英语翻译找工作无论在工作中还是生活中,他都是一个负责任的

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
2014考研英语翻译训练.doc 35页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:150 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
翻译技巧对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 一、英语长句的分析◎ 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法: ?
找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 ?
找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 ?
分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 ?
分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 下面我们结合一些实例来进行分析: 例 1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1)
该句的主语为 behaviorists,
谓语为 suggest,
宾语为一个从句,
因此整个句子为 Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为 where there are many stimuli 为定语从句, 所修饰的先行词为 which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 例 2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。 (2) 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构 to go out in search of amusement elsewhere 作比较。 (3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译
正在加载中,请稍后...英语文学翻译中的美学价值与艺术特性-博泰典藏网
典藏文档 篇篇精品
英语文学翻译中的美学价值与艺术特性
导读:英语文学翻译中的美学价值与艺术特性,【摘要】本文主要简单的分析了美学价值与艺术特性的含义,进而从英语文学翻译的角度下分析了英语文学反语所追求的美学价值与艺术特性的重要意义,在此基础上简单的阐述了英语文学翻译中的美学价值与艺术特性,希望能够对我国英语文学翻译事业有所帮助,【关键词】英语文学翻译,艺术特性近年来,其中尤以英语系文化为甚,如何的将英语文化恰当的翻译成为中文,这已经成为中国文学家和翻译青春岁月英语文学翻译中的美学价值与艺术特性□金雨杉(渤海大学外国语学院,辽宁锦州121000)【摘要】本文主要简单的分析了美学价值与艺术特性的含义,进而从英语文学翻译的角度下分析了英语文学反语所追求的美学价值与艺术特性的重要意义,在此基础上简单的阐述了英语文学翻译中的美学价值与艺术特性,希望能够对我国英语文学翻译事业有所帮助。【关键词】英语文学翻译;美学价值;艺术特性近年来,随着经济的发展,全球一体化已经成为世界发展的趋势,随着文化的融合,在中国这篇古老的大地上,也开始融入了许多欧洲的浪漫情怀,其中尤以英语系文化为甚,如何的将英语文化恰当的翻译成为中文,这已经成为中国文学家和翻译家共同的任务。实际上,不论是在美术界还是在英语的文学翻译中,翻译的重点已经不再是准确,而是将英语文学的美学价值最大的体现,显示出英语文学的艺术特性。这种指导思想的翻译不仅仅是对英语文学原著的尊重,也是对读者的一种负责任。因此,如何最大程度上的体现出英语文学作品的美学价值以及显示出英语文学的艺术特性已经成为英语文学翻译的重中之重,本文就对此进行简单的分析探讨,希望能够对我国的英语文学翻译工作有所帮助。一、美学价值与艺术特性的含义从生物学的角度来看,我们说的美学可以成为人与动物区别的一种特征,也即是人具有这种感官感受,动物则没有。美学这是人从个人现实的审美出发,它主要是以艺术作为审美的主要对象,研究的是美丑审美范围和一时,以这种意识作为基础,所衡量的便是美学的价值,因此,艺术特性可以从以下的三个方面进行理解:其一,精神方面,从精神的角度来看,艺术属于一种文化价值的形态,与宗教、伦理、习俗、哲学是同种类型;其二,过程方面,从艺术特性的整个活动的过程来讲,艺术特性是艺术家的自我表现,属于艺术家创造活动的一种过程,体现的是艺术家自我的情感;其三,结果方面,从结果方面来看,艺术是艺术家所创造的艺术作品,是人们欣赏的对象。因此,艺术特性是以美学价值为基础的,是追求美学价值的过程中所体现的一种形态,因此,在对英语文学翻译过程中,翻译人员应该注意这两者是同时存在的,是一个整体。换句话说,好的英语文学翻译,其译作应该是美学价值和艺术特性共存的。二、英语文学翻译中追求美学价值与艺术特性的重要意义目前,随着经济一体化以及全球化的来临,各国之间的交流不再仅仅存在于贸易上的往来,人们日常生活间的交流也是与日俱增,在日常化的交流中尤以精神的交流最甚,其中电影和文学是两个不可狐狸的部分。随着改革开放的逐步深入,就我们中国而言,我们受到最多交流的还是英语系的文化,因此,要想深层次的了解外来文化,吸取其精华,那么就应该多多交流多多接触,而这便产生了英语文学作品的翻译。英语文学有着其独特的韵味以及魅力,我们在做好翻译的过程中应该去多了解两者之间的文化差异,通过各种手段去了解英语文学作品所表达的内容,也即是应该多阅读英语资料以及书刊,同时在翻译过程中要善于利用表现手法,即艺术特性去追求英语文学的美学价值,在最大程度上的诠释好英语文学,为国家之间的交流奠定基础,也为我国文学的发展提供新的方向,而这便是英语文学翻译中追求美学价值与艺术特性的最大意义。