そう言った格言是什么意思思?比如说 そう言ったストレス社会の中で这个句子 表达的格言是什么意思思?

日本人民知道他们侵略过中国,还有南京大屠杀吗?知道他们的反应是什么
日本人民知道他们侵略过中国,还有南京大屠杀吗?知道他们的反应是什么
楼主提的问题我也很好奇,所以我特意浏览了一些日文网页.发现有一个类似百度知道的东西,一个日本网民提问关于南京大屠杀是否存在和伤亡多少人的问题.我复制了几个有代表性的.还有我用各种工具翻译的结果.首先,有人是非常清楚的. まず、南京大虐杀が行われたのは间违いがありません.多くの写真资料がそれを物语っています.また、戦後、その证言をしている外国特派员も居ます.(首先,南京大屠杀存在是毫无疑问的.有很多影像作为证据.虽然战后有外国记者做了伪证.) ただ、その规模、死者の数については、元々统计が取られていなかったのか、または、终戦时にそう言った记録を抹消してしまったのか、はっきりしたことが分からないままです.ただし、それでも、十万と言う単位で虐杀が行われたと言うのは、ほぼ正しいのだと思います.また、虐杀は、直接铳剣で首をはねる、ピストルで头を撃ち抜く、生きたまま穴の中に埋めるなどの方法が取られていたと言いますから、普通の戦闘で起こるような死者と负伤者の割合とは违っていたはずです.つまり、确実に処刑であって、戦闘ではないのです.(虽然对死亡人数的统计有疑问,但是数十万人被屠杀的说法大体上是正确的.此外,还有用刺刀刺头部,像头部开枪,活埋等,也就是说是被屠杀不是普通的战斗中死亡.) 南京大虐杀が行われた顷の中国など、実际に戦闘が各地で行われている状况では、ほぼ100%、现地人から略夺して物资を手に入れていました.自国と戦闘をしているのですから、军票を出されて敌军(日本军)に物资を渡すはずがありません.当然、略夺は盗みであり非合法行为ですから、基本的に、证拠を残さないために相手を杀して物资を夺うわけです.また、大きな都市が陥落すると、日本兵は、胜利のご褒美として略夺・レイプなどがほぼ黙认されていたのです.このような形での死者の数もかなりのものになっていて、负伤者の数と比べると死者の数が多い结果になっているのだと思います.(南京大屠杀发生是,中国各地都在打仗.日军100%的向当地人掠夺了物资.当然掠夺物资是非法的,杀人毁灭证据.而当大城市陷落的时候,日本兵被允许进行奖励性的掠夺,性暴力被默许.以这样的形式死亡的人也很多.)信じたくない」という心情は日本人共通のものと思います.しかし、现実はどうであったのか、しっかり目をそらさないで见る必要があります.敌国の农村で、中国民间人の食料を取り上げなければ、自分达が饿死するという状况の中で何年も戦い続け、まともであり続ける人间は特异な存在でしょう.(不愿意相信的心情,日本人是共同的.但事实究竟如何需要耐心的研究.敌国的农村中平民没有粮食几乎被饿死仍然坚持数年抗战的事实是存在的.)事実であれば、反省し谢罪する必要があります.これは、南京事件だけではなく、中国への侵略行为、心身への危害行为全てにわたってであり、南京事件だけについてではありません.南京事件は、日本が中国へ侵略した事によっておきたひとつの事件でしかないからです.(如果是事实,反省和谢罪是十分重要的,南京事件不是日本对中国侵略的全部,只是其中之一的事件.第二类人认为有侵略和南京大屠杀,但是质疑被害人数.当时の最高先端技术を駆使した原爆でさえも被害はたったの20万ぽっち(当时最先进的核弹也只杀死了20万人.)30万人と言う数は、これは根拠がないのは、事実です.当初発表は、数万だったはずです.それからどんどん数が増え、现在の30万人に至っています(30万人是没有根据的,最初几万人是有的,然后不断增加到现在的30万.)一般に加害者侧は、被害を小さくしようとしますし、被害者侧は、大きくしようとします(一般来说,加害者希望把数字缩小,受害者希望把数字夸大.)30万という数字が正しいかどうかはわかりません.また南京事件は、南京城内だけのものではありません.杭州上陆から、上海経由で南京周辺までを含めた地域での事件です.