求少年药王txt全集下载爱的MEI学全集,少年药王txt全集下载SHI好全集最好有翻译的

以下试题来自:
多项选择题下列表述正确的有()
A.格列佛所到达的&飞岛&是借助磁石或升或降,从一处移另一处。
B.《西游记》是中国古代第一部浪漫主义神话小说。
C.中国第一部歌颂农民起义的长篇章回体小说是施耐庵写的《水浒传》。美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时定名为&四海之内皆兄弟&。
D.18世纪欧洲最杰出的思想家卢梭建议每个成长中的青少年尤其是男孩子都应该读一读《格列弗游记》。这是一部流传很广,影响很大的文学名著。它表现了强烈的资产阶级进取精神和启蒙意识。
E.冰心,中国现代文学史上第一位著名女作家,她一步入文坛,便以宣扬&爱的哲学&著称。
F.《水浒》的结构很有特点,作者采取了先分后合的链式结构。
为您推荐的考试题库
您可能感兴趣的试卷
你可能感兴趣的试题
A.关胜&&《三国演义》
B.贾宝玉&&《红楼梦》
C.威廉&罗宾逊&&《鲁滨逊漂流记》
D.史进&&《水浒传》
E.虎妞&&《骆驼祥子》
F.玛丽亚.雅科夫列夫娜&&《童年》
A.《柠檬树与人生》
B.《少年爱国者》
C.《罗马纳的血》
D.《少年鼓手》
E.《马路文明》
F.《少年侦探》
A.《野草》
B.《彷徨》
C.《且介亭杂文》
D.《呐喊》
E.《朝花夕拾》
F.《二心集》
A.太史慈酣斗小霸王孙伯符大战严白虎
B.斩蔡阳兄弟释疑会古城主臣聚义
C.卜周易管辂知机讨汉贼五臣死节
D.呆霸王调情遭苦打冷郎君惧祸走他乡
E.村姥姥是信口开合情哥哥偏寻根究底
F.荆州城公子三求计博望坡军师初用兵
A.闹龙宫刁石猴借宝
B.观音院斗宝失袈裟
C.齐天大圣大闹天宫
D.孙悟空三打白骨精当前位置: &
求翻译:我们正处于青少年时期,正处于爱玩的年龄,但是学习对于我们也十分重要。是什么意思?
我们正处于青少年时期,正处于爱玩的年龄,但是学习对于我们也十分重要。
问题补充:
正在翻译,请等待...
We are at a young age, and loves to play in the age for learning, but we are also 10 is important.
We are being in the young people time, is being in the age which likes playing, but studies regarding us extremely is also important.
We are at the teenager, is in love with the age, but learning is also very important for us.
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!由于您的浏览器禁用了javascript,无法正常使用本网站功能,
其它关键字
入V通知:幸福来的太突然,本宝宝这篇文将于日(本周日)入V。入V当天日更一万,今天、明天两天不更文,咱们后天见,我会多多写文滴。大家多多支持哦~么么哒~Ps:为了防止不必要的纠纷,不采用真实姓名,大家发挥想象力吧~在一期综艺节目上,Bigbong全体成员参加。主持人问:JD和宝林的感情已经很多年了,一直很稳定,是大众肯定的“国民情侣”,其他成员却没有什么恋爱的消息,难道没有受到ZD的影响吗?成员们纷纷笑而不语,权至龙捂着嘴看着其他几名成员。大生最先发言:当然是很羡慕,特别是年龄越来越大,也很希望能有一位能长久在一起的女朋友。(话风突转)其实最开始知道至龙哥和宝林恋爱的时候,我得想法就是哥这次一定要好好谈下去……(成员们迷之微笑)太洋笑着说:作为十几年的朋友,很高兴至龙有了这么优秀的女朋友,虽然有时候会受到一些刺激(一直无法交出初恋的永沛),但还是为他感到高兴。胜力顶着标志性的黑眼圈对着镜头:我和宝林关系很好,因为有了宝林的存在,我的日子也渐渐没那么难过了。(明明是最受宠的老小,说完对着镜头点头自high)塔普最后发言:最开始和宝林一起合作电视剧,当时就觉得她是一个性格非常好的女孩。(突然自己笑了)能和至龙在一起这么久,就已经能证明这一点……
内容标签:
情有独钟&娱乐圈&重生&甜文
搜索关键字:主角:朴宝林、权至龙 ┃ 配角:全体Bigbong、朴宝拉、宋衷基等 ┃ 其它:娱乐圈
文章基本信息
文章类型:
衍生-言情-近代现代-真人
作品视角:女主
作品风格:轻松
所属系列:
文章进度:连载中
全文字数:259763字
是否出版:
尚未出版()
签约状态:
作品简评:
尚无任何作品简评
勤奋指数:
[爱她就炸她霸王票]
支持手机扫描二维码阅读
wap读点击:
晋江APP→右上角人头→右上角小框
22232425262728293012345678910111213141516171819202122232425262728293031
娱乐圈之少年爱情实录
[收藏此文章]&&[下载]&
[推荐给朋友]
[灌溉营养液]
地雷(100点)
手榴弹(地雷×5)
火箭炮(地雷×10)
浅水炸弹(地雷×50)
深水鱼雷(地雷×100)
个深水鱼雷(自行填写数量)
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
捉虫 重新调整名字
简单的修改了部分内容。
Vip章节 番外-权女婿的第一次拜访 有兴趣的可以看
总下载数:1
非V章节总点击数:  
总书评数:497
当前被收藏数:1415
文章积分:23,955,634
本文相关话题我比较喜欢外国文学,平日也比较关注外国文学作品的翻译出版,慢慢发现在外国文学的研究者和译者中,有很多是夫妻,兄弟,父子以及师生关系。觉得挺有意思的,一时兴起就把我知道的和找到的具有亲属关系的译者们的名单整理出来。所列的翻译们主要是从事文学翻译的,包括中译外的。
这个帖子最早是以沐春风的名字发表在上海译文出版社的译文论坛里。(原帖地址 .cn/mybbs/Announce/Announce.asp?BoardID=10&ID=223657)得到了论坛里的很多朋友的关注和帮助,名单内容得以不断补充增加。因为译文论坛里没有编辑功能,原帖中的新增内容只能靠版主更新,原有内容的错漏未能及时更正。同时这个帖子也被很多人在其他博客、论坛等处转载,不过大多是复制粘贴,并未得到新的补充,原有错误也未能更正。
我常在天涯论坛里逛,早就想把帖子内容再好好整理下重新发表下,因为天涯里高手汇集,而且浏览量也大,希望大家能不断补充这个名单,并指出错误加以更正。加上最近译文论坛突然进不去了,很多在原来回帖子里加入的译者信息等内容都看不到了,于是趁空先把这个名单整理下发在这里。希望那里的论坛能尽快恢复,大家也能去看看那里的内容。
需要说明的是关于这个亲属分类也是大致分成几块:夫妻关系;兄弟/姐妹关系;父(母)/子(女)关系,这块里其实也包含了翁婿公媳等关系;剩下的种种关系都归入其他关系一类,包含了叔侄,堂表亲等关系。原来还列有师生关系,因为这块内容比较广博,繁复而且很多这类关系也比较难以确定,本来所列的也不多所以就删去了这块内容。名单后面加的括号里标注了他们的关系以及翻译所涉及的语种,对于平常不怎么见到的译者还列了他们的译作,对于耳熟能详的译者就不详细罗列其作品了。    翻译界的亲属们—--修订版(一)          夫妻关系:       叶渭渠、唐月梅 (夫妻都是日语翻译)     萧乾、文洁若 (萧乾是英语翻译,文洁若则是英语、日语翻译)     赵振江、段若川 (夫妻都是西班牙语翻译)     刘习良、笋季英 (夫妻都是西班牙语翻译)     李文俊、张佩芬 (李文俊是英语翻译、张佩芬则是德语翻译)     斯文、石琴娥 (都是瑞典语,丹麦语等北欧文学方面翻译)     杨宪益、戴乃迭 (杨宪益主要是从英语、拉丁文翻译了一些古希腊、古罗马等作品,戴乃迭英语翻译,夫妻两人合作把中国古典小说诗词等翻译成英文)     梅绍武、屠珍 (梅绍武是英美文学翻译 屠珍是英语、法语翻译,梅绍武还是梅兰芳的二儿子)     林洪亮、文美惠 (林洪亮是波兰文学翻译、文美惠则是英语翻译)     冯亦代、郑安娜 (都是英语翻译,夫妻两人还合译有《年轻的心》《青春的梦》《当代美国获奖小说选》,《出版人的故事(美国散文)》)     钱钟书、杨绛 (钱钟书主要是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文翻译,杨绛则是英语、法语、西班牙语翻译,夫妻还合译出版有《外国理论家作家论形象思维》)     巴金、萧珊 (巴金是英语、俄语翻译,萧珊主要是俄语翻译)     葛雷、梁栋 (都是法语翻译,合译有《兰波诗全集》、《马拉美诗全集》、《瓦雷里诗歌全集》等)     陈恕、吴青 (都是英语翻译,两人同为北京外国语大学的教授。吴青是冰心的小女儿,她早在20世纪70年代就在中央电视台主持过教英语栏目,而陈恕为美国电影《马西亚诺》、英国小说《坎布尔王国》做了翻译和注释,还出版了《爱尔兰文学名篇选注》、《爱尔兰文学》、《尤利西斯导读》等作品。