的拳击格言:带领与速度并且跟随与力量! Jack of all trades, master of none. The old adage holds a lot of weight in today's entrepreneurial environment. No one can possibly run a small business alone. 的翻译是:万能博士,无的大师。老格言在今天企业环境里拿着很多重量。没人可能可能跑单独一家小企业。 Know--and Brand--Thyself The ancient Greek adage is more than just a pithy saying. Creating a personal brand will show your strengths throughout life. 的翻译是:知道--并且品牌--Thyself古希腊格言比一个内容深厚的说法是更多。创造一个个人品牌将显示您的力量在生活中。 Han Jia, I think both of us have followed this adage. 的翻译是:韩家,我认为我们俩跟随了这句格言。 This industrial leader doesn’t put much faith in the old adage that hard work alone is the magic key that will unlock the door to our desires, “I have known people,” he said,“who succeeded because they had a rip-roaring good time conducting their busines的翻译是:这名业界领袖在老格言不投入信念单独坚苦工作是将打开门对我们的欲望的不可思议的钥匙, “我认识人”,他说, “谁成功,因为他们有举办他们的busines的吵闹的好时光 James Bond:Just testing an old adage: &Unlucky at cards...& 的翻译是:詹姆斯庞德:测试一句老格言:& 不幸在卡片… & 1. 2.remarks about the old days 的翻译是:1.an老说法;一个说法;一句老格言;一条谚语;关于以前的2.remarks “Security through obscurity is no security at all.” so the adage goes. 的翻译是:“安全通过朦胧是没有安全”。如此格言去。 The old adage that out of sight is outof mind is directly applicable here. 的翻译是:视线之外是在头脑外面的老格言直接适用的在这里。 A hundred years of weakness, with the improvements in transportation and the increase in worldwide exchanges, set off a century of immigration in china, which has not stopped to this day. &Where there is sea water, there are Chinese& has become的翻译是:一一百年弱点,与在运输和增量的改善在全世界交换,引起了一个世纪在瓷的移民,至今未停止。& 那里有海水,有Chinese&成为了 rush across the developing world to stop food leaving the region is a perfect example of the old adage: be careful what you wish for.
的翻译是:在停止食物的发展中国家的仓促离开区域是老格言的一个完善的例子:小心什么您祝愿。 There is much truth in the old adage about fools and their money. 的翻译是:有在老格言的真相关于傻瓜和他们的金钱。 Quan adage saying: If one does not train basic skill, one will regret it in old age. 的翻译是:权某格言说:如果一个人不训练基本的技巧,一个人将后悔它在晚年。 A famous adage says: Every man at forty is a fool or a physician. 的翻译是:一句著名格言说:四十的每个人是傻瓜或医师。
Google Ads
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright (C) 2005 - . All Rights Reserved.conducting基本解释
v.引导( conduct的现在分词 );带领;控制;传导
conducting的用法和例句
It is also conducting a broader probe into the incident .
此外,委员会正针对此事进行更大范围的调查。
Most of the checks help investors conducting due diligence .
多数研究都是帮助投资者做尽职调查。
Or it could be a way of conducting meetings .
或者,这也可能是举行会议的一种方式。
Technology is also reducing sharply the cost , in treasure and lives , of conducting strategic attacks .
技术也急剧地降低了执行战略攻击的花费财产上和生命上的。
Even as congress debates legislation to tame it , wall street is conducting a bidding war between the parties for its continued beneficence .
就在国会讨论立法管束金融业之际,华尔街也在引导着一场两党争取华尔街继续捐款的战争。
conducting相邻词汇
英文热门查询
中文热门查询

我要回帖

更多关于 衰亡名词翻译 的文章

 

随机推荐