これらの地域の広さは、日本の本州なみの広さになりますから、各地で分散されれば、あたり一面という状况にはならないでしょう.(30万有没有我不知道,南京事件是指南京城内的事件,如果算上杭州和上海等南京周边地区相当于日本本州岛的宽度,事件分散在各地,情况就不一样了.也有人认为讨论数字没有意义.「どうせ大量杀戮だろう.同じじゃないか」では済まされない问题なのです(不管多少人都是大屠杀,这是没有问题的吧)他国に侵略し、そこで住民を虐杀する、その事を质问者は、否定しているのでしょうか?(是30万人的数字重要,还是屠杀本身的事实重要呢?提问者否认了侵略别国并屠杀当地居民的事实了吗?)第三类人否认南京大屠杀.南京大虐杀はいわゆる左派、国内外の反日势力による日本を贬めようとするプロパガンダである事は今や明白です.ネットという情报システムにより虚构の部分が明确に露呈し広く认识される状况となっています.朝日新闻でさえ30万人は多すぎる、、、といわざるを得ないのです.(南京大屠杀是左派和国内外反日势力的政治宣传意图让日本沉浸于罪恶感之中,从网上可以看到很多东西都是虚构的.朝日新闻质疑30万人过多是对的.)然后是这个楼主自己的感受,似乎没有表明立场,至表达了一些情绪.つまり犠牲者のほとんどが処刑であったというわけですか.疑问が残ります.日本人の考え方はたった70年程度前と今とではそんなに変わるものではありません.いま残酷だと感じるものは70年前だって残酷だったでしょう.いくら戦争の兴奋状态にあるからといって、无抵抗の中国人をそんなに沢山処刑できるでしょうか.わたしは一人の日本人として自分たちの亲や祖父たちがそんなにむごいことをしたとは信じられません(也就是说大多数人是被处刑而死的,是吗?日本人仅仅70年思维方式就有这么大的差异.现在感觉70年前的战争也十分残酷的.无论当时的日本人对战争有多么狂热,就真的可以对这么多放弃抵抗的中国人进行处刑吗?我作为一个日本人对自己的父亲和祖父在战争中残酷的异常行为感到难以置信.)大概就是这几种.其中一个人还提到了“北伐”、“抗日民族统一战线”、“自给自足的小农经济”,让人很惊讶.
与《日本人民知道他们侵略过中国,还有南京大屠杀吗?知道他们的反应是什么》相关的作业问题
他们对这件事的态度很复杂的.有的虽然承认但并不认为是错的,有的对这件事采取观望态度,还有就是靖国神社的家伙了,有的就是完全不承认当年日本的历史教科书里就没有这件事.
原因一:需要人口和土地日本以几千万人口,就想一统天下是不可能的.到时候粮食不够、兵员不够都会是问题.所以需要征服整个东亚,以扩充自己的兵员.并且日本耕地有限,获取东亚地区的耕地以支持日本战争,对它们而言是必须的.原因2:需要市场那时候的日本跟现在的中国一样.都是出口产品多,卖到国外去,厉害的国家抵制你的产品.所以,就要
《马关条约》,满清政府把台湾和澎湖列岛割让给了日本;九一八事变后,日军侵占了我国东北三省,成立了伪满洲国,管辖东北三省、内蒙古东部、河北省;1935年的《何梅协定》,国民党政府放弃了华北的主权;七七事变爆发后,日军未入侵陕西等西北地区,对重庆只是进行了大轰炸,从七七事变到国军党军队豫湘桂会战的大溃败,日军一路南侵,河北
沙俄: 新疆地区 东北法国: 侵略越南, 中国的藩属国,进而威胁中国西南地区日本: 与沙俄争东北, 侵略琉球王国, 中国的藩属国; 威胁台湾
日本是一个岛国,由于地理位置的影响,他们害怕将来的某一天日本就会被淹没.像有部电影《日本沉没》就是日本人内心恐惧的写照.所以他们一直都在寻求向陆地发展.而中国地大物博,又是日本的邻国,当然是小日本的最好选择了.为了达到这个目的,侵略中国那是必然的.日,日本军队谎称他们有士兵失踪,想进城搜查,中国军队不让
没有民众的相对支持,发动战争是很烦的.不过,总觉得纠结这问题很好笑,政府?日本那个时代首相3个非正常死亡在职.以致政治完全被军权掌控,二战时的日本首相全是军人出生.那时的人民权利也很低.日本的军国运动可以和我国的文化大革命比,有很多相似性.不过他们更激进,一个请愿都演变成了首相刺杀.