三、英语文学翻译中的美学价值在英语文学的翻译过程中,其于其他形式的文学翻译是基本一致的,也即是在翻译的过程中追求美学价值的艺术特性,尽可能的还原英语文学作品其本身的情感,下面就简单的分析下英语文学翻译过程中如何的追求美学价值的艺术特性。由于国家之间的文化价值的不同以及文学思想不同,文学形式的不同其诠释的情感也是不同,就目前来看,在英语文学作品中,不论是英语文学的明珠――诗歌,还是英语文学中重要部分――散文,以及英语文学的基本形式――小说,他们都有着不同情感以及不同风格,因此,子翻译的过程中首要应该体现的便是这种英语文学的风格美,也是其美学价值的最大体现。其次,在风格没的基础上应该着重的去体现他们创作中的情感,也即是感情的形式美,下面就以英语文学的代表人物培根先生的作品《读书论》为例,简单的分析探讨:在佛朗西斯培根的散文《读书论》中,我们来着重的选取其中的一段原文“Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isintricatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.”进行分析,在这段原文中,培根先生在风格方面主要体现的是一种细腻,在情感方面显示的是一种淡然,因此,在翻译的时候应该着重的体现这一点,就目前的多种翻译版本来看,我国的著名学者王佐良先生的译本在这两方面体现得最好,也在最大程度上体现了他的美学价值,其译文如下:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。从译文来看,王佐良先生的译文成功重塑了培根先生原文的精华,同时使用了汉语的古文进行翻译,使得译文十分的典雅,增强了艺术的感染力。其实,流传古今的中外优秀的文学作品其本身都带有被大众认可的文学韵味以及优美的文学意境,因此,在英语文学的翻译过程中,除了风格以及情感这两方面外,更应该注重作品意境的翻译,而这种意境之美这也是文学作品中美学价值艺术特性的最好体现。英语文学不同于我国的古文学,加之我们对英语文化的了解比不上我们实施接触的中国文化,所以,在英语文学作品中特定的意境时,我们应该慎重的考虑,再三的揣摩,尽可能的用我们熟悉的意境来将其翻译,这能够使得英语文学原本的韵味可以更好的乙酰胺,也能使得原文的静态美可以跃然纸上,使英语文学作品的原词感情色彩和深层意义能够最大程度上的呈现,而体现出其该有的意境之美。此外,在英语文学翻译过程中,对于美学价值的追求还应该注意“形式”上翻译,也即是英语中韵律,在我们中国古文学中,五言绝句和七言律诗占据着重要的地位,其不仅仅由于古文表达的情感,因此对于英语文学翻译的美学价值的追求也应该在译文的韵律上有所体现,可以根据英语文学的原文采用一些对仗严密,以及排比的句势,从而体现出原文的气势恢弘,从而体现出英语原诗的语言之美以及情感之美,使得英语文学的翻译能够更加的接近我们的审美,进而体现出英语文学之美。四、英语文学翻译中的艺术特性从今天的角度来看,我们在翻译语言时更多的将其看作一种技术,但是,英语文学的翻译应该抛弃这种观点,其应该是一种文化活动,带有艺术性以及科学性的语言文化活动。在英语文学翻译过程中,译文文字的应用和处理的技巧上,应该是既执著于文字,又不拘泥于文,可以看作属于一种创造性的思维活动,因此,可以将其成一种艺术,艺术则应该具有艺术特性,下面就英语文学翻译过程中如何使得译文带有艺术特性进行简单的分析和探讨:第一,满足审美需要,突出形象传达。众所周知,文学的基础是文学的形象,文学生存烦人目的在于能够反映现实,换而言之,文学是以生活为土壤的。具体在英语文学的翻译上,则是文学工作者利用自身民族的语言以及技巧对英语文学进行在创作,在创作的过程中则是英语文学翻译的艺术特性。如在《瑞普凡温克尔》一文中关于,其原文为:Therockspresentedahighimpenetrablewall,overwhichthetorrentcametumblinginasheetof52featheryfoam,andfellintoabroad,deepbasin,blackfromtheshadowsofthesurroundingforest.在这段英语原文中,英语系国家的读者都该文犹如身临其境。因此对于译文的要求极高,译文则要体现出这种身临其境的感觉,这便是翻译过程中艺术特性的体现。下面就诸多译文中挑选出了足能体现该艺术特性的译文,译文如下:壁立的峨岩好像一道不可超越的高墙,岩顶上一道瀑布,飞沫四溅地奔流而下,落入一个宽广的深潭中,周围树林的影子,使得潭水成为一片黝黑。该译文最大的特点在于译文句式变化多端,且译文的词序错落有致,不仅仅给人一种语言的美感,更给人一种栩栩如生的画面。这便是英语文学翻译中艺术特性的最好体现。第二,把握思维定势,处理语言变量。在人们的生活中,语言最终还是一种表达思维的手段,而不同民族不同国家的人们则有着不同语言、不同思维模式以及不同思想观念的制约及影响。因此,在对英语文学进行翻译时,应该抓住以及把握这种思想上的思维定势,从而译出符合读者易于接受以及理解的译文。至于文学作品中语言变量的处理,这是考验译者文学水平高低的重要指标。就汉语而言,同一个词在不同的地方则能体现出不同韵味,而英语单词同样有此功效。因此,在英语文学作品的翻译过程中,切记不可孤立任何一个词,且词的翻译应该结合语境以及上下文,从语境上进行分析,限定出改词的最佳含义,译出最符合原文的文字,这也是英语文学翻译的一种特殊的艺术特性。第三:发挥译语优势,传达原文风格。我们之所以去翻译其他民族的文学作品,其目的在于需要去感受其他民族的人文风貌,因此,在英语文学的翻译过程中,最大的艺术特性那就是对传达原文风格的传达。不同的作家,不同地域,不同性格,不同的工作身份,其创造出的文学作品则有着不同风格和不同的情感,因此,文学工作者在对原文进行翻译时,应该发挥出译语的优势,在深入理解和把握英语文学的原作的基础上,根据自己民族文学的规范以及美学的规律选用同种形式的文学格式以及文学词汇进行翻译,从而译出流畅优美深含感情的译文。典型的如英语文学中著名小说《伊坦弗洛美》关于哈蒙介绍伊坦一家境况的一段话。其原文是“whohaddriventhestagefromBettsbridgetoStarkfieldinpre-trolleydays…,”在文学作品中,哈蒙是一个马车夫的形象,这也可以知道哈蒙本人的文化水平不高,因此,译文应该用一种通俗语言进行诠释,可以将原文译成是“在没有通电车的日子在贝茨伯里奇和斯塔克菲尔之间赶长途马车”这样的译文虽然文学素养不够,但是其语言简单生动,可以体现出哈蒙本人对于伊坦的同情。