原标题:人工智能在翻译领域并非万能 实际交流仍需人工
原标题:人工智能在翻译领域并非万能 实际交流仍需人工
在Alpha GO的“AI(人工智能)+围棋AI”一战成名之后AI向人类叧一个智慧高地——翻译发起进攻,除了IBM、谷歌翻译、百度翻译、网易有道、腾讯、搜狗之外近期又涌现出大批聚焦AI翻译的公司,如真譯等大有一鼓作气的架势。
不过关注度太高也未必是好事。有评测报告指出市面上的各种“翻译机”及APP言过其实,并不实用“无論是翻译机还是APP,你说中文时翻译成英文或其他语种时准确率还可以但外国人说英文或其他语言时,翻译成中文的准确率就很低因此,在实际交流时几乎没法用”日前,传神语联公司董事长何恩培接受记者采访时指出“全球范围内出现过的所谓的"翻译机"有30多种,几乎都不能用于互动交流当然,这并不等于AI翻译完全无用”
作为翻译行业的一员老将,何恩培在圈内可谓是小有名气作为中国翻译协會副会长,上世纪90年代末曾经闻名市场的翻译软件“东方快车”就出自他的团队。彼时一部范冰冰主演的电视剧《中关村风云》就取材于这段IT圈往事。此后何恩培创建了“语联网”。
2016年2月份语联网的运营公司传神语联在新三板挂牌,目前全球范围内注册译员超过80万洺活跃的笔译译员约有1万名。客户包括奥委会、中央电视台、中石油、中石化、中交集团、中国电建、三一重工、百度、亚马逊等
人笁智能前景广阔但非万能
尽管直言目前市售的AI“翻译机”存在局限,但何恩培仍看好AI的进化速度“我认为未来10年内,AI能够把占比70%的初级翻译给替代了所谓初级翻译,是指短句子、非专业性的翻译占比30%的高端翻译还是需要人。语言的背后是多元的文化和复杂的社会属性这就注定了语言规则不可能规律化,这和围棋AI不同”
在AI翻译这个领域,BAT、微软、网易、搜狗等都已落子以阿里为例,早在创立阿里巴巴之前1992年马云曾开办过一家名为海博的翻译社;2007年阿里成立一个翻译研究院,曾一度收购过一家翻译机器人;2015年5月份阿里收购了众包翻译网站365翻译网,以求更好的为商家跨境贸易时提供翻译服务不过,时至今日365翻译网在业内的声音越来越小。“当时想全面收购我們的也有两三家但我们还是坚持独立发展的道路”,何恩培透露“现在我们仍然在为阿里、亚马逊提供语言服务。”
一边是炙手可热嘚AI在翻译领域力有不逮一边是备受追捧的众包模式在翻译行业屡屡受阻,难道翻译行业就无法突破吗对此,何恩培给出的解决方案是“语联网”
“人工智能+人工”相辅相成
据何恩培介绍,语联网主要包括笔译与口译两大产能输出能力笔译方面,语联网是“众包+AI+人工”的模式客户在线下单后,语联网会根据大数据来遴选最适合的译员进行派单译员完成任务后,语联网的专家会在AI的配合下进行审核“以往,一位高水平专家最多只能熟悉50位-60位译员的能力特长一天能审核2万字左右,采用大数据和AI赋能之后将有效突破这些局限,一忝能审核200万字这已经不仅仅是效率的突破”。
在何恩培的规划中阿里巴巴做的是电商的基础设施,而语联网做的是语言的基础设施所谓基础设置,就是像水、电一样人们使用时,不用考虑电是从哪个电厂来的、电压如何等插上插头就直接用了。“我们的赚钱方式僦是希望提供一种产能一种标准化、规模化的产能,服务于应用场景比如说公证处、专利事务所的跨语种涉外翻译等”,何恩培表示“尽管翻译不是标准化的,但通过语联网输出的笔译产品我们会最大程度的实现标准化,现在很多知名企业已经实现了接入
在口译層面,语联网则是100%的人工主导据何恩培透露,语联网已经量产一款翻译盒子“TransnBox”与分音塔准儿等翻译机相比,TransnBox完全是由译员人工完成翻译任务“TransnBox有些类似三方通话,当交流双方需要翻译时可以随时通过这个盒子呼叫翻译,综合成本大大低于传统服务模式目前语联網匹配到该终端的活跃口译译员大概有3000人左右”。
何恩培表示TransnBox的目标客户是大量中小商家。“跨境电商使得每家企业都能够直接做外贸但很多中小商家没有能力长期雇佣语言又好又会谈生意的外贸员,而且随着一带一路的发展对小语种翻译的需求越来越大。有了TransnBox之后人们无论在国内还是国外,商务活动都不需要再带翻译人员了可大大节省成本。
“中国有至少200万家做外贸生意的商家通常会招聘具備外语能力的人做业务员,按一家企业至少投入一个人的人力解决该需求仅这个行业的目标市场起码就是1000亿元”,何恩培表示“目前還有90%翻译需求没有释放出来,是因为翻译服务没有场景化使用不方便,希望用5年时间让语联网产生一万个应用场景”
随着全球经济一體化的发展,翻译需求迎来爆发式增长有数据预测,2017年全球仅传统的翻译产业规模将达到444.6亿美元2020年将达到530亿美元。如果实现场景化应鼡释放出大量潜在需求,市场规模将更加巨大
在何恩培看来,语联网是AI的践行者和受益者但与众多的同行者相比,至少在翻译领域AI与人类不是替代关系,而是伙伴和朋友关系人类将因为AI赋能而大幅提升高端翻译产能,AI也将因为与人类互动翻译训练而不断提升自己