有转外院英语或翻译的何同学是北邮哪个院的收到通知的吗

2014年中国人民大学外国语学院英语翻译理论与实践考研经验_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
2014年中国人民大学外国语学院英语翻译理论与实践考研经验
育明教育,成立于2006年末,专门从事考研专...|
总评分0.0|
&&考研经验分享,考研笔记,考研辅导班,考研辅导视频,考研重点分析,出题老师介绍,导师推荐,重点题型分析
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩15页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢考试信息-中国政法大学外国语学院
中国政法大学外国语学院考试信息
转发:第八届“华政杯”全国法律翻译大赛通知时间: 14:59:41&&来源:外国语学院&&点击:
全体同学:
&&&现转发第八届“华政杯”全国法律翻译大赛通知,请各位同学积极报名参加。
外国语学院
=========通知具体内容==========
一、(大赛目的与宗旨)
构建全国法律翻译竞赛平台,选拔并培养优势突出的高端法律和翻译人才
二、(大赛历史)
全国法律翻译大赛最早于
月举办,至今已成功举办七届
第一届参赛院校32所;第二届参赛院校41所;第三届参赛院校
所;第四届参赛院校
所,律所、法院、翻译公司等其他单位13个;第五届参赛院校
所,其他单位22个;第六届参赛院校
所,其他单位24个,第七届参赛院校156所,其他单位23个。大赛影响日益扩大
中国社会科学报
上海教育电视台
三、(主办、承办、协办单位)
(一)主办单位
华东政法大学
全国翻译专业学位(
)研究生教育指导委员会
教育部高等学校翻译专业(
)教学协作组
(二)承办单位
华东政法大学外语学院
华东政法大学法律翻译中心
华东政法大学法律翻译研究所
华东政法大学法律语言学研究所
(三)协办单位
上海市法学会法学翻译研究会
商务印书馆《英语世界》杂志社
《法制日报》社
中国翻译协会法律翻译委员会
上海外服国际人才培训中心
英国皇家特许语言家学会中国分会(
CIOL China Association
(大赛组委会)
(一)大赛顾问(按姓氏拼音排序)
华东政法大学校长
、博士生导师、
全国外国法制史研究会会长
长江学者特聘教授、浙江大学特聘教授、博士生导师、中国译协常务副会长
仲伟合&广东外语外贸大学校长
、博士生导师、
教指委副主任委员
(二)历届颁奖嘉宾与评委名单(按姓氏拼音排序)
Amy L. Sommers
)&高盖茨律师事务所
(K&L Gates LLP)
上海办事处合伙人
柴明熲&&&上海外国语大学高级翻译学院名誉院长
、博士生导师
Dan Guttman
)&北京大学访问学者
杜金榜&&&&广东外语外贸大学教授
、博士生导师、
中国法律语言学会会长
华东政法大学党委书记、教授
、博士生导师
傅敬民&&&&上海市科技翻译学会副理事长
郭伟清&&&&上海市高级人民法院副院长
何刚强&&&&复旦大学翻译系教授
、博士生导师、
上海市科技翻译学会理事长
华东政法大学校长、教授
博士生导师
全国外国法制史研究会会长
胡开宝&&&&上海交通大学外国语学院院长
博士生导师
黄爱武&&&&上海市浦东新区司法局副局长
黄宁宁&&&&国浩律师事务所上海办公室管理合伙人、主任
蒋安杰&&&&《法制日报》理论部主任
李克兴&&&&原香港理工大学中文及双语系教授
法律翻译专家
李 &立&&&&中国政法大学外国语学院院长,教授
林& 巍&&&&暨南大学外籍专家
林燕萍&&&&华东政法大学副校长、教授、博士生导师
刘大力&&&&君合律师事务所合伙人
刘& 平&&&&上海市人民政府法制办公室副主任
刘蔚铭&&&&原西北政法大学外语学院副院长
教授、法律语言研究所所长
刘晓红&&&&上海政法学院校长、教授、博士生导师
陆 &敏&&&&上海市浦东海关副关长
罗培新&&&&上海市人民政府法制办副主任
教授、博士生导师
马& 莉&&&&华东政法大学外语学院教授
马庆林&&&&西北政法大学外语学院院长
茆荣华&&&&上海市高级人民法院副院长
梅德明&&&&上海外国语大学海外合作学院院长、教授
博士生导师
穆 &雷&&&&广东外语外贸大学高级翻译学院教授
博士生导师
欧阳美和&上海政法学院国际交流学院院长
平 &洪&&&&广东外语外贸大学高级翻译学院教授
屈文生&&&&教育部长江学者青年学者、华东政法大学外语学院院长
阮祝军&&&&上海市人民检察院政治部主任
沙丽金&&&&中国政法大学外语学院副院长
邵慧翔&&&&原上海市人民政府外事办公室副主任
沈& 伟&&&&山东大学法学院院长、教授
施基雄&&&&上海市法学会专职副会长
施伟东&&&&上海市委政法委员会研究室主任
唐& 波&&&&华东政法大学副校长、教授
博士生导师
汪闽燕&&&&《法制日报》国际部副主任
王振华&&&&上海交通大学外国语学院教授
博士生导师
吴& 坚&&&&段和段律师事务所主任律师
伍巧芳&&&&华东政法大学外语学院副院长、教授
夏永芳&&&&上海市外事翻译工作者协会常务副会长
肖云枢&&&&西南政法大学外语学院教授
学科带头人
谢天振&&&&上海外国语大学翻译研究所所长、教授
博士生导师
许& 钧&&&&长江学者特聘教授
浙江大学特聘教授
博士生导师
中国译协常务副会长
许& 旭&&&&中化国际(控股)股份有限公司法律部总经理
杨& 平&&&&中国翻译协会副秘书长
杨忠孝&&&&华东政法大学发展规划处处长、教授
博士生导师
姚锦清&&&上海外国语大学高级翻译学院教授
华东政法大学外语学院党委书记、副教授
袁筱一&&&&华东师范大学外语学院院长、教授、博士生导师
叶 &芳&&&&锦天城律师事务所高级合伙人
叶 &青&&&&华东政法大学校长、教授、博士生导师
叶兴国&&&&上海市外文学会会长,上海对外经贸大学前副校长、教授
余素青&&&&华东政法大学外语学院党委书记
张法连&&&&中国法律英语教学与测试研究会会长,中国政法大学外国语学院教授
张国庆&&&&《法制日报》副总编
章丽红&&&&前德国拜耳大中国区人力资源副总裁
张& 清&&&&中国政法大学外语学院副院长
教授、博士生导师
张绍全&&&&西南政法大学外语学院院长
张智强&&&&上海中医药大学党委书记
张朱平&&&&华东政法大学外语学院副院长
赵军峰&&&&广东外语外贸大学高级翻译学院院长
教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长