两人还翻译了英国百年经典童话丛书《比得兔的世界》)     李丹、方于 (都是法语译者,《悲惨世界》的译者,此书前4部为李丹译,方于校。 李丹去世后3个月,74岁的方于用9个月的时间译完第五部,文字保留了与前四卷统一的风格,署名李丹、方于)     全增嘏、胡文淑 (夫妻是复旦大学教授,都是英语翻译 代表作是《艰难时世》)     吕同六、蔡蓉 (都是意大利语文学的翻译)     赵瑞蕻、杨苡 (赵瑞蕻是英语、法语翻译,杨苡是英语翻译)     冯至、姚可昆 (都是德语翻译)     张扬、张玲 (都是英语翻译)     汝龙、文颖 (汝龙著名俄语翻译,文颖也是俄语翻译,译有托尔斯泰等人的小说)     张志中、胡乃平 (都是英语翻译,合译有《卑微的神灵》)     袁汉镕、易丽君 (都是波兰语翻译)     叶水夫、许磊然 (都是俄语翻译)     冯植生、张春风 (都是匈牙利语翻译)     金伟、吴彦 (都是日语翻译 出版有《今昔物语集》、新译《万叶集》等)     郑克鲁、朱碧恒 (郑克鲁是法语翻译,朱碧恒是英语翻译,译有西格丽德.温塞特的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》等作品)     陈良廷、刘文澜 (都是英语翻译)     叶廷芳、黄曼玲 (叶廷芳是著名德语文学翻译,黄曼玲是中央电视台法语高级编辑, 也是中国国际广播电台法语部的译审,至于译书倒未曾见。另外要提一下叶廷芳儿时失去左臂,但不失求学之志,认真研究学问,乐观对待人生,成为著名的独臂学者)     刘士聪、谷启楠 (都是英语翻译)     梁宗岱、沉樱 (梁宗岱是德语、法语翻译,沉樱则是德语、英语翻译,译有茨威格的小说集《一位陌生女子的来信》,黑塞的《悠游之歌》、《车轮下》、《拉丁学生》,还有《毛姆小说选》等)     冯涛、张坤 (都是英语翻译,豆瓣译作序列:/doulist/39222/)     田汉、安娥 (田汉是话剧作家,戏曲作家,电影剧本作家,小说家,诗人,歌词作家,同时也翻译了一些戏剧,如《哈孟雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《沙乐美》等,不过都是从日文转译。 ?夫人安娥是著名剧作家、作词家、诗人、记者、翻译家、社会活动家。一生创作文艺作品近200万字,其中歌词、诗歌100余首,各类剧作20余部,小说、随笔、报道、评论、译作等70余篇(部)。主要译作有为中央实验歌剧院翻译歌剧《青年近卫军》(阿·玛里什柯编剧,尤·梅依杜斯作曲)。该剧在北京演出。1959年10月由北京出版社出版单行本。1954上海少年儿童出版社出版(苏)米哈尔考夫著、安娥译三幕喜剧《特别任务》译本新1版,28开84页,讲述苏联某农村少先队组织的一次军事游戏。书前有“译者的话”,书后有“导演指示”。1949译作《在某一国家内》由天下图书公司出版。)     吴文藻、冰心 (都是英语翻译,吴文藻代表作《世界史纲》,冰心主要译有泰戈尔、纪伯伦等作品)     陆谷孙、林智玲 (都是英语翻译,林智玲出版有《蝴蝶梦》)     王元化、张可 (都是英语翻译。王元化译有《文学风格论》、与父亲王维舟合译《太平天国革命亲历记》、与张可合译《莎剧解读》等,妻子张可另译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)     罗新璋、高慧勤 (罗新璋是法语翻译 ,高慧勤则是日语翻译)     冯建文、赵慧珍 (都是英语翻译,夫妻以逢珍的笔名翻译有英国盖斯凯尔夫人的《西尔维亚的两个恋人》、《妻子和女儿》,斯特拉齐的《维多利亚时代四名人传》等作品)     西海、陈漪 (夫妻都是英语翻译)     李野光、戴侃 (夫妻都是英语翻译)     陈洪文、宁瑛 (丈夫陈洪文是古希腊语翻译,妻子宁瑛是德语翻译)     劳白、刘星灿 (夫妻都是捷克文学翻译)     屠岸、方谷绣 (屠岸原名蒋壁厚,英语诗歌翻译,妻子方谷绣原名章妙英 和丈夫合译出版有《一个孩子的诗园》)     陈乐民、资中筠 (丈夫陈乐民法语翻译出版有译作《有关神的存在和性质的对话》,妻子资中筠是英语法语翻译,译作有巴尔扎克的《公务员》、《浪荡王孙》、《农民》,薇拉·凯瑟的《啊,拓荒者》,阿兰·德波顿的《哲学的慰藉》等)     罗大纲、齐香 (夫妻都是法语翻译,夫人齐香有译作乔治·桑《木工小史》、《莫泊拉》等)     刁绍华、赵静男 (丈夫刁绍华俄语翻译,妻子赵静男俄语、英语翻译,夫妻合译《基督与反基督》三部曲,《大王》等,赵静男另有英语译作海明威的《太阳照常升起》)     张冲、张琼 (夫妻都是英语翻译,译作有《作者作者》、《绿里奇迹 》、《匡蒂科规则》、《最美的决定:E B 怀特书信集》等)     黄志良、刘静言 (夫妻都是西班牙语翻译,译作有《总统先生》《蜂房》等)     英若诚、吴世良 (夫妻都是英语翻译,英若诚翻译作品有《奥赛罗马导演计划》、《咖啡店的政客》、《甘蔗田》、《报纸主笔》、《有这一回事》、《星星变红了》、《请君入瓮》、《推销员之死》等,另中译英《茶馆》、《王昭君》、《家》。妻子吴世良是原上海交通大学校长吴保丰教授的女儿,和英若诚是同班同学。因为出色的英语水平,担任过曹禺先生的秘书,周恩来总理的英语教师并为周总理做过翻译。翻译的著作:《春月 spring moon 》《挑战的手套》)          兄弟/姐妹关系:       鲁迅、周作人、周建人 (兄弟三人,鲁迅主要是日语、俄语翻译,周作人则是日语、古希腊语翻译,周建人则是英语翻译译有《物种起源》)     杨绛、杨必 (杨绛是英语、法语、西班牙语翻译、妹妹杨必是英语)     马爱农、马爱新 (姐妹俩都是英语翻译)     李尧林、巴金 (巴金主要是英语、俄语翻译,三哥李尧林主要是俄语,巴金曾称赞他翻译的冈察洛夫的《悬崖》为“名作名译”)     杨宪益、杨苡 (哥哥杨宪益是英语、拉丁语翻译,另有中译英,妹妹杨苡是英语翻译)     杨德豫、杨德庆 (兄弟两人都是英语翻译,杨德豫是译英语诗歌为主,弟弟杨德庆主要是译史蒂文生的小说等)     韩刚 、韩少功 (韩少功与其姐姐韩刚主要是英语翻译,代表作就是合译《不能承受的生命之轻》)     闻一多、闻家驷 (闻一多英语翻译译过很多英文诗歌,弟弟闻家驷是著名法国文学翻译家)     董鼎山、董乐山 (董鼎山中美文学交流杰出的使者,被誉为“美国文学大使”,弟弟董乐山则是著名英语翻译家,代表作有《一九八四》、《西行漫记》等)     满涛、张可 (哥哥满涛俄语翻译,妹妹张可则是英语翻译)     黄杲炘、黄杲昶 (兄弟两人都是英语翻译)     主万、叶扬 (哥哥主万,本名叶治,英语翻译译著等身,弟弟叶扬也是英语翻译,译有《卢宫秘史》、《 阿马罗神父的罪恶 》等)     文洁若、文学朴 (姐弟两人是英语、日语翻译,姐弟合译有井上靖的《海魂》,文学朴另译有《日本当代短篇小说选》,伯尼·乔杜里的《最后的潜水》、《The Good Soldier Schweik》“英语世界文学注释丛书”之一文学朴注释 )     夏济安、夏志清 (兄弟两人都是英语翻译)    丰陈宝、丰一吟 (姐姐丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》(后改名《什么是艺术》,妹妹丰一吟则是俄语翻译,和张继馨合署吟馨之名与慧梅即陈慧珍、严梅珍四人合译《活下去并且要记住》)    刘波林,刘冬妮 (哥哥刘波林英语翻译,中国人民大学法学硕士,国家版权局调研员,中国版权研究会理事,联合国教科文组织季刊《版权公报》前副主编。译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。妹妹刘冬妮德语英语翻译,人民文学出版社干部,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》等)           父(母)/子(女)关系:       丰子恺、丰陈宝、丰一吟 (丰子恺是日语,俄语翻译, 长女丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》(后改名《什么是艺术》,小女儿丰一吟则是俄语翻译,与父亲丰子恺合译的译作有柯罗连科《我的同时代人的故事》、柯罗连科《文学回忆录》、《盲音乐家》、《俄罗斯艺术家回忆录》、《论〈猎人笔记〉》等)     屠岸、方谷绣、章燕 (父亲屠岸英语翻译,母亲方谷绣原名章妙英和屠岸合译出版有《一个孩子的诗园》,女儿章燕英语翻译,译有很多英语诗歌)     黄建华、黄迅余 (父女都是从事法语翻译,黄建华就是在《蒙田随笔》和梁宗岱的合译者,之后父女也合译出版了《罗马爱经》等书)     主万、叶尊 (主万是英语文学翻译,儿子叶尊是英语、法语翻译)     吴文藻、冰心、吴青、陈恕 (父母女儿女婿都是英语翻译,吴文藻翻译代表作《世界史纲》、冰心译有泰戈尔、纪伯伦作品,吴青是吴文藻和冰心的小女儿,陈恕是吴文藻和冰心的女婿,两人合译有《比得兔的世界》)     老舍、舒雨 (老舍主要是英语翻译,译有《苹果车》,还有老舍不署名的“中译英”:帮助艾支顿翻译《金瓶梅》,和浦爱德Ida Pruitt合作翻译《四世同堂》,和郭镜秋合作翻译《离婚》,后来又翻译了《鼓书艺人》 。 