此外,还有一句,其原文为:“Well,mattersain’tgoneanytoowellwithhim”,该句的字面意思是“好吧,他有眼看着许多该做的事情做不了”但是这样的翻译是平淡无其,我们可以通过锤炼词语以及改变句式,去传达了原文的全部信息,比如可以译成“唉,他的日子不太好过”,这样一个“唉”字就说出了哈蒙对于伊坦的同情以及伊坦的悲惨,这也使得译文更加的符合我们的审美观点,译句更加的流畅和生动,体现出了原文的基本风格,使得原文的那中国文学性跃然纸上,而这也体现了英语文学翻译的艺术特性。五、结束语总而言之,英语文学作品的翻译是一项技术与艺术并存的活动,绝非一件易事。因此,在英语翻译的过程中,对于美学价值以及艺术特性的追求是极为困难的,这不仅仅由于美学价值没有一个明显的界限,更多的一种文化的碰撞和融合。但是我们应该自豪的是我们的文学工作者们在追求美学价值的路途上从未止步,他们在尽最大的能力还原这文学的本身韵味,在尽可能的依靠自己的理解创造出符合大众审美的译文,创造出带有美学价值艺术特性的语言文化。语言是博大精深的,也是文化的代表,是整个民族国家文化的精华,对于英语翻译中美学价值及艺术特性而言,我们应该竭尽所能,努力的追求,化为己用,进而创造出属于我们自己的文学,为民族文化的流传和发展奠定基础。【参考文献】[1]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1).[2]李茜.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜[J].中国翻译,2002(2).[3]姜秋霞.审美想象与文学翻译的等值阀[J].中国翻译,2001(6).[4]陈云雀.文化差异与中美言语交际障碍[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2003(5).[5]邓炎昌,刘润清.语言文化即语言文化对比[J].外语教育与研究出版社,1994.[6]刘莉琼.浅谈诗性效果在文学翻译中的保留[J].外语与外语教学,2005.[7]劳陇.“翻译活动是艺术还是科学?”――对《翻译学――艺术论与科学论的统一》的一点意见[J].外语与外语教学,2000(09).青春岁月2014年12月上【作者简介】金雨杉(1993―),女,辽宁省沈阳市人,渤海大学外国语学院英语11级5班学生,主要研究方向:英语翻译。间,翻译测试的研究取得了瞩目性的成果,也为其后的发展做了良好的铺垫。四、翻译测试的研究方向的思考虽然现在翻译测试的研究方向较广,但是绝大部分都是对翻译测试的教学方面以及对具体翻译证书考试,比如CET-4,CET-6或者TEM-8等的命题,评分,信度和效度的研究。其实,还有一些具有前瞻性的研究方向值得我们去深入探索。第一,翻译测试的层次。根据人才需求层次不同,翻译测试也要求多层次,尽管各层次的翻译测试有着共同之处,但是在翻译测试目的和手段等是千差万别。比如,翻译教学中的测试是专业性测试,而教学翻译中的测试是非专业性测试。这就要求在测试研究过程的采用的方法,原则不同。而翻译测试的跨学科性质在一定程度上也要求测试研究者加强对其相联系专业学科知识的加强。所以对其他专业,比如心理学,计算机翻译测试的研究有待增多。第二,口译测试。目前比较流行的翻译考试分为两种:笔译和口译。对笔译的测试研究自始至终贯穿整个翻译测试发展的历程中,而对口译测试的研究,无论是在研究宽度还是在深度上,都远远不及笔译。现如今对口译人才的要求越来越多,越来越高,这就要求学者在口译测试方面加强研究,为大量口译人才的培养和输出提供一定的保障。第三,翻译测试的现代化研究。如上文所指出的,学者田艳曾在2008年对翻译网上自动评分进行了初探研究。到如今,网上自动评分也已变为可能。但是也存在大量不足,比如评分原则的标准化设定,各种题材的专业术语评判标准等,都需要更多研究,使得这种研究方向更好发展,便利于人。五、结论从最初单纯地对翻译测试这一术语概念的界定,到目前多样的翻译测试研究领域,翻译测试经历了极其坎坷的发展历程,但是也冠上了中国特色。本文对于翻译测试的定位,也仅仅只是在学者穆雷和席仲恩的基础上,提出自己的总结性概括,有待其后扩展和延伸。同时也在概观翻译测试几十年的发展历程后,对目前翻译测试研究方向提出了前瞻性的思考。利用翻译测试的结果分析,可以更好帮助翻译教学和翻译实践的发展,这也是翻译测试最根本的目的,其实,除此之外,我们需要把专注力移到测试学的理论和技术上。也就是说翻译测试不仅仅促进翻译方面的发展,也可以更好的应用于测试学的理论研究和技术完善上来,如此也可以更加科学的研究翻译,互惠互利。【参考文献】[1]刘润清.语言测试和它的方法[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.[2]黄忠廉.翻译测试研究:进展与方向[J].中国俄语教学,1998(3).[3]穆雷.翻译测试的定义与定位――汉英/英汉翻译测试研究系列(一)[J].外语教学,2007(1).[4]宋志平.关于翻译测试的理论思考[J].翻译教学,1998(1).[5]汪顺玉,刘孔喜.近十年我国翻译测试研究进展概观[J].重庆工商大学学报(社会科学版),2011(2).[6]席仲恩.翻译测试的外延与内涵[J].重庆邮电大学学报,2011(11).【作者简介】蒋贝(1992―),女,河南省周口人,西北大学外国语学院2013级硕士研究生,主要研究方向:英语语言文学。>>(上接第54页)53包含总结汇报、计划方案、党团工作、出国留学、外语学习、经管营销、农林牧渔、表格模板、资格考试以及英语文学翻译中的美学价值与艺术特性等内容。
相关内容搜索扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
“无论在工作上还是生活中,我们都需要一台电脑” 翻译成英语怎么说?
涵秋谰盗36
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
汉译英: 汉:无论在工作上还是生活中,我们都需要一台电脑. 英:All of us need a computer, not only in the office,but also at home.