抢夺了俺家的所有黄金,白银元,珠宝,玉器,总价合美元1亿左右!使俺家变成贫困户!俺要抢回来!
1.日本侵华史:(1)那次地震叫关东大地震.(2)日本侵华始于我国明朝:①1559:戚继光抗倭②:甲午战争③:八国联军④:日俄战争⑤:二战时期侵华战争(3)在清朝之后、中华人民共和国之前,中国政府叫“中华民国”,现在台湾还这么叫.2.前苏联包括:(
南京大屠杀不能忘记 日,日军进占南京城,在华中方面军司令官松井石根和第6师团师团长谷寿夫等法西斯分子的指挥下,对我手无寸铁的同胞进行了长达6周惨绝人寰的大规模屠杀. 日军占领上海后,直逼南京.国民党军队在南京外围与日军多次进行激战,但未能阻挡日军的多路攻击.日,南京在一片混乱中被
日本人应尊重历史,不能让悲剧重演
缅甸抗日战争、菲律宾抗日战争、马来亚抗日战争、新加坡抗日战争、香港保卫战 中国抗日战争,又称为日本侵华战争,是指在1930年代至1940年代,由于日本帝国非法入侵中华民国引发的战争,主战场在中国大陆,发生在第二次世界大战欧洲战事之前与期间,最终以中国的胜利而告终.这场战争在不同的地区有不同的名称.中华民国政府及多数华人
杀人 防火 奸淫掳掠,抢劫文物 掠夺资源 生化试验 等等
太长了 说不完
1.戚继光抗倭戚继光抗击日本海盗骚扰的斗争.十四世纪初叶,日本进入南北朝分裂时期,封建诸侯割据,互相攻战,争权夺利.在战争中失败了的一些南朝封建主,就组织武士、商人和浪人到中国沿海地区进行武装走私和抢劫烧杀的海盗活动,历史上称之为“倭寇”.明初开始,倭寇对中国沿海进行侵扰,从辽东、山东到广东漫长的海岸线上,岛寇倭夷,到
  因为弱小才会被欺负,只要中国强大了,就永远不会被日,本侵略.  日本人之称我中国也,一则曰老大帝国,再则曰老大帝国.是语也,盖袭译欧西人之言也.呜呼!我中国其果老大矣乎?任公曰:恶!是何言!是何言!吾心目中有一少年中国在.  欲言国之老少,请先言人之老少.老年人常思既往,少年人常思将来.惟思既往也,故生留恋心;惟思
  中国近现代史从1840年开始到1949年结束.从1840年鸦片战争到1919年"五四"运动前夕,是旧民主主义革命阶段;从1919年"五四"运动到1949年中华人民共和国成立前夕,是新民主主义革命阶段.整个中国近代史是中国沦为半殖民地和半封建社会的历史.  中国近现代代史始自1840年中英鸦片战争爆发,止于1949年
重要战役:1李秀成在青浦大胜洋枪队;浙江宁波战斗中击毙洋枪队的头目华尔,这是中国人民抗击外国侵略的典型事例. 2、义和团运动(反帝爱国) 年 1898在山东兴起;1900年与八国联军在廊坊交战,表现了中国人民英勇无畏的斗争精神,最终遭到中外反对势力的联合绞杀1840年鸦片战争后,中国步入了屈辱的近代.