女儿舒雨 则是德语翻译,译有《格林童话全集》、《霍夫曼小说选·伐伦矿山》)     张谷若、张扬、张玲 (三人都是英语翻译,张玲是张谷若的女儿,张扬则是张谷若的女婿)     邵洵美、方平 (方平是邵洵美的女婿,英语文学的翻译大家,邵洵美译作有拜伦的《青铜时代》、雪莱的《解放了的普罗米修斯》、泰戈尔的《两姐妹等》,他是翻译界公认的一流翻译家。)     郁达夫、郁飞 (郁达夫翻译过日语、德语等作品,不过现在已经不怎么能见到了,儿子郁飞翻译过林语堂的《瞬息京华》,不过这个译本也不太容易看到了,更多的是张振玉翻的《京华烟云》)     林语堂、林太乙 (父女都是中译英的翻译,林语堂最著名的是《浮生六记》的英文版,目前经常有出版社 出版这本书的双语版,次女林太乙则英译了《镜花缘》)     刘仁静、陈良廷、刘文澜 (刘仁静是刘文澜父亲,也是陈良廷岳父 。刘仁静也算是个特殊人物,其他不去说只说翻译,主要是俄语翻译。1951年在人民出版社从事编译工作,翻译了《普列汉诺夫哲学著作选》等著作,署名刘若水。1986年底,任人民出版社特约翻译、国务院参事。翻译了十几部重要的文献资料和著作。 女婿陈良廷和女儿刘文澜都是英语翻译)     朱雯、朱碧恒、郑克鲁 (朱雯主要是英语,俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德.温塞特的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》等作品,女婿郑克鲁则是法语翻译 )     杨岂深、杨自伍 (父子都是英语文学的翻译)     田汉、安娥、田大畏 (田汉从日语转译了《哈孟雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《沙乐美》等戏剧,妻子安娥俄语翻译,译有《特别任务》、《在某一国家内》等,他们的小儿子田大畏则是俄语翻译,出版有《古拉格群岛》、《屠格涅夫戏剧集》等)     王科一、王蕾 (父女都是英语翻译,王科一代表作为《傲慢与偏见》、《十日谈》等,王蕾译有莱辛的《野草在歌唱》)     绿原、刘波林、刘冬妮 (绿原是德语、英语翻译,译作有《浮士德》、《里尔克诗选》、《叔本华散文选》、《莎士比亚的少女和妇人》、莎士比亚新剧《爱德华三世·两个贵亲戚》等,长子刘波林英语翻译,译著《保护文学和艺术作品伯尔尼公约指南》、《罗马公约和录音制品公约指南》列入教育部人文社会科学重点课题研究丛书。次女刘冬妮是德语、英语翻译,译有《卡夫卡随笔》、休斯自传《大海茫茫》绿原校译)     曹靖华、曹苏玲 (父女都是俄语翻译)     王辛笛、王圣珊 (父女都是英语翻译)     裘柱常、裘因 (父亲裘柱常英语翻译,主要译著有:杰克·伦敦的《海狼》、《毒日头》,德莱塞的《金融家》、《嘉莉妹妹》等,女儿裘因上海大学教授,从事英、俄语翻译。主要翻译作品有《教堂钟声》、《劝导》、《海外浪迹》、《艾格妮丝·格雷》、《弗吉尼亚人》、《银姻盒案件》、《斗争》、《深渊》、《玛丽·安妮》、《野狼传奇》、《安娜与国王》,合译作品有:《共青团员》、《三个朋友》、《第二天》、《海洋的兄弟》、《庞贝城的末日》、《云楼》等)     李芒、李丹明 (父子都是日语翻译,李芒译有德永直《没有太阳的街》、小林多喜二《在外地主》,以及《港湾小镇》、《黑岛传治小说选》等作品,儿子李丹明主要译作有《藤木俱子俳句.随笔集》与李芒合译长谷川泉著的《日本战后文学史》等)     陆达成、陆谷孙、林智玲 (父亲陆达成法语翻译,出版有和儿子陆谷孙合译的《星期一的故事》,儿子陆谷孙英语翻译,儿媳林智玲也是英语翻译,出版有《蝴蝶梦》)     黄雨石、黄宜思 (父子都是英语翻译,合译出版有《罗马帝国衰亡史》)     孙梁、宗伯 (父子都是英语翻译,孙梁译作有《英美名诗一百首》、乔伊斯短篇集《都柏林人》等,宗伯译作有《冰雪时代》等)     伍光建、伍蠡甫 (父子都是英语翻译,通过英语翻译介绍了各国的文学著作)     陈乐民、资中筠,陈丰 (父亲陈乐民是法语翻译,母亲资中筠是英语、法语翻译,女儿陈丰法语翻译)     文学朴、文静 (文学朴是英语、日语翻译,女儿文静是日语翻译)    茅盾、陈小曼 (公公茅盾通过英语转译过不少苏联作品,代表作有格罗斯曼的长篇小说《人民是不朽的》,媳妇陈小曼是俄语翻译,与其他人以斯人为名合译有《伊凡·杰尼索维奇的一天》)    徐霞村、徐小玉 (徐霞村原名徐元度是英语翻译,代表作《鲁滨逊飘流记》,并曾与人合作将《桃花扇》译成英文,女儿徐小玉厦门大学教授,英语翻译,译作有《世界童话经典(西欧卷)》)    许渊冲、许明 (许渊冲北京大学教授,英语、法语翻译,另有把中国古典诗词译成英文,儿子许明英语翻译,与父亲一起合译过《千家诗》)    汤用彤、乐黛云 (公公汤用彤是国学大师与陈寅恪、吴宓并称“哈佛三杰”。通晓梵语、巴利语等多种外国语文、翻译主要是英语翻译出版有《亚里士多德哲学大纲》、《希腊之宗教》, 媳妇乐黛云是比较文学研究专家,主要是英语、法语翻译,编译有《国外鲁迅研究论集》等学术论集)    王维舟、王元化、张可 (三人都是英语翻译。父亲王维舟与儿子王元化合译《太平天国革命亲历记》、儿子王元化另译有《文学风格论》等、儿媳张可译有奥尼尔戏剧作品《早点前》和莎士比亚评论文集)          其他关系(例如叔侄、堂表亲等等):         文洁若、文静 (文洁若是英语、日语翻译,文静是文洁若的侄女,是日语翻译,两人合译有《当代中学生思考与研究丛书*中学生与学习》 (日)麦岛文夫等编)     钱钟书、杨绛、劳陇 (劳陇原名许景渊是钱钟书的堂妹夫,主要是英语翻译,译作有《三怪客泛舟记》、《豪门》等;钱钟书和杨绛介绍见夫妻关系一项)     徐志摩、查良铮 (徐志摩英语翻译译有一些英语诗歌,查良铮笔名穆旦则是英语、俄语翻译,金庸的母亲是徐志摩的堂姑母,而查良铮和金庸是同一宗族的堂兄弟关系,那算来查良铮和徐志摩也算是个很远的亲戚关系了)     李健吾、尤炳圻 (尤炳圻是李健吾的小舅子,日语翻译;李健吾则是法语翻译)     满涛、王元化 (满涛是王元化的大舅子, 满涛俄语翻译,妹夫王元化则是英语翻译)     林语堂、林疑今、林太乙 (林语堂是林疑今的叔叔,林太乙是林疑今的堂妹,林疑今的代表作是海明威的《永别了,武器》,并与友人合译《老残游记》;林语堂和女儿林太乙则是汉译英)     傅雷、裘柱常、裘因 (裘柱常是傅雷的表妹夫,傅雷则是裘因的表舅,傅雷是法语翻译,裘柱常、裘因 父女则是英语翻译)     叶扬、叶尊 (叔叔叶扬是英语翻译,侄子叶尊是英语、法语翻译)     周煦良、周钰良、查良铮(周煦良和周钰良是堂兄弟,两人都是英语翻译,查良铮是周钰良的妹夫,周煦良的堂妹夫,他是英语、俄语翻译)     萧乾、文学朴 (姐夫萧乾是英语翻译,小舅子文学朴英语、日语翻译)    杨宪益、赵瑞蕻 (大舅子杨宪益英语、拉丁语翻译,妹夫赵瑞蕻英语、法语翻译)    钱钟书、杨必
(姐夫钱钟书主要是英语翻译,是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文译者之一,小姨杨必是英语翻译)    李尧林、萧珊 (大伯李尧林是俄语翻译,译作有冈察洛夫的《悬崖》,弟媳妇萧珊是俄语翻译)
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
    强大!  拜读!  崇敬!  唏嘘!    天才总是扎堆生。  人才彼此是亲戚。  呜呼!哀哉!
  喜欢资料帖:)  买过一本讲日本文坛人脉的书,皆以图示人物关系,不仅限于亲属师生,还有酒友及对头之类,很好玩:)
  名单够巨
    杨宪益、戴乃迭 (……戴乃迭英语翻译,夫妻两人合作把中国古典小说诗词等翻译成英文)   许渊冲、许明 (许渊冲北京大学教授,英语、法语翻译,另有把中国古典诗词译成英文,儿子许明英语翻译,与父亲一起合译过《千家诗》)    前面夫妇二人的古典翻英诗我读来跌跟头。  手上正好有书对照。许渊冲翻的千家诗和诗经,我读来都特别不错。  再不读杨宪益、戴乃迭的。恐怖。完全没读懂原诗词似的。
    萧乾先生翻的《好兵帅克》估计是从英文转翻的,语言不堪卒读。  比对星灿先生从捷克文翻出的杰作。真个是人比人气死人。
    韩刚 、韩少功 (韩少功与其姐姐韩刚主要是英语翻译,代表作就是合译《不能承受的生命之轻》)     我就猜韩少功翻葡萄牙佩索阿的书《惶然书》是从英文版转译。没听说韩少功有什么西班牙语葡萄牙语的底子:)而陈实女士直接从原葡萄牙文翻出的《不安之书》从名字开始就差一截。我心目中的佩索阿是韩少功翻的那个惶然。  这书韩少功先生翻得实在是太好了呀
  这个名单,真正强大!    学习了。
  谢谢大家  希望能提供更多的信息以补充这个名单
  兄弟/姐妹关系:
(新增)      蒋学楷、蒋学模 (兄弟两人都是英语翻译,哥哥蒋学楷
曾任复旦大学文摘社编辑,翻译出版了《法国文学》、《青春》、《陶立德博士》、《希特勒与新德意志》、《欧洲内幕》、《外人在华投资论》、《德奥合并与国际形势》、《苏联社会生活》、《亚洲内幕》、《汽车王》、《国际政治内幕》以及《日本的内幕》等。还与许天虹合译美国杜伯少校和爱里阿少校合著的《假如大战爆发》。编著有《最底工资立法的研究》、《国际劳工立法》、《政治浅说》等。
弟弟蒋学模,著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院教授。他一共出版学术专著30余部,主编政治经济学教材和著作10余部、文学和经济学译著10余部。还是《基度山伯爵》中文版初译者)
  这个八卦强大,名门世家就是不一样。
  父(母)/子(女)关系:新增    刘大杰、潘勋照 (岳父刘大杰,英语、俄语翻译,翻译的外国文学作品有托尔斯泰的《高加索因人》、《迷途》,杰克•伦敦的《野性的呼唤》、屠格涅夫的《一个无可救药的人》等。女婿潘勋照是俄文翻译,译有《阿列霞》、《黑色的闪电》等)
  又有一些 新的增加,欢迎大家不断补充      夫妻关系新增:    秦顺新、白祖芸 (夫妻都是俄语、英语翻译。秦顺新译著有和冯南江合译的爱伦堡回忆录《人,岁月,生活》,中篇小说《月落》[美]斯坦培克著等。白祖芸译作艾特玛托夫的《第一位老师》,《戒指》[美]丹尼尔·斯蒂尔。夫妇合译有苏联作家沃罗宁的《不需要的荣誉》)    赵桂藩、王晓峰
(夫妇都是法语翻译, 赵桂藩译有《布拉日隆子爵》,王晓峰翻译出版过《蒂博一家》、《夜对昼如是说》、《受难地的女人》、《虔诚的回忆》等多种法国重要的得奖小说)    侣程、丽泉 ( 夫妇都是法语翻译,不过两位译者的本名不知,他们合译有帕特里克•朗博《战役》,圣皮埃尔《亿万富翁》,热罗姆·巴莱和弗郎索瓦丝·德布里合著的《企业与道德伦理》,娜娜·穆斯库里《歌之恋》)    王燎、潘桂珍 (夫妇都是俄语翻译。王燎译有米·布尔加科夫《袖口手记·魂断高加索》,邦达列夫《人生舞台》,特里丰诺夫《滨河街公寓》,鲍戈莫洛夫《“涅曼”案件》,与人合译K·托尔斯泰《谢列勃良内公爵》。夫妻合译有邦达列夫《选择》)        兄弟/姐妹关系新增:      祝文光、祝庆英 (兄妹都是英语翻译,两人合译有奥斯丁的《爱玛》,盖斯凯尔的《《夏洛蒂•勃朗特传》,狄更斯的《董贝父子》)        父(母)/子(女)关系新增:    张玉书、张意 (父女都是德语翻译,父亲张玉书译有《斯·茨威格小说集》,《心灵的焦灼》茨威格著,《玛丽亚·施图亚特》席勒著,《诗歌集》海涅著、《勒格朗集》、《论浪漫派》等。女儿张意选编有《德语国家文学名篇丛书》,译著有伊丽莎白•封•海金的书信体小说《他未曾收到的那些书信》,伊尔克•海登赖希的中篇小说《银婚》,尤迪特•海尔曼的中篇小说《露特》,另与人合译中译德《当代中国抒情诗》)
  兄弟/姐妹关系;  原丰陈宝、丰一吟
一项 更正为    丰陈宝、丰华瞻、丰一吟 (大姐丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》后改名《什么是艺术》,弟弟丰华瞻是英语翻译,出版有《丰华瞻译诗集》【英诗汉译•汉诗英译】,最小的妹妹丰一吟则是俄语翻译,和张继馨合署吟馨之名与慧梅即陈慧珍、严梅珍合译《活下去并且要记住》,与父亲丰子恺合译的译作有柯罗连科《我的同时代人的故事》、柯罗连科《文学回忆录》、《盲音乐家》、《俄罗斯艺术家回忆录》、《论〈猎人笔记〉》等)      父(母)/子(女)关系:    原丰子恺、丰陈宝、丰一吟 一项 更正为    丰子恺、丰陈宝、丰华瞻、丰一吟 (父亲丰子恺是日语,俄语翻译,大女儿丰陈宝英语、俄语翻译,曾任上海译文出版社编审,从英文翻译过《辟斯顿和声学》、《管弦乐法》,从俄文翻译过托尔斯泰的《艺术论》后改名《什么是艺术》,长子丰华瞻是英语翻译,出版有《丰华瞻译诗集》【英诗汉译•汉诗英译】,小女儿丰一吟则是俄语翻译,和张继馨合署吟馨之名与慧梅即陈慧珍、严梅珍合译《活下去并且要记住》,与父亲丰子恺合译的译作有柯罗连科《我的同时代人的故事》、柯罗连科《文学回忆录》、《盲音乐家》、《俄罗斯艺术家回忆录》、《论〈猎人笔记〉》等)      辛笛、王圣珊 一项 更正为    王辛笛、徐文绮、王圣珊 (父母都是英语翻译,翻译有狄更斯的长篇小说《尼古拉斯·尼克尔贝》,三女儿王圣珊也是英语翻译,英译中译作有:辛格的《遁世者》【合译】、海明威的《在密执安州》、沃克的《战争与回忆》【合译】、嘉西亚的《火柴男人》及卡通片《阿拉丁》、《木兰》等;中译英译作有:电影剧本《少爷的磨难》、卡通片《风尘小游侠》、《王辛笛短诗选(中英对照)》【翻译部分诗作、校阅全书】等。)      
  夫妻关系新增:    逸风,孙桂荣 (夫妇都是法语翻译,合译有【加】安娜·埃贝尔《卡穆拉斯卡庄园》、【加】李莎·卡尔杜齐《大若天下》、【法】 维诺克《法国知识分子的世纪》、【法】热拉尔·戴尔特伊 《巴格达的掠食者》、 【法】波莫《伏尔泰》、【法】大仲马《基督山伯爵》、【比】西默农《黄狗》等)   沈起予、李兰 (丈夫沈起予法语翻译,译著有 茀里契《欧洲文学发达史》、左拉《酒场》、沙沱布里昂《两个野蛮人的恋爱》和《性的故事》、卢梭《忏悔录》、泰勒《艺术哲学》、罗曼·罗兰《狼群》等,夫人李兰英语、俄语翻译,是马克·吐温《夏娃日记》的第一位中文译者,另译有柯普佳叶娃长篇小说《伊凡·伊凡诺维奇》)    马肇元、冯明霞 (夫妇都是俄语翻译,合译有苏·阿·罗扎诺娃编《思想通信——列·尼·托尔斯泰与俄罗斯作家》、雷巴科夫《阿尔巴特大街的枪声》、《比安基动物故事选》等)     冯增义、倪蕊琴 (夫妇都是俄语翻译,冯增义主要译作是和徐振亚合译有《卡拉马佐夫兄弟》、《陀思妥耶夫斯基论艺术》、《陀思妥耶夫斯基书信选》,倪蕊琴是著名俄苏文学专家,编译过托尔斯泰的文集,以及《俄国作家批评家论列夫·托尔斯泰》、《比较文学研究译文集》等)    朱逸森、郑文樾 (夫妇都是俄语翻译,合译有《契诃夫幽默讽刺小说选》、《契诃夫短篇小说全集》、《陀思妥耶夫斯基全集--书信集》、冈察尔《飓风》、格罗莫夫《契诃夫传》等)    董秋斯、凌山 (夫妇都是英语翻译,董秋斯主要译著有《战争与和平》、《大卫·科波菲尔》、《马背上的水手——杰克·伦敦传》、《弗洛伊德和马克思》、《高原牛的家》、《土敏土》、《安静的森林》等,凌山译作有里柯克的《我们是怎样过母亲节的》、狄斯尼的《米老鼠开报馆》、与何家槐合译匈牙利莫里慈的《七个铜板》)    邹用九、裘因 (夫妇都是英语、俄语翻译,夫妻合译有《绥拉菲摩维奇中短篇小说选》、柯热夫尼柯夫著《海洋的兄弟》、阿尔弗雷德科•赫著《出卖苏维埃帝国》、【美】爱德华•C.勒克著《美国政治与国际组织》等)      兄弟姐妹关系新增:    汪晴,飞白 (姐姐汪晴英语翻译和弟弟合译有《勃朗宁诗选》。弟弟汪飞白,笔名飞白懂多国外语,用英语、俄语、法语、德语、意大利语、西班牙语、古拉丁语、古挪斯语、古典荷兰文等多种语言进行外国诗歌的翻译、评论和研究,先后翻译《马雅可夫斯基诗选》、《谁在俄罗斯能过好日子》、《英国维多利亚时代诗选》、《古罗马诗选》等十多种世界诗歌名著,主编《世界诗库》)      父母子女关系新增:      董秋斯、凌山、董之林 (父母都是英语翻译,父亲董秋斯主要译著有《战争与和平》、《大卫·科波菲尔》、《马背上的水手——杰克·伦敦传等,母亲凌山译作有里柯克的《我们是怎样过母亲节的》、狄斯尼的《米老鼠开报馆》、与何家槐合译匈牙利莫里慈的《七个铜板》,女儿董之林英语翻译,译著有《接受美学理论》、《镜与妖女:对女性主义批评的反思》,并发表论文、评论和译文多篇)        其他关系新增:    满涛、张可、许庆道 (表哥满涛原名张逸侯是著名俄国文学翻译,表姐张可则是英语翻译译作有奥尼尔的《早点前》、《莎剧解读》、泰纳的《莎士比亚论》等,他们的表弟许庆道则是俄语翻译,译作有和表哥满涛合译的果戈理的《死魂灵》、谢德林的处女作《外省散记》等)    王元化、许庆道(王元化是许庆道表姐张可的丈夫,是他的表姐夫,英语翻译译作有《莎剧解读》等,许庆道则是俄语翻译,译作有和表哥满涛合译的果戈理的《死魂灵》、谢德林的处女作《外省散记》等)    陆达成、裘柱常、陆谷孙、林智玲、邹用九、裘因
(陆达成是裘柱常的表哥,他的儿子陆谷孙、儿媳林智玲就是裘柱常的表侄、表侄媳妇。裘柱常的女儿裘因、女婿邹用九就是陆达成的表侄女、表侄女婿。陆谷孙夫妇和裘因夫妇也是表亲关系。陆达成是法语翻译,陆谷孙、林智玲都是英语翻译,裘柱常是英语翻译、裘因和邹用九都是英语、俄语翻译)    
  其他关系一项中的  傅雷、裘柱常、裘因 一项 更正为    傅雷、裘柱常、邹用九、裘因
(裘柱常是傅雷的表妹夫,傅雷则是裘因的表舅,邹用九是裘因的丈夫也就是傅雷的表外甥女婿。傅雷是法语翻译,裘柱常是英语翻译,邹用九和裘因夫妇都是是英语、俄语翻译)      父母子女关系一项  裘柱常、裘因 一栏更正为    裘柱常、邹用九、裘因