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码当前位置: >>
英语翻译长句的翻译--练习
汉译英 1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个 胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。 2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。 3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。 4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。 I think it is fact that
前动词定话 who 5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四 溢。 6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。今天,难得 雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层 欢笑的颜色。 7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定 是好转起来了。 8. 如果是 20 年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打 一些折扣。 9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因 猪有关。 11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做 法。 12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是 光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。 13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了 黑眼圈。 14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。 15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人 际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善 于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种 成熟和负责任的态度。 这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了 位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲 珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想 到自己, 拒不承认自己有错, 或情绪低落或大发雷霆, 成为有刺的人, 难以相处。 英译汉 1. In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago―although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 2. When Smith was drunk, he used to beat h and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. 3. And without question, we must do more to counter a threat that shows more clearly than any other how closely our nations’ facts are linked:the threat of global warming. 4. But now it is realized that supplies of some of minerals are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 5. I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 6. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 7. There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune. 8. A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house. 9. Any man on the street scarcely realizes that whereas the disappearance, or even what we see in some quarters, the continuous neglect and degradation of the teaching profession, must mean a disaster to the entire nation. 10. Insects would make it impossible for us
they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
All rights reserved Powered by
copyright &copyright 。文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。

我要回帖

更多关于 英语翻译的工作内容 的文章

 

随机推荐