历史上,台湾遭受过荷兰和日本的侵略.中国人民为抗击侵略,维护祖国对台湾的主权,进行了斗争有:1661年郑成功收复台湾;1895年台湾人民反割台斗争;1937——1945年抗战胜利,台湾光复.
抗战 1937 77卢沟桥事变(日语)そういえば、佐藤さんに李さんのことを闻かれたな_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
(日语)そういえば、佐藤さんに李さんのことを闻かれたな
请问佐藤さんに为什么要用“に”呢? 闻かれた是什么形式呢?谢谢!
我有更好的答案
闻かれた是被动に是动作实施者这句话解释为:这么说来,被佐藤问了小李的事情呢。
采纳率:41%
为您推荐:
其他类似问题
佐藤的相关知识
等待您来回答您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
第二单元 句子的翻译 - 南开大学.ppt 32页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:60 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
例19 あまりにも社会に密着し、これと歩みをともにする大学は、社会とともに栄え、これとともに亡びる。安直に役立つ大学は役に立たない。
译文:与社会亦步亦趋的大学无疑与社会共荣共亡。大学岂能够轻举妄动? 提炼:随随便便就能派上用场的大学对社会没有什么用处
万金油式的大学于世无补。 例20 廊下伝いに座敷へ案内された三千代は今代助の前に腰を掛けた。そうしてきれいな手を膝の上にかさねた。下にした手にも指輪を穿めている。上にした手にも指輪を穿めている。上のは細い金の枠に比較的大きいな真珠を盛った当世風のもので、三年前結婚のお祝として代助から贈られたものである。 译文:三千代顺着走廊被引入客堂后,在代助面前坐了下来。她那美丽的手叠在一起,搁在膝部,两只手上都戴着戒指。上面那只手上戴着一只时髦的金戒指,精致的金框框里嵌着一颗硕大的珍珠。这是三年前代助作为祝贺新婚送给她的。 说明:作者为何分开写?刻意描绘。用提炼法简译,削弱了原文的意思。 例21 なるほど、清吉はいつの間にかひどく酔っていた。便所のなかでふと「影は妹の
ごとくやさしく」という句を思い出して「影は妹のごとくやさしく」「影は妹のごとくやさしく」と何度も何度も口のなかでつぶやきながら、部屋にかえる清吉の足もとはよろしていた。 译文:清吉在厕所里忽然想出一句诗来,“身影伴我度日月,温柔可爱好似她”。于是,他左一遍、右一遍念叨着他的诗句,一面踉踉跄跄地往回走。看来,他的确醉得不轻。 说明:何度も何度も→左一遍、右一遍 小结 综上所述,剪裁与提炼是简译的两种形式,它们既相互独立,又密切相关,有时甚至很难区别开来。但是,两者的目的是相同的,它们可以使译文简洁明快,言简意赅。用好它们,可以使译文生辉,反之,则会产生反效果。对初学者来说,尤其要避免把简译作为逃避难译处的跳板,只有这样,简译才能成为名副其实的翻译技巧。
译 简译,就是把原文译得比较简洁。主要的办法有两个:一是略去原文中的某些词语,即通常所说的减译,这里称之为“剪裁法”;二是对译文进行提炼,使之“麻雀虽小,五脏俱全”,这里称之为“提炼法”。当然,无论采用哪种简译方法,都不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。其实,简译的目的正是为了更好的转达原文的信息内容,做不到这一点,不如不简译。这是简译的前提和原则。 一、剪裁法 所谓剪裁法,就是根据中日文中不同的表达特点,略去原文中“多余”的词语。当然,“多余”只是相对于译文而言,因为“多余”部分所表达的意思已经包含在译文的其他部分中了;对于原文,“多余”却非多余,如真多余,更当快刀斩乱麻,毫不顾惜。