(父亲裘柱常英语翻译,主要译著有:杰克•伦敦的《海狼》、《毒日头》,德莱塞的《金融家》、《嘉莉妹妹》等。女儿裘因上海大学教授,从事英、俄语翻译,主要翻译作品有《教堂钟声》、《劝导》、《海外浪迹》、《艾格妮丝•格雷》、《弗吉尼亚人》、《银姻盒案件》、《斗争》、《深渊》、《玛丽•安妮》、《野狼传奇》、《安娜与国王》,合译作品有:《共青团员》、《三个朋友》、《第二天》、《海洋的兄弟》、《庞贝城的末日》、《云楼》等。女婿邹用九和妻子裘因合译有《绥拉菲摩维奇中短篇小说选》、柯热夫尼柯夫著《海洋的兄弟》、阿尔弗雷德科•赫著《出卖苏维埃帝国》、【美】爱德华•C.勒克著《美国政治与国际组织》等)      
  夫妻关系新增:    刘锡荣、沈萼梅 (夫妇都是意大利语翻译,合译有邓南遮的《无辜者》、《火》、莫拉维亚的《罗马故事》、《罗马女人》、《鄙视》等)         兄弟姐妹关系新增:    黄嘉德、黄嘉音 (兄弟都是英语翻译,哥哥黄嘉德笔名蓝萍心、默然,长期从事英美文学的教学、研究和翻译,专于萧伯纳研究,译有[英]佛兰克·赫理斯《萧伯纳传》、[美]威廉·戴维斯《流浪者自传》、[英]威廉·莫里斯《乌有乡消息》等,另英译中林语堂英文作品《吾国吾民》。弟弟黄嘉音主要译作有《大地的叹息》、《得意书》、《广岛被炸记》、《阿达诺之神》、《希腊罗马神话故事 》、《迷宫》、《流犯余生记》等)      父母子女关系一项新增;    李青崖、李庠 (父子都是法语翻译,李青崖主要译著有《莫泊桑短篇小说全集》、福楼拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲马《三个火枪手》等。三子李庠译有莫泊桑的长篇小说《两兄弟》、《死恋》、《我们的心》)    
      丰华瞻翻译过《格林童话》10本,里面有多幅丰子恺配的插图,上海文化生活出版社1952年版本。书名为:《青蛙王子》、《灰姑娘》、《白雪公主》、《格利芬》、《海兔》,《大拇指》等。    
  弟弟蒋学模,著名经济学家、马克思主义理论家、复旦大学经济学院教授。他一共出版学术专著30余部,主编政治经济学教材和著作10余部、文学和经济学译著10余部。还是《基度山伯爵》中文版初译者)  ######################################################    嗷,我读的《政治经济学》就是他编的,跟翻译《基度山伯爵》的是同一个人啊?  一直以为是同名的两个。
  上学的时候,老师拿着《新英汉词典》,跟我们讲编委会名单,谁谁是什么来历,和谁谁有什么渊源,等等。又跟我们讲各书的作者,象《英语语音学》的作者葆青是谁谁的儿媳妇,之类之类。    如果搞个官场的关系名单,应该会更壮观。
  谢谢 ernie 提供的信息    找到你的帖子 《 丰子恺插图的格林童话》    “是一套比较特别的《格林姆童话全集》。这套书,是1953年文化生活出版社出版 ”  其实应该是 1952年开始出版 至1953年12月第十集出版完毕      提到“它可能是我国第一种中译《格林童话全集》”, 这个有误    早在1925年,国内就有《格林童话》的译本,由当时的河南教育厅编译处编成,内收《雪姑娘》、《六个仆人》等10篇故事,名为《格尔木童话集》,译者王少明。此后名家赵景深也曾译成《格列姆童话集》,收《乌鸦》等6篇,由上海崇文书局出版,但年代已不可考。    《格林童话》共收集多少故事,说法不一,有的说216篇,有的说211篇。1934年商务印书馆推出魏以新的译本———魏是翻译名家,曾译有《闵豪生奇游记》等作品。这个译本共两册,据德国莱比锡&德国名著丛书&译成,含210篇,书前有《格林兄弟传》一文,名为《格林童话全集》。
  《格林姆童话全集》,年由文化生活出版社出版。是19世纪初期德国的格林姆兄弟两人所搜集的童话,共210篇,由丰子恺的长子丰华瞻译出,至 1953年12月第十集出版完毕,丰子恺为全书绘图352幅。该书全套10本,每本的名字不同,如《格林姆童话全集之一 ---- 青蛙王子》、《格林姆童话全集之二 --- 灰姑娘》、《格林姆童话全集之三 --- 大拇指》、《格林姆童话全集之四 --- 白雪公主》、《格林姆童话全集之五 --- 金鹅》、《格林姆童话全集之六 --- 生命水》、《格林姆童话全集之七 --- 蓝灯》、《格林姆童话全集之八 --- 铁汉斯》、《格林姆童话全集之九 --- 格利芬》、《格林姆童话全集之十 --- 海兔》,封面都是丰子恺画的。
  钱钟书、杨绛、劳陇 (劳陇原名许景渊是钱钟书的堂妹夫,主要是英语翻译,译作有《三怪客泛舟记》、《豪门》等;钱钟书和杨绛介绍见夫妻关系一项)     ——————————————————————  杨必呢?《名利场》译者(?)。似乎没看到。
  在兄弟姐妹关系 一项里有     杨绛、杨必 (杨绛是英语、法语、西班牙语翻译、妹妹杨必是英语)       在其他关系一项里有;    钱钟书、杨必 (姐夫钱钟书主要是英语翻译,是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文译者之一,小姨杨必是英语翻译)
  xiexie
  夫妻关系新增:    孙名之、凌雯 (孙名之英语翻译,译作有【美】阿特金森著《心理学导论》、【美】埃里克•H•埃里克森《同一性(青少年与危机)/20世纪心理学通览》以及弗洛伊德的《释梦》【从英文版翻译】,夫人凌雯本名周令本,英语翻译译有《简·爱》)    其他关系新增:    朱琪英、朱湘 (朱琪英本名薛琪英,是朱湘的二嫂,英语翻译是童话小说《杨柳风》的最早翻译者【1936年北新书局版】,另译有王尔德剧本《意中人》,朱湘英语翻译,译有《路曼尼亚民歌一斑》、《英国近代小说集》、《番石榴集》等作品)       
  夫妻关系一栏里    董秋斯、凌山(夫妇都是英语翻译,董秋斯主要译著有《战争与和平》、《大卫·科波菲尔》、《马背上的水手——杰克·伦敦传》、《弗洛伊德和马克思》、《高原牛的家》、《土敏土》、《安静的森林》等,凌山译作有里柯克的《我们是怎样过母亲节的》、狄斯尼的《米老鼠开报馆》、与何家槐合译匈牙利莫里慈的《七个铜板》)    更正为    董秋斯、蔡咏裳、凌山(董秋斯原名董绍明,笔名秋斯、求思等,是英语翻译,主要译著有托尔斯泰《战争与和平》【英译本转译】、狄更斯《大卫·科波菲尔》、欧文·斯通《马背上的水手——杰克·伦敦传》、奥兹本《弗洛伊德和马克思》、多丽丝·莱辛《高原牛的家》、斯坦倍克《相持》和《红马驹》等。蔡咏裳是董秋斯的前妻,后离开再婚1940年因难产过世,是英语翻译与董秋斯合译有【美】J.Smith《苏俄的妇女》和【苏】革拉特珂夫《士敏土》【从英译本转译】。第二任妻子凌山也是英语翻译,译作有里柯克的《我们是怎样过母亲节的》、狄斯尼的《米老鼠开报馆》、与何家槐合译匈牙利莫里慈的《七个铜板》)
  夫妻关系新增:    王佐良、张海迪 (夫妇都是英语翻译,王佐良是山东师范大学外语培训中心教授,跟我们常说的翻译家王佐良同名不同人,夫妇合译有美国著名作家拉尔夫•赫尔菲的《走吧,莫——— 一头大象的真实故事》,张海迪是中国著名残疾人作家,中国残疾人联合会主席,另有译作《海边诊所》,《丽贝卡在新学校》、《小米勒旅行记》等)  杨汉池、李孝风 (杨汉池原名杨克成,笔名洪明,俄语翻译,译有《审美信息》,与人合译《现代资产阶级美学》。李孝风匈牙利文翻译,与人合译【匈】加尔.久尔吉.山道尔 《李斯特》)  吴晓铃、石素真(吴晓铃是中国文学、梵文和梵文戏剧等领域里的著名学者,译著有梵文剧本《小泥车》、《龙喜记》等。石素真,笔名石真,是新中国第一位孟加拉语文学女翻译家,译著有《泰戈尔诗选》、《嫁不出去的女儿》、《采果集•爱者之贻•渡口》、《摩克多塔拉》、《玛尼克短篇小说选》、《毒树》)  郑振铎、高君箴 (郑振铎笔名西谛,CT,英语翻译,译著《沙宁》、《血痕》、《灰色马》、《新月集》、《飞鸟集》、《印度寓言》、《希腊罗马神话传说中的恋爱故事》等,并通过英文转译出版了众多俄国文学作品。夫人高君箴是商务印书馆董事、编译所所长高梦旦的小女儿,英语翻译,译有《怪戒指》、《缝针》、《天真的水珊》、和郑振铎合译童话集《天鹅》等)  袁家骅、钱晋华 (夫妇都是英语翻译,袁家骅译作有《老柳树》、与赵世开、甘世福合译美国著名语言学家布龙菲尔德的名著《语言论》、与梁遇春合译《吉姆爷》。钱晋华翻译《汤姆•莎耶历险记》、《十九世纪欧洲语言学史》等)  徐齐平、薛琛 (夫妇都是英语翻译,合译有马克•吐温《流浪汉在海外》。另徐齐平还译有【美】伊迪丝•汉密尔顿《希腊方式——通向西方文明的源流》)  陈黎、张芬龄 (这对台湾夫妇都是英语翻译,西班牙语翻译,合译《拉丁美洲现代诗选》、《聂鲁达诗精选集》等)  叶君健、苑茵 (叶君健英语、世界语、丹麦文、瑞典文翻译,译有《安徒生童话全集》等。夫人苑茵英语翻译译有童话集《绒布小兔》)  冬苗、夏莲 (冬苗原名董淼,夏莲原名张月楠,夫妇都是法语翻译合译《谁也到不了的地方》、《隐身新娘》、《宠儿们》等)  陈寿彭、薛绍徽 (夫妻都是英语翻译,陈寿彭译著有《中国江海险要图志》、《格致正轨》、《格土星》、《英国十大学校说》、《八十日环游记》【英译本转译】、《外国列女传》等6部。