郑& 戈&&&&上海交通大学法学院教授
朱榄叶&&&&华东政法大学国际法学院教授
博士生导师
朱林海&&&&锦天城律师事务所高级合伙人、浦东律工委主任
(决赛获奖证书盖章)
全国法律翻译大赛组委会
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
教育部高等学校翻译专业教学协作组
(参赛对象)
欢迎全国各高校各专业在校本科生
硕士生及博士生踊跃参赛,比赛不限专业和年级,不分组别
已参加工作或自由职业者也可参加比赛
参赛年龄需在
周岁以下(
日以后出生)
(比赛方式)
比赛分为初赛和决赛两轮
初赛为英译汉(只有笔译);决赛包括笔译和口译,既有英译汉,也有汉译英
试题形式包括法学学术文章翻译
法律法规翻译
律师常用法律文书翻译等
(一)初赛
初赛采取开卷方式,译文文责自负,选手务必独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。初赛试题见下文,参赛选手根据试题要求答题,并于日(含)前将全部试题译文及《初赛选手信息表》(见下文)发送到(只接收电子信箱投稿)。
译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX大学/单位XXX人名(学校名或单位名加姓名)译文”,同时发送填写完整的初赛选手信息表,文档命名格式为“XXX(姓名)大赛报名表”。
选手发送的答案须标明题号,并只发送中文。译文正文内不要出现译者任何个人信息,杜绝抄袭,否则将被视为无效译文。组委会将在收到参赛作品后回复确认邮件,三日内没有收到回复的选手请再次发送答案。收到回复的,请勿重复发送答案。
(二)决赛
初赛成绩排名前
名的参赛选手可进入决赛。请关注华东政法大学外语学院官方网站公布的入围名单。组委会将向进入决赛选手的电子信箱和手机分别发送入围通知
初赛及决赛参赛者均无需缴纳任何报名费用
入围考生参加决赛的交通费及食宿费等自理
决赛地点设在华东政法大学松江校区(龙源路555号)
入围决赛选手凭身份证和学生证入场,统一参加笔译和口译考试
决赛以纯闭卷形式进行
笔译试卷由监考老师现场沿骑缝线装订,经大赛评委匿名评审,综合考生口译成绩(满分100分,其中决赛笔译成绩占70%,决赛口译成绩占30%),确定比赛结果,并于次日举行颁奖仪式
所有获奖选手无特殊理由不得缺席颁奖仪式
日公布初赛试题
选手可在此期间将答卷发送至指定电子信箱,收到回复后不得重复投递
日之后停止接收答卷
日初赛评卷
日公布入围决赛选手名单(请见华东政法大学外语学院官方网站
决赛,其中9:00-11:00笔译,13:00-16:00口译。地点均设在华东政法大学松江校区(具体考场另行公布)
本次比赛将设特等奖
名,一等奖
名,二等奖
名,三等奖
名,优胜奖
名,分别予以奖励
特等奖设奖金
元,一等奖设奖金
元,二等奖设奖金
元,三等奖设奖金
元,优胜奖设奖金
元,并颁发获奖证书
英国皇家特许语言家学会中国分会还将为决赛中胜出的前5位选手提供奖学金,每位3000元,限用于参加CIOL“DipTans”高级翻译文凭考试(英国承认的硕士研究生级别的学位证书考试,原英联邦多个成员国的专业翻译上岗证书)。
特等奖选手代表全体参赛选手在颁奖仪式上发言
决赛所有获奖选手都有机会收到担任
华东政法大学法律翻译中心特邀法律翻译人员
的邀请函,参与中心的法律翻译业务,并有机会在大赛结束后不定期参与该中心举办的法律翻译实务与学术研讨会
本届大赛决赛获三等奖以上者,报考2018年华东政法大学翻译硕士、法律语言学方向硕士且进入复试,华东政法大学外语学院将在同等条件下对其优先录取。
颁奖仪式将于
日上午在华东政法大学松江校区举行,届时将邀请全国法律翻译界、法律界
翻译界名家出席颁奖典礼
大赛组委会设在华东政法大学松江校区集英楼
大赛事务联系人:王老师
联系电话:
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
全国法律翻译大赛组委会
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
全国法律翻译大赛
初赛选手信息表&
( & & & & & & & & & & & &
1 & & & & & & & & & & & &
)本科;( & & & & & & & & & & & &
2 & & & & & & & & & & & &
)硕士;( & & & & & & & & & & & &
3 & & & & & & & & & & & &
)博士;( & & & & & & & & & & & &
4 & & & & & & & & & & & &
)其他 & &
身份证号 & &
固定电话 & &
我承诺,本译文系由本人(姓名)独立完成,无抄袭现象
本人同意主办方将我的参赛译文作为教学材料使用
年&&&月&&&日
全国法律翻译大赛初赛试题
(519 words
Appreciating the role of property in promoting public welfare necessitates rejecting the Blackstonian conception of property because market failures and the physical characteristics of the resources at stake often require curtailing an owner’s dominion so that ownership can properly serve the public interest. A similar lesson emerges from the robust economic analysis of takings law. This literature indeed shows that compensation is at times required to prevent risk-averse landowners from under-investing in their property and to create a budgetary effect that, assuming public officials are accountable for budget management, forces governments to internalize the costs of their planning decisions. These