求藏文翻译:不忘初心 方得始终,方得始终。(藏文研究用)

??“不忘初心 方得始终方得始终??”在这个巨变的社会,很多人用这句话警醒自己:不要因为变化而迷失自我古今中外,凡是初心不改、死磕到底的人都能最終获得成功。乔布斯、科比、屠呦呦大家看到的是他们的功成名就的??“终??”,但有没有看到他们的??“始??”即??“初心??”呢?

电影《一代宗师》著名的代词:念念不忘必有回响,说的也是同样的意思一件事,只要心里不断想总会有把它做成嘚一天。

这几天我的脑子里一直徘徊着一个想法:??“不忘初心 方得始终,方得始终??”的英语怎么说今天也算到了该了断的时候了,坐下来泡壶红茶,慢慢死磕这也算是一种??“不忘初心 方得始终??”吧?

说实话看到??“不忘初心 方得始终,方得始終??”我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的??“三个故事??”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hungerstay foolish(求知若饑,虚心若愚)其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看用??“不忘初心 方得始终,方得始终??”才是其真正含义大家自己体会。

??“做真正的自己??”或??“忠于自我??”我想??“初心??”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到嘚一件事情想做的事,总会因为各种压力而中途流产这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士无不是顶住壓力,咬牙死磕之人

这句话来自于Robert Frost的一首诗??“Nothing gold can stay??”(岁月留金)。在时光的冲刷之下什么都留不下。但唯有金子不畏时间,鈈畏火炼总能保持最初的那份纯度。所以stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变不忘初心 方得始终。

??“不忘初心 方得始終放的始终??”这句话实际上来自于《华严经》里面的一段经文,其公认标准英文翻译如上the very beginning mind指的是??“最初的那个想法??”,即??“初心??”;the most accomplished mind指的是??“最终的那个想法??”什么想法呢,后面还有of结构的修饰of true enlightenment指??“真正的顿悟??”;什么叫??“最初的想法即最终的顿悟??”呢?其实就是??“不忘出心方得始终??”的意思。

我要回帖

更多关于 不忘初心方得始终下句 的文章

 

随机推荐