《格致政轨》、《八十日环游记》、《外国列女传》是陈寿彭与其妻薛绍徽一起合译)          父母子女关系新增:    王了一、秦似 (王了一原名王力,是中国著名语言学家家,法语翻译,翻译过20多种法国文学作品,如左拉的《小酒店》、《娜娜》等,秦似原名王缉和是王力的长子,英语、俄语翻译,译著有斯坦贝克《人鼠之间》、苏联诗集《少女与死神》、与庄寿慈合译《饥民们的橡树》等)  郑永慧、郑若麟 (父子都是法语翻译,郑永慧译著有《驴皮记》、《古物陈列室》、《九三年》、《笑面人》、《娜娜》、《蒙梭罗夫人》、《我们的爱情》、《梵蒂冈的地窖》、《梅里美小说选》、《魔鬼池塘》等。儿子郑若麟与父亲合译罗伯-格里耶《幽灵城市 金姑娘》,与旅法女作家边芹合译《谣言》)  任起莘、任婉筠 (父女都是法语翻译,父女合译《三故事》、《漂亮朋友》、《起义者雅谷》、《神的儿女》等)  唐鸣时、唐其慈 (父亲唐鸣时英语翻译,译有美国驻华商务参赞Julean Arnold所著《中国的几个根本问题》、莫里哀《史嘉本的诡计》,女儿唐其慈俄语翻译,译有《苏霍姆林斯基的一生》、《一本打开的书》、《马尔林斯基小说选》、《培养部长的学校》、与毕淑之合译《把整个心灵献给孩子》、与侯焕闳合译《奇特的一生》)      兄弟姐妹关系新增:    陈季同、陈寿彭 (陈季同法语翻译,他的《聊斋志异》的选译是最早的《聊斋志异》法译本,把元杂剧《赵氏孤儿》译成法文,以法文撰写了《中国人自画像》一书,书中专门列出《史诗》、《古典诗歌》两个章节,译介中国古典诗歌。陈季同最早独立翻译了《拿破仑法典》,翻译出版了雨果的小说《九十三年》及剧本《吕伯兰》、《欧那尼》、《银瓶怨》,莫里哀的《夫人学堂》及左拉的《南丹与奈依夫人》等著名作品,成为近代中国&译介法国文学的一位卓有成就的先驱者&,是我国研究法国文学的第一人。弟弟陈寿彭英语翻译,译著有《中国江海险要图志》、《格致正轨》、《格土星》、《英国十大学校说》、《八十日环游记》、《外国列女传》等6部)      其他关系新增:    唐鸣时、侯焕闳、唐其慈 (唐鸣时的妻子侯佩莹是侯焕闳姑姑,他是侯焕闳的姑父,英语翻译。侯焕闳是唐其慈的母亲侯佩莹的侄子,俄语、德语翻译,译有【俄】尤苏波夫《拉斯普庭之死》、〔苏〕格拉宁《奇特的一生》、【奥】茨威格《一个政治家的肖像:约瑟夫•富歇传》、(德)傅克斯《欧洲风化史・风流世纪》和《欧洲风化史・文艺复兴时代》。唐其慈和侯焕闳是表兄妹关系,俄语翻译,译有《苏霍姆林斯基的一生》、《一本打开的书》、《马尔林斯基小说选》、《培养部长的学校》、与毕淑之合译《把整个心灵献给孩子》、与侯焕闳合译《奇特的一生》)  陈季同、薛绍徽 (大伯陈季同法语翻译,把众多法国小说翻译成中文,并把中国古典文学作品译成法文。弟媳薛绍徽是英语翻译,与丈夫陈寿彭合译《格致政轨》、《八十日环游记》【英译本转译】、《外国列女传》)    
  兄弟姐妹关系新增:    廖尚果、廖辅叔 (哥哥廖尚果又名青主,德语翻译,他在《乐艺》上发表的著译和作品共有60多篇,曾译过梅雅尔及丽莎的音乐论著,除音乐理论外,还翻译出版《豪福童话》、海涅的《抒情插曲》、小说《一个人和他的名字》、《毕加索谈艺术创作》等作品。弟弟廖辅叔德语翻译,译著有席勒的戏剧《阴谋与爱情》,梅雅尔的《西洋音乐诗论纲》、《音乐与现代社会》,万斯洛夫《论现实在音乐中的反映》、《瓦格纳音乐论著》,以及茨威格等人的小说和歌德、席勒、海涅等人的诗歌)  商志馨、商志秀 (兄妹都是德语翻译,哥哥商志馨是上海文艺出版社德文编辑,译作有《他的阶级的儿子》,与叶逢植和杨绍戬合译《皮克总统》、与父亲商承祖合译《考验》,妹妹商志秀是北京对外经济贸易大学德语教授,译作有和蒋宗德合译布莱德尔的《莱茵河特派员》)    父母子女关系:    顾仲彝、顾亚铃(顾仲彝英语翻译,译作有《希腊一瞥》、《巴黎一瞥》、《缅甸一瞥》和《哈代短篇小说选》、《威尼斯商人》、《英美独幕剧选》等。女儿顾亚铃俄语翻译,译有《左琴科幽默讽刺作品选》、《日出之前》、《日瓦戈医生》、《陀思妥耶夫斯基的诗学问题》、《我们》等)  叶封、吴侔天 (叶封本名吴熊元,另有笔名石浮,英语翻译译有《俄勒冈小道》、《伙计》等,汉译英的作品除为上海电影译制厂翻译《韶山银河》和《双曲拱桥》外,有英文版《上海社科院论文选》、《法国大革命二百周年纪念论文集》的部分稿件等,另用吴熊元本名译有《强力集团:俄罗斯民族乐派五大音乐家传》、《小提琴节奏练》。长子吴侔天是国家体总反兴奋剂研究员,英语翻译,与李成仪合译有【美】丹尼尔.J.布尔斯廷《发现者-人类探索世界和自我的历史(自然篇)》)  商承祖、商志馨、商志秀 (商承祖又名商章孙,德语翻译,译作有莱辛名剧《爱美丽雅•迦洛蒂》、《双影人》、《怠工者》、《康德传》等。长子商志馨是上海文艺出版社德文编辑,也是德语翻译,译作有《他的阶级的儿子》,与叶逢植和杨绍戬合译《皮克总统》、与父亲商承祖合译《考验》,女儿商志秀是北京对外经济贸易大学德语教授,德语翻译,译作有和蒋宗德合译布莱德尔的《莱茵河特派员》)      其他关系新增:    瞿秋白、吴元坎 (瞿秋白的第二个妻子是杨之华,杨之华的妹妹杨之英的第二任丈夫就是吴元坎【杨之英的第一次婚姻是和邵力子的儿子邵志刚,并有一子邵美成---中国近现代物理化学家与化学教育家】。瞿秋白和吴元坎就是连襟,瞿秋白俄语翻译,翻译了很多俄国文学、政治著作,并通过俄文版译配《国际歌》成为完整译配该词曲的第一人。吴元坎笔名金福是日语、英语翻译,译作有《金色夜叉》、《黑潮》、《桥》、《最后一个墨西哥人》、《国木田独步选集》、《田中角荣传》、《斯德龙时代——十三世纪的冰岛文化》、《鲁迅书简补遗(致日本友人部分)》、《真与假》等)    
  兄弟姐妹关系新增:    茅盾、沈泽民 (茅盾原名沈德鸿,字雁冰,英语翻译,译了丹钦科的《文凭》、吉洪诺夫的《战争》、《人民是不朽的》、《团的儿子》、《苏联爱国战争短篇小说译丛》等。弟弟沈泽民英语翻译和兄长沈雁冰一起翻译了美国洛赛尔彭特的《两月中之建筑谭》和《理工学生在校记》两篇科学小说,并大量译介了十月革命苏联的文艺状况,比如《俄国的批评文学 》、《俄国的农民歌》等,还翻译了《近代的丹麦文学》、《塞尔维亚文学概况》等)  耿济之、耿式之、耿勉之 (兄弟三人都是俄语翻译,耿济之是著名的俄国和苏联著名的文学翻译家,译作有陀斯妥耶夫斯基的《白痴》、《卡拉马佐夫兄弟们》、《死屋手记》、高尔基的《马特维•克日米亚金的一生》等。耿式之译有屠格涅夫《父与子》,契诃夫的剧本《伊凡诺夫》、《万尼亚叔父》和《樱桃园》。耿勉之与兄长耿济之合译《柴霍甫短篇小说集》【柴霍甫就是契诃夫的旧称】)      父母子女关系新增:    宋蜀碧、徐源 (母亲宋蜀碧英语翻译,译作有《美国社会思想史》、沙博理《我的中国》、和徐迟合译英国人艾默尔•莫德著的《托尔斯泰传》等。小儿子徐源美国一所大学数学系的终生教授,英语翻译,译有E.T.贝尔著《数学大师——从芝诺到庞加莱》由母亲宋蜀碧校)  陈嘉、陈凯先 (陈嘉是著名外国文学专家、外国语文教育家,英语翻译,编有四卷本《英国文学史》和三册《英国文学作品选读》,是《当代外国文学》第一任主编。儿子陈凯先西班牙语翻译,译作有《不吉利的女人》、《爱情与阴影》、《我是母亲》、《巴比伦的抽签游戏》、《塞万提斯训诫小说集》、《我是迭戈》以及博尔赫斯的25篇短篇小说如:(《阿斯特里昂的家》、《第三者》、《女海盗金寡妇》等)    其他关系新增:    徐迟、宋蜀碧 (徐迟英语翻译,译作有《瓦尔登湖》。 宋蜀碧是徐迟的弟媳妇,徐舜寿的夫人,英语翻译,译作有《美国社会思想史》、沙博理《我的中国》、和徐迟合译英国人艾默尔•莫德著的《托尔斯泰传》等)  徐迟、徐源 (伯父徐迟英语翻译,译作有《瓦尔登湖》。侄子徐源美国一所大学数学系的终生教授,英语翻译,译有E.T.贝尔著《数学大师——从芝诺到庞加莱》由母亲宋蜀碧校)  沈泽民、陈小曼(沈泽民是陈小曼丈夫韦韬的叔叔,韦韬的父亲茅盾的弟弟,陈小曼是他的侄媳妇。沈泽民英语翻译,和兄长沈雁冰【即茅盾】一起翻译了美国洛赛尔彭特的《两月中之建筑谭》和《理工学生在校记》两篇科学小说,并大量译介了十月革命苏联的文艺状况,比如《俄国的批评文学 》、《俄国的农民歌》等,还翻译了《近代的丹麦文学》、《塞尔维亚文学概况》等。侄媳妇陈小曼是俄语翻译,合译有《伊凡•杰尼索维奇的一天》、《癌病房》、柯切托夫《是这样开始的战时札记》、阿克肖诺夫《同窗》等,署名都是“斯人”,是“四人”的谐音由曹苏玲、程代熙、王家骧和陈小曼四人合译)  