considerations are particularly pertinent to private homeowners, who are not professional investors and who have purchased a small parcel of land with their life savings, as well as to members of a marginal group with little political clout. But providing private landowners and public officials with proper incentives also implies that, in other cases, full compensation should not be granted. Where a piece of land is owned as part of a diversified investment portfolio, full compensation may lead to inefficient overinvestment, while the possibility of an uncompensated investment is likely to lead to an efficient adjustment of the landowner’s investment decisions commensurate with the risk that the land will be put to public use. Similarly, landowners who are members of powerful and organized groups can use non-legal means to force public officials to weigh their grievances properly. An indiscriminate regime of full compensation may therefore distort the officials’ incentives by systematically encouraging them to impose the burden on the non-organized public or on marginal groups, even when the best planning choice would be to place the burden on powerful or organized groups. The absolutist conception of property and the strict proportionality takings regime are also anathema to the most attractive conceptions of membership and citizenship, which insist on integrating social responsibility into our understanding of ownership. The absolutist conception of property expresses and reinforces an alienated culture, which “underplays the significance of belonging to a community, [and] perceives our membership therein in purely instrumental terms.” In other words, this approach “defines our obligations qua citizens and qua community members as ‘exchanges for monetizable gains,’ . . . [and] thus commodifies both our citizenship and our membership in local communities.” To be sure, the impersonality of market relations is
quite the contrary, by facilitating dealings “on an explicit, quid pro quo basis,” the market defines an important “sphere of freedom from personal ties and obligations.”&A responsible conception of property can and should appreciate these virtues of the market norms. But it should still avoid allowing these norms to override those of the other spheres of society. Property relations participate in the constitution of some of our most cooperative human interactions. Numerous property rules prescribe the rights and obligations of spouses, partners, co-owners, neighbors, and members of local communities. Imposing the competitive norms of the market on these divergent spheres and rejecting the social responsibility of ownership that is part of these ongoing mutual relationships of give and take, would effectively erase these spheres of human interaction.