例1 それでいつの間にか、眠りに落ちた。尿意をおぼえて眼をさまし、サイドテーブルの上に置いた腕時計を見ると、午前三時だった。上体を起こした彼は、ふと窓の外を見て、どきりとした。    この窓から眺める夜景は、彼にとってすでにすっかりなじみのものになっているはずだが、その時、彼の眼に映じた光景は異様だった。 いつも見なれている夜景とは別のものがそこにあった。それは夜景の中のある一点ににじんでいる赤い色のせいだった。それは はじめ血の色のように見えたが、明らかに炎の色であった。
译文:不知几时他终于睡着了,尿把他憋醒的时候,他看看边桌上的手表,才半夜三点。他坐起身,不经意地向窗外看了一眼,却大吃一惊。 窗外的夜景对他来说应该是很熟悉了,可是,现在映在眼中的景色却不同寻常。 夜幕中,一团血色光环跃入眼帘,细看,却是熊熊的火苗。 说明 这倒有三处剪裁,自然也是因为它们对译文而言显得多余,尤其是第三处,如照实译出,倒破坏了原文的紧张感和悬念。所以不如略去,干脆利索。 至于什么时候需要剪裁,可以剪裁些什么,却又没有一定之规,需要具体情况具体处理,不能一概而论。
例2 代助の父には一人の兄があった。直記と云って、父とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、顔付眼鼻立が非常に似ていたものだから、知らない人には往々双子と間違えられた。
译文一:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅仅年长一岁,不过身体比代助父亲要瘦小些。他们俩脸型和眼睛鼻子长得非常相像,所以不知底细的人常误以为他们是孪生兄弟。
译文二:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅大一岁,但要瘦小些。两人极相像,常被误认为是双胞胎。 此例译文一仔细推敲一下,可以删去许多无损于原意表达的词语,比如划有底线的地方。瘦小自然是指身材,长得相像也自然是脸形和眼睛鼻子,而“误以为他们是孪生兄弟”的当然是不知底细的人,所以,这些词语被剪裁掉,丝毫也改变不了原意。 如果从提炼法考虑译文,第一句还可以简译为:“代助有一个伯伯,名叫直记,……”。 例3 近代市民社会においては「契約は守られねばならない。」と
正在加载中,请稍后...查看: 1749|回复: 11
Title良心小游戏归外野 彼女は最後にそう言った
Content会日语而且有在用iPhone的大大们可以去日区苹果商店的免费榜上搜这个“彼女は最後にそう言った”,一个像素点的文字解谜游戏。
我是昨晚很偶然下到的,玩了一下马上沉迷了,刚刚二周目通关完忍不住来发帖的,制作很用心的一个小游戏,音乐水平也很棒。因为是解谜类游戏楼主也不好多说…有兴趣的大大们可以去下载感受一下,游戏3周目的时候会在房间添加音乐鉴赏模式,不要错过
手机发帖渣排版…见谅
mark 回去下
----发送自
下了 晚上玩!
死亡真是难以越过。我还要浪费多少年才够。真是??羡慕
总而言之,散养兔子,不行,绝对
讲真,如果只有1周目的话,这个游戏只是个有点儿意思的像素小游戏,但是二周目绝壁画龙点睛,这个作品顿时上了好几个档次
如果以后这个制作团队还有出新作的话我愿意掏钱了
如果以后这个制作团队还有出新作的话我愿意掏钱了
如果以后这个制作团队还有出新作的话我愿意掏钱了
话说第零章,学校里出现了两个御来屋老师,吓了我一大跳www
mark一下,太晚了
楼主你个骗子,这么无聊的游戏浪费我3个小时实力。
这辈子玩过的最无聊的有剧情的游戏
请大家不要去玩
确实挺无聊的,剧情和日式肥皂剧没有区别,音乐和像素画面根本不搭,改成8位音效版还能好点,尤其是解谜也完全没有做出游戏性,只是不断在地图上跑啊跑
Powered by

我要回帖

更多关于 六字真言是什么意思 的文章

 

随机推荐