  夫妻关系新增:    俞灏东、杨秀琴 (夫妇都是俄语翻译,两人共用笔名:俞殷莱、俞琴。两人合译有:《人民的意志》、《和平的胜利》、《在新中国的三十天》、《论报纸中的特写》、《警告岬》、《伟大的感情》、《赫鲁晓夫下台内幕》等)  黄源、许粤华 (黄源是许粤华的前夫,两人结婚十余年后离婚。黄源原名黄河清,俄语,日语翻译,译著《屠格涅夫生平及其作品》、《世界童话文学研究》、《结婚的破产》、《1902年级》、《将军死在床上》、《屠格涅夫代表作》、《高尔基代表作》、《三人》、《日本现代短篇小说译丛》。 许粤华,笔名雨田,俄语、日语翻译。译作有《书的故事》、《十诫》、日本鹿地亘作《鲁迅的回忆》和内山完造作《鲁迅先生》、秋田雨雀作《高尔基之死》和苏联M·高尔基作《海燕》、昇曙梦作《普式庚与拜伦主义》和中条百合子作《玛克沁·高尔基的一生》、谢德林寓言《诚实的野兔》、盖达尔《白季迦的秘密》,.也翻译了有关日文版《台湾乡镇之研究》、《十七世纪荷兰人在台湾的探金事业》等文章)    黎烈文、许粤华 (黎烈文是许粤华第二任丈夫,法语翻译,译著有《红与黑》、《羊脂球》、《两兄弟》、《红萝卜须》、《妒误》、《企鹅岛》、《法国短篇小说集》、《乡下医生》、《伊尔的美神》、《最高的勋章》、《第三帝国的士兵》、《双重误会》、《屋顶间的哲学家》、《爱的哲学》等。 许粤华,笔名雨田,俄语、日语翻译。译作有《书的故事》、《十诫》、日本鹿地亘作《鲁迅的回忆》和内山完造作《鲁迅先生》、秋田雨雀作《高尔基之死》和苏联M·高尔基作《海燕》、昇曙梦作《普式庚与拜伦主义》和中条百合子作《玛克沁·高尔基的一生》、谢德林寓言《诚实的野兔》、盖达尔《白季迦的秘密》,.也翻译了有关日文版《台湾乡镇之研究》、《十七世纪荷兰人在台湾的探金事业》等文章)    糜文开、裴普贤 (夫妇都是台湾著名学者,同时也是英语翻译。丈夫糜文开是印度文学翻译家与评论家,译有《奈都夫人诗全集》、《古印度两大史诗》、《园丁集》、《印度三大圣典》、《印度文化十八篇》等。裴普贤则和丈夫糜文开合译有《泰戈尔小说戏剧集》)   
  黄宝生、郭良鋆 (夫妇都是梵语、巴利语翻译。夫妇合译有《佛本生故事选》、《故事海选》、《摩诃婆罗多》等)    王庆余、胡君亶 (夫妇都是德语翻译。合译有《菲利普斯堡的婚事》、《李斯特》、《勃拉姆斯》等,另夫妇合用君余笔名翻译有《大骗子克鲁尔自白》)          兄弟姐妹关系新增;      许天虹、许粤华 (哥哥许天虹英语翻译,译作有狄更斯的《大卫•高柏菲尔自述》、《双城记》、《匹克维克遗稿》和《杰克•伦敦短篇小说选集》等。妹妹许粤华,笔名雨田,俄语、日语翻译。译作有《书的故事》、《十诫》、日本鹿地亘作《鲁迅的回忆》和内山完造作《鲁迅先生》、秋田雨雀作《高尔基之死》和苏联M·高尔基作《海燕》、昇曙梦作《普式庚与拜伦主义》和中条百合子作《玛克沁·高尔基的一生》、谢德林寓言《诚实的野兔》、盖达尔《白季迦的秘密》,.也翻译了有关日文版《台湾乡镇之研究》、《十七世纪荷兰人在台湾的探金事业》等文章)        父母子女关系新增:    何其芳、何三雅 (父亲何其芳德语翻译,译有海涅、维尔特的诗,出版有《何其芳译诗稿》。女儿何三雅是法语翻译,译著有《流浪女伶》、《新爱洛伊丝》、《巴黎公社公报》、《卢梭传》、《回忆少年女时代》、《法国散文选》等)           其他关系新增:      许天虹、黄源、黎烈文 (黄源和黎烈文分别是许天虹的妹妹许粤华的第一任和第二任丈夫。是许天虹的妹夫。许天虹英语翻译,译作有狄更斯的《大卫•高柏菲尔自述》、《双城记》、《匹克维克遗稿》和《杰克•伦敦短篇小说选集》等。黄源原名黄河清,俄语,日语翻译,译著《屠格涅夫生平及其作品》、《世界童话文学研究》、《结婚的破产》、《1902年级》、《将军死在床上》、《屠格涅夫代表作》、《高尔基代表作》、《三人》、《日本现代短篇小说译丛》。黎烈文法语翻译,译著有《红与黑》、《羊脂球》、《两兄弟》、《红萝卜须》、《妒误》、《企鹅岛》、《法国短篇小说集》、《乡下医生》、《伊尔的美神》、《双重误会》、《屋顶间的哲学家》、《爱的哲学》等)    茅盾、沈泽民、陈瑜清(陈瑜清是茅盾和沈泽民的表弟。茅盾原名沈德鸿,字雁冰,英语翻译,译了丹钦科的《文凭》、吉洪诺夫的《战争》、《人民是不朽的》、《团的儿子》、《苏联爱国战争短篇小说译丛》等。弟弟沈泽民英语翻译和兄长沈雁冰一起翻译了美国洛赛尔彭特的《两月中之建筑谭》和《理工学生在校记》两篇科学小说,并大量译介了十月革命苏联的文艺状况,比如《俄国的批评文学 》、《俄国的农民歌》等,还翻译了《近代的丹麦文学》、《塞尔维亚文学概况》等。表弟陈瑜清,笔名诸候,法语翻译,译作有:巴尔扎克《假面具中的爱情》、《大名鼎鼎高迪萨》,以及《霞飞元帅回忆录》、《法国象征诗选》、《诗和艺术的将来》、《三兄弟》、《铜山仙女》、《真文艺和假文艺》等)    陈瑜清、陈小曼 (陈小曼的公公茅盾是陈瑜清的表哥,陈瑜清是陈小曼的丈夫的表叔,陈小曼是他的表侄媳妇。陈瑜清,笔名诸候,法语翻译,译作有:巴尔扎克《假面具中的爱情》、《大名鼎鼎高迪萨》,以及《霞飞元帅回忆录》、《法国象征诗选》、《诗和艺术的将来》、《三兄弟》、《铜山仙女》、《真文艺和假文艺》等。陈小曼是俄语翻译,合译有《伊凡•杰尼索维奇的一天》、《癌病房》、柯切托夫《是这样开始的战时札记》、阿克肖诺夫《同窗》等,署名都是“斯人”,是“四人”的谐音由曹苏玲、程代熙、王家骧和陈小曼四人合译)  
  夫妻关系新增:    糜文开、裴普贤 (夫妇都是台湾著名学者,同时也是英语翻译。丈夫糜文开是印度文学翻译家与评论家,译有《奈都夫人诗全集》、《古印度两大史诗》、《园丁集》、《印度三大圣典》、《印度文化十八篇》等。裴普贤则和丈夫糜文开合译有《泰戈尔小说戏剧集》)
  黄宝生、郭良鋆 (夫妇都是梵语、巴利语翻译。夫妇合译有《佛本生故事选》、《故事海选》、《摩诃婆罗多》等)  王庆余、胡君亶 (夫妇都是德语翻译。合译有《菲利普斯堡的婚事》、《李斯特》、《勃拉姆斯》等,另夫妇合用君余笔名翻译有《大骗子克鲁尔自白》)  马宗融、罗淑 (夫妇都是法语翻译,马宗融译作有《法国革命史》、《红与黑》【节译】、《巴黎圣母院》【节译】、《塞维勃的理发师》、《拾荒》、《鸟语》、《春潮》等。罗淑本名罗世弥,通过法国一位女作家从俄国作家车尔尼雪夫斯基的长篇小说《怎么办》的节译本《嫉妒》翻译了车尔尼雪夫斯基的这部作品,出版时用了车氏原本的书名《何为》【今翻译名《怎么办》】,另有巴金收集了罗淑为报刊翻译一些法文作品编出一册《白甲骑兵》出版)  景凯旋、徐乃建 (夫妇都是英语翻译,景凯旋译作有《动物农庄》、《玩笑》【译自英译本】、《生活在别处》【景凯旋、景黎明合译,译自英译本】,《布拉格精神》【景凯旋、景黎明合译,译自英译本】、《我快乐的早晨》【景凯旋、景黎明合译,译自英译本】,另景凯旋和徐乃建夫妇合译《为了告别的聚会》【译自英译本】)  杨武能、王荫祺 (夫妇都是德语翻译,杨武能译作有《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《海涅诗选》、《茵梦湖》、《纳尔齐斯与哥尔德蒙》、《魔山》等。王荫祺译有施迪夫特的《雪山水晶》,和丈夫杨武能合译《豪夫童话》和《魔山》【漓江版】)  吴富恒、陆凡 (夫妇都是英语翻译,吴富恒是著名的教育家,在英美文学、文艺理论、教育学、语言学方面造诣颇深,是山东大学的校长兼山东大学美国文学研究室主任和全国美国文学研究会会长,带领美国文学研究会和山东大学美国文学研究所一起创办了《现代美国文学研究》和《美国文学丛刊》。陆凡译有冯内古特的《猫的摇篮 》、哈桑《当代美国文学》等)      兄弟姐妹关系新增:    陈瘦石、陈瘦竹 (哥哥陈瘦石英语、俄语翻译,译有《房龙地理》、《比较经济制度》,与其弟陈瘦竹合译了罗素的《自由与组织》,把英文版《共产党宣言》翻译成中文,还翻译了苏联的小说《迦尔洵》。 陈瘦竹英语翻译,与其兄陈瘦石合译了罗素的《自由与组织》、西奥夫拉斯托斯的《人物素苗三十六篇》、本纳特的《文艺鉴赏论》以及据英译本转译了雨果的《欧那尼》和肖伯纳的《康蒂妲》两部剧本)  景凯旋、景黎明 (兄妹都是英语翻译,兄妹合译有《生活在别处》、《布拉格精神》、《我快乐的早晨》都是通过英译本转译)  王渊、王汶 (姐姐王渊俄语翻译,译有《森林里的侦查兵》、《机灵的小鸟们》、《小狗拉特卡》、《两个渔夫》等。妹妹王汶曾用笔名紫薇、王耕、汪雯、池澈、叶黎、林晓、吴彤,是俄语、英语翻译,译有《罪与罚》、《森林报》、《人类文明的故事》、《人和自然》等)        父母子女关系新增:    杨武能、王荫祺、杨悦 (父母女儿三人都是德语翻译,父亲杨武能译作有《浮士德》、《少年维特的烦恼》、《海涅诗选》、《茵梦湖》、《纳尔齐斯与哥尔德蒙》、《魔山》等。母亲王荫祺译有施迪夫特的《雪山水晶》,和丈夫杨武能合译《豪夫童话》和《魔山》【漓江版】。女儿杨悦和父亲杨武能合译《格林童话全集》)        其他关系新增:    徐乃建、景黎明 (徐乃建是景黎明的嫂子,英语翻译,和丈夫景凯旋从英译本翻译了《为了告别的聚会》,小姑子景黎明英语翻译,和哥哥景凯旋从英译本翻译了《生活在别处》、《布拉格精神》、《我快乐的早晨》)    
  夫妻关系似可加:    张其春,蔡文萦:张其春是著名的英语学者,曾任文化部外文局翻译处副处长,著有《翻译之艺术》,蔡文萦是北师大外文系教授,曾译过大量联合国的资料,两人合著有《简明英汉词典》,颇受好评
提供这条信息
  夫妻关系新增:    张其春、蔡文萦 (夫妻都是英语翻译,张其春曾任文化部外文局翻译处副处长,著有《翻译之艺术》,和麦任曾合译威廉·燕卜荪《含混七型》,汉诗英译刘禹锡《竹枝词》等。蔡文萦是北师大外文系教授,曾译过大量联合国的资料,和丈夫张其春合著有《简明英汉词典》)