(509 words
In the common-law tradition, lawyers and jurists consult the reports of judicial decisions to determine applicable rules of law. Common lawyers conduct this evaluative process both as they plan transactions in the shadow of the law and as they frame cases for litigation. With careful attention to particular holdings, and to trends, dominant voices, and cogent rationales, adept practitioners of the common law can say where the law has settled for the moment and how it might evolve in the future. Judges often emerge as actors in the formulation of legal rules, sifting through the available materials to play the cautiously dynamic role that has come to be seen as the hallmark of common-law judging in the Anglo-American tradition. Occasionally, judges issue transformative opinions, ones that allow us to see both the past and the future more clearly and give voice to a bold new conception of the law that will one day be seen as self-evident. Few such opinions have emerged in the course of the war-on-terror litigation. Instead, as dissenting judges have warned, we have witnessed the “silent erosion” of human rights through the accumulation of balancing opinions by the federal courts. True, the Supreme Court has creatively deployed the writ of habeas corpus to ensure a measure of judicial review for enemy combatants detained, indefinitely, at Guantanamo Bay. In&Boumediene v. Bush, moreover, the Court narrowly but decisively reaffirmed the role of the federal district courts in the face of legislation that proposed to confine judicial oversight within the narrow appellate-review boundaries set forth in the Detainee Treatment Act. The Constitution was said to guarantee detainees access to the privilege of the writ of habeas corpus, and Congress was said to have violated that guarantee by restricting review without providing an adequate substitute. The alternative vision, boldly stated in Justice Scalia’s dissent, called for complete judicial deference in the treatment of alien detainees to the war-making power of the president. Although Justice Scalia did not accuse the majority of treason, he did describe the majority opinion as a bait-and-switch that would complicate the task of prosecuting the war and “almost certainly” lead to the death of more Americans. Wholesale judicial deference leaves the law inarticulate, as judges fail to perform the common-law function of passing on the legality of challenged conduct. As we have seen, the federal courts have failed to define what it means to torture a detainee, to opine on the legality of extrajudicial kidnaping (extraordinary rendition), and to specify what sorts of detainee abuse can be permitted before it rises to the level of cruel, inhuman, or degrading conduct. The federal courts have similarly failed to conclude that war-on-terror detainees enjoy the same protections that apply to other prisoners and pretrial detainees under the Fifth and Eighth Amendments. As a result of these judicial silences, one can say very little about the concrete legal status of the rendition, detention, and interrogation tactics deployed in the Bush administration’s war on terror, other than that they appear to be lawful more or less by default.
(485 words
The notion of restrictive interpretation is often used interchangeably with the principle of&in dubio mitius, but the former can also be used to refer to other methods of interpretation, such as the interpretation of exceptions. According to the principle of&in dubio mitius, ‘if the meaning of a term is ambiguous, that meaning is to be preferred which is less onerous to the party assuming an obligation, or which interferes less with the territorial and personal supremacy of a party, or involves less general restrictions upon the parties’. Treaty language is not to be interpreted so as to limit state sovereignty or a state’s ‘personal and territorial supremacy’, ‘even though these stipulations do not conflict with such interpretation’. If the language on the existence or scope of an obligation is unclear, the&in dubio mitius&principle supports the proposition that no or only a minimal obligation should be applied. The application of the principle essentially results in an interpretation in deference to the sovereignty of one specific signatory, the party assuming an obligation (in practice, this is often the respondent state). Such an interpretation is supposed to protect the sovereignty of the parties to a treaty. But most treaty law restricts sovereignty, albeit through the exercise of state sovereignty. The Permanent Court of International Justice (PCIJ) initially formulated the&in dubio mitius&principle as applicable ‘when, in spite of all pertinent considerations, the intention of the Parties still remains doubtful’ and unless its application would lead to an interpretation ‘contrary to the plain terms?…?and would destroy what has been clearly granted’. The principle is not codified in the VCLT (Vienna Convention on the Law of Treaties) and is unlikely to qualify as a general principle of law or part of customary international law. The validity of applying the principle has also been denied where the language in different authentic versions of a treaty conflicts and the conflict cannot be resolved through the general principles of interpretation. The use of the principle appears to have received more support from scholars than from international courts and tribunals. Although the PCIJ cited the notion of restrictive interpretation (meaning, in this context, the principle of&in dubio mitius) in several cases, it relied upon it only as a last resort and always emphasized its limits. The starting point of interpretation remains the terms of the treaty, not the interests of those who drafted the treaty in exercise of their sovereignty with the effect of transferring parts of that sovereignty. In the Wimbledon case, the PCIJ found that a restrictive interpretation stops ‘at the point where [it] would be contrary to the plain terms of the article and would destroy what has been clearly granted’. In the Nuclear Tests case, the ICJ (International Court of Justice) applied a restrictive interpretation to unilateral statements limiting a state’s freedom of action, followed by an extensive approach to whether a commitment existed.外国语学院同学赴湖南省湘绣研究所开展“翻译医生”专项实践
8月6日下午,为响应学院号召,提高专业应用能力,培养社会责任感。外国语学院翻译专业1501班谢诗林赴湖南省湘绣研究所开展“翻译医生”专项实践活动。
湘绣,以湖南长沙为中心,带有鲜明的湘楚文化特色,于2006年入选第一批国家级非物质文化遗产名录。长沙沙坪镇更是坐拥“中国湘绣之乡”的称号。今天,她来到此地近距离参观湘绣,湖南省湘绣研究所内建中国湘绣博物馆,博物馆内仍在修建,在工作人员的建议下,她去到了销售部设有的专门买场,内含绣品展示和纪念品售卖,除此之外,还有绣女当场刺绣,绣女说:“湘绣起源于战国春秋时期,以前手艺都是祖祖辈辈传承,手艺不外传,现在到是没那个讲究了,当然湘绣越多人知晓越好。”绣女边讲边在绣布上穿针引线。之后,她在沙坪镇一条街上感受到了浓厚的湘绣文化气息。在调查了湘绣的由来,历史演化,载体形式和传承状况之后,她对其进行了翻译。
此类活动在湘绣的传承和发展上很有意义,它不仅让更多当代年轻人加深了对湘绣的了解,同时也有利于湘绣走出国门,让更多外国人通过翻译一同来认识和欣赏湘绣。希望此类活动多举办,当代年轻人多参与,一同为保护非物质文化遗产献出自己的一份力量。
报送人:外国语学院“翻译医生”实践团队翻译1501班谢诗林如果你没有接到我的通知,请不要安排发货 的翻译是:If you did not receive my alerts, please do not arrange shipping 中文翻译英文意思,翻译英语
请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!
如果你没有接到我的通知,请不要安排发货
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语
If you have not received my notice, please do not arrange shipping
If you did not receive my alerts, please do not arrange shipping
If you did not receive my alerts, please do not arrange shipping
If you have not received any notice of me, please do not arrange shipment
If you have not received my notice, please do not have to arrange to deliver goods
相关内容&aI
it is very
mates 我爱英国教训,因为它非常在teresting,并且我可以实践 讲的英语与 我的类伙伴 & asingle color 唯一颜色 & a圆明园 Old Summer Palace & a生色底物法 Adding color to substrate law & athere is many kinds of love ,i want have best friend's love which from you 正在翻译,请等待... & aStandardization of message formats and data elements enables 消息格式和数据元素的标准化使能 & aat java.net.So
& a巴边达太太不仅是一位正派面得女子,也是位非常明智的女子 Nearby not only Pakistan reaches wife is an honest surface female, also is the extremely unwise female & a很多应付的,不是不想认真做,实在是没时间。 Very many manipulations, is not does not want to do earnestly, is really does not have the time. & awe are keeping look forward to your! 我们保持看起来向前对您! & acell 细胞 & aFuck you, get out 与您性交,出去 & a作曲专业 Composing music specialty & aSo a diet of low lactose content of milk powder on the child is not good to prevent diarrhea, diarrhea are short term consumption   正在翻译,请等待... & a歌舞表演汇集于一园 L'exécution de danse se rassemble en jardin & a如果多给点时间 正在翻译,请等待... & abllting bllting & aI thought I'd had my share of that
& a(D155) The higher this value the stronger the phase tracking. E.g. a 0.10° means 0.10 degree tracking with each product or metal signal. 正在翻译,请等待... & a这个用中文怎么说 How this did say with Chinese & a今天,当我回到宿舍的时候我很生气 Today, when I return to the dormitory time I very much is angry & a面条机 Noodle maker & aTo explain what makes the novel art, we must first define the
and to do that, we must determine its basic principles, casting off popular misconceptions on the subject, which has long been surrounded by controversy. Most of the arguments advanced have been erratic and fragmentary--only rarely has
要解释什么做新颖的艺术,我们必须首先定义艺术的本质; 并且做那,我们在主题必须确定它的基本原则,熔铸普遍的误解,由争论长期围拢了。 提出的大多论据古怪和零星--很少只安排任何他们中的一个开始应付根本问题。 美国scholar1在Tōkyō最近给了几次演讲根据艺术的原则,他拆毁一定数量共同的谬论。 而不是由去的再负担读者同样地面,我决定有利于简要给节录从他的演讲和探究他们以我关于他们的内容的自己的看法。 & a我会珍惜我们的这份友情 I can treasure our this friendship & aDevelopment and Comp Systems from EconWPA
& a在老师和同学的帮助下,我已适应了大学生活 正在翻译,请等待... & a機構不論規模大小都應該建立委員會 正在翻译,请等待... & aevolved significantly 显著演变 & a有吃的东西吗 Has thing which eats & aたびじ 女房の母 [ji)妻子的每次母亲 & a群聊天室 正在翻译,请等待... & amany shops in many parts of China have decided to take away all kinds of Japanese goods off their shelves 许多商店在中国的许多部分决定拿走各种各样的日本物品他们的架子 & a跳舞吧 Dances & adigital strategies. 数字式战略。 & a你刚毕业,以后会多起来的 You just graduated, later will be able & a青豆 雪菜 Green beans potherb mustard & a给我一周的时间,我可以让他同意。 正在翻译,请等待... & a上海Qihua生物科技有限公司 Shanghai Qihua Biotechnology Limited company & a能耗现状 Energy consumption present situation & aWe are made (
) by the story. 正在翻译,请等待... & aIn case of further delay we will take over the difference of freight costs from sea to air. 在进一步延迟的情况下我们将接收货物费用区别从海宣扬。 & aUndefined ErrorDescUndefined ErrorDescUndefined ErrorDesc  正在翻译,请等待... & aStatus: clientDeleteProhibited 状态: clientDeleteProhibited & a早在春秋战国时期它就被称作X As early as it is called as in the Spring and Autumn Period Warring States time X & a水杯存放处 正在翻译,请等待... & a工程内容和范围 Project content and scope & a我了解一些有关于他的早年生活的事。 I understood some had about him long ago the life matter. & aCode Corrupt 编码腐败 & aNoting' s Gonna change My love Noting' s Gonna change My love & aP39 start measuring zero option: whether to start the measurement scale constant zero option. Range 0-1 P39起动测量的零的选择: 开始测量是否称常数零的选择。 范围0-1 & ause smurfberries 使用smurfberries & ajust keep me posted 请保持我被张贴 & a永远躲不开考试的话题 Forever cannot shunt the test the topic
& a我们在hp3070 desktop 添加了“test” 文件夹 We increased “test” in hp3070 desktop the folder & a并且根据国家统计局,文化部,国家广播电影电视总局和国家新闻出版总署等部门制定的概念,文化产业涉及中国现行的《国民经济行业分类》中的80种行业。并将这些行业划分为九类,分别是;(1)新闻服务,(2)出版发行和版权服务,(3)广播,电视,电影服务,(4)文化艺术服务,(5)网络文化服务,(6)文化娱乐休闲服务,(7)其他文化服务,(8)文化用品,设备及相关文化产品的生产,(9)文化用品,设备及相关文化产品的销售。因为其范围之广,根据国家统计局于2004年发表的《文化及其关联产业分类》分为“核心层”,“外围层”和“相关层”。如图1-1。
& a头像换了哎? 头 image 换 Ryo 哎? & a如果你没有接到我的通知,请不要安排发货 If you have not received my notice, please do not have to arrange to deliver goods &

我要回帖

更多关于 何同学是北邮哪个院的 的文章

 

随机推荐