  夫妻关系新增:    孙骊、 巫漪云 (夫妇都是英语翻译,孙骊和裘因合译卡罗尔•希尔兹的《偶然事件》,和妻子巫漪云合译《中国文化胜迹故事(英汉对照)》的英文部分,巫漪云另译有福斯特《看得见风景的房间》)  李建华、杨晶 (夫妇都是日语翻译,合译有团伊玖磨《烟斗随笔》、平山郁夫《悠悠大河》、山田无文《《和颜爱语:日本禅宗大师山田无文》等)  史明德、徐静华 (夫妇都是德语翻译,史明德是中国驻奥地利大使,译作有和李世隆合译瓦尔拉夫《社会之外》,夫人徐静华译有弗里茨•黑嫩伯格《莫扎特》、和李越合译格哈德•施罗德《我的政治生涯(施罗德回忆录)》以及哥尔特•朗古特《默克尔传》)  王泰智、沈惠珠 (夫妇都是德语翻译。王泰智曾任中国驻德国汉堡总领事,夫妇合译有  《来自矮人国的小兄妹》、《奥地利童话》、《悲怆交响曲》、《游戏中的科学》等)  柳鸣九、朱虹 (柳鸣九著名法国文学研究专家,翻译与编选有:《雨果文学论文选》、《萨特研究》、《新小说派研究》、《尤瑟纳尔研究》、《马尔罗研究》、《法国浪漫派作品选》、《法国自然主义作品选》、《法国心理小说名著选》、《法国短篇小说选》、《法国散文选》、《莫泊桑精选集》、《左拉精选集》等。夫人朱虹是我国英美文化领域里的专家,她是我国第一代女性文学批评家,也是把我国当代文学介绍给英语世界的女翻译家,翻译与编选有《 美国女作家短篇小说选 》、《奥斯丁精选集》、《世界短篇小说精品文库英国卷》。汉译英文学作品有《中国西部小说选》、《恬静的白色:中国当代女作家作品选》、《坚硬的稀粥及其他:王蒙 短篇小说选》、《花的节日:中国女作家散文选》等。)  胡平、陈韶廉 (夫妇都是俄语翻译,合译有艾特玛托夫《我的包着红头巾的小白杨》和《花狗崖》)  杨端六、袁昌英 (杨端六英语翻译,译有《卫士林支那货币论》、《罗素论文集》,袁昌英英语、法语、俄语翻译,译有法国剧作家的剧本《玛婷:痛苦的灵魂》,把毛泽东部分诗词译成英文,传播国外。年近60高龄,攻读俄语并翻译不少资料。还用英文写作和出版《中国的爱国文学》,向西方读者介绍爱国诗人屈原、杜甫、辛弃疾、岳飞、陆游、文天祥及其作品)      父母子女关系新增:    杨端六、袁昌英、杨静远 (父亲杨端六英语翻译,译有《卫士林支那货币论》、《罗素论文集》。母亲袁昌英英语、法语、俄语翻译,译有法国剧作家的剧本《玛婷:痛苦的灵魂》,把毛泽东部分诗词译成英文,传播国外。年近60高龄,攻读俄语并翻译不少资料。还用英文写作和出版《中国的爱国文学》,向西方读者介绍爱国诗人屈原、杜甫、辛弃疾、岳飞、陆游、文天祥及其作品。女儿杨静远英语翻译,译作有:《马克思传》、《马克思恩格斯传》、《勃朗特姐妹研究》、《夏洛蒂•勃朗特书信》、《彼得潘》、《杨柳风》等)  庄寿慈 庄嘉宁 (父亲庄寿慈英语、俄语翻译,译有苏联短篇小说集《饥民们的橡树》、《普式庚论》、《沉默的彭琪》、《保卫和平》、《苏联人民的文学》、《打赌》、《安东诺夫短篇小说集》、《巴努斯诗选》、《普鲁斯短篇小说集》、《我自己》等。儿子庄嘉宁英语翻译,负责《世界文学》杂志的“世界文艺动态”栏目,兼管《世界文学》的美术作品及装帧设计,译有朱•利•沃顿作《剧院 黑女孩》)      其他关系新增:    马清槐、马爱农、马爱新
(祖父马清槐英语翻译,译有蔡特金的《列宁印象记》、《阿奎那政治著作选》、潘恩的《常识》、配第的《货币略论》、卡尔•考茨基的《恐怖主义和共产主义》、戴维•伊斯顿的《政治体系》、让•华尔的《存在主义简史》、伊丽莎白•拉蒙德的《论英国本土的公共福利》等;合译有《欧文选集》、《季米特洛夫选集》、白修德的《探索历史——白修德笔下的中国抗日战争》、博尔顿・金的《马志尼传》等。孙女马爱农、马爱新姐妹俩也都是英语翻译,马爱农主要翻译的作品有《船讯》、《到灯塔去》、《五日谈》、《欧文传》、《岁月留痕》、《有本事来抓我吧》、《爱伦•坡短篇小说选》、《绿山墙的安妮》、《花季的安妮》、《古堡里的月亮公主》、《驴子回忆录》、《小猫杜威》等,妹妹马爱新与姐姐一起翻译了《哈利•波特与凤凰社》、《哈利 波特与混血王子》《哈利波特与死亡圣器》《哈利•波特的魔法世界》等儿童文学作品。)       
  兄弟姐妹关系新增:    朱生豪、朱文振 (兄弟两人都是英语翻译,哥哥朱生豪著名莎剧翻译家,译有莎士比亚剧作31部。弟弟朱文振译有萧伯纳著《康第达》、莎士比亚《理查三世》、《亨利五世》等6部史剧)        父母子女关系新增:    邹荻帆、邹海仑 (父亲邹荻帆英语、俄语翻译,译有托尔斯泰的长篇小说《克罗采长曲》、寓言集《鹰和鸡》、诗集《披着太阳的少女》,与孙玮、卢永合译罗马尼亚的《托马诗选》,和陈敬容合译巴基斯坦诗人依克巴尔的《依克巴尔诗选》, 另译有卡尔·桑德堡的诗等其他译作,编了两本外国诗选《少女的声音》和《月照波心一颗珠》。儿子邹海仑英语翻译,译有《马其顿民歌》、哈代的《林地居民》、詹姆斯的《螺丝在拧紧》、奈保尔的《抵达之谜》、库切的《迈克尔·K的生活和时代》、《慢人》、多克托罗的《大进军》以及《有妇之夫——劳伦斯传》等十多部文学作品,主编有《20世纪英国小说编年》等多部文集。)     
  父母子女一栏    曹靖华、曹苏玲 一项  
更正为:    曹靖华、曹苏玲 (父亲曹靖华俄语翻译,译有《三姊妹》、《铁流》、《城与年》等大量俄国和苏联文学作品。女儿曹苏玲英语、俄语翻译,译有《旅伴》、《生者与死者》、《白比姆黑耳朵》、《哈利•波特与魔法石》、《白衣女人》等)      兄弟姐妹关系新增:    韦素园、韦丛芜 (哥哥韦素园俄语翻译,译著有俄国果戈理小说《外套》、俄国短篇小说集《最后的光芒》、北欧诗歌小品集《黄花集》、俄国梭罗古勃的《邂逅》等,并给弟弟韦丛芜校订《穷人》,给李霁野校订《往星中》和《黑假面人》等。弟弟韦丛芜英语翻译,通过英译本转译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《罪与罚》、《卡拉玛卓夫兄弟》、《女房东》、《地下笔记》、《白夜》、《叔叔的梦》、《永久的丈夫》、《诚实的贼》、《魂灵》、《被侮辱与被损害的》、《赌徒》、《白痴》等大量苏俄文学作品,并翻译了欧美的《格列佛游记》、《人与超人》、《英国戏剧家》、《撒谎记》、《布尔塞维克女皇》、《爱绿猗里》、《睡美人》、《赫亚华沙歌》、《坚忍者》、《热爱生命》、《金融家》、《巨人》)   
  夫妻关系一项里     汝龙、文颖 (汝龙著名俄语翻译,文颖也译过托尔斯泰等人的小说)    更改为:    汝龙、文颖 (丈夫汝龙英语、俄语翻译,通过英译本转译了《阿托莫诺夫一家》、《复活》、《契诃夫文集》等,并通过俄文原著校译和重新翻译了上述译著。妻子文颖本名周佩珍,笔名文颖英语翻译,通过英译本翻译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《少年》、马卡连柯的《塔上旗》以及托尔斯泰的戏剧《活尸》和《黑暗的势力》)        父母子女关系新增:    汝龙、文颖、汝宜陵、汝企和 (父亲汝龙英语、俄语翻译,通过英译本、俄文原著翻译了大量苏俄文学作品,如《阿托莫诺夫一家》、《复活》、《契诃夫文集》等。母亲文颖本名周佩珍,笔名文颖英语翻译,通过英译本翻译了陀思妥耶夫斯基的《穷人》、《少年》、马卡连柯的《塔上旗》以及托尔斯泰的戏剧《活尸》和《黑暗的势力》。女儿汝宜陵英语翻译,译有《乌尔茹姆少年》、《我的哥哥契诃夫》。儿子汝企和英语翻译,译有【美】R•J•史密斯著《十九世纪中国的常胜军:外国雇佣兵与清帝国官员》以及收录在《太平天国史译丛》第二辑中的《美使麦莲致国务卿马赛函及其天京芜湖之行》)        兄弟姐妹关系新增:    汝宜陵、汝企和 (姐姐汝宜陵英语翻译,译有《乌尔茹姆少年》、《我的哥哥契诃夫》。弟弟汝企和英语翻译,译有【美】R•J•史密斯著《十九世纪中国的常胜军:外国雇佣兵与清帝国官员》以及收录在《太平天国史译丛》第二辑中的《美使麦莲致国务卿马赛函及其天京芜湖之行》)       
  兄弟姐妹关系新增:      水天同、水天明 (哥哥水天同具有深厚的外语造诣,懂多门外语,翻译只要是英语、拉丁文,译有《培根论说文集》、《王子出游记》、《拿破仑传》等。同父异母的弟弟水天明俄语、英语翻译,校订了水天同翻译了《培根论说文集》重新出版问世)  黄晴、黄梅 (兄妹都是英语翻译。哥哥黄晴译有麦吉尔《制度发展:第三世界城市管理透视》、马文·哈里斯《文化的起源》,与黄梅合译有格雷厄姆·格林的《斯坦布尔列车》。妹妹黄梅译有苏珊·桑塔格《沉默的美学》、玛丽琳·巴特勒《浪漫派、叛逆者和反动派》、高尔斯华绥的短篇小说《质量》和《吗哪》、《吴尔夫作品精选》等)   
  夫妻关系新增:    陈麟瑞、柳无非 (陈麟瑞英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以“陈林率”的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无非英语翻译,译有《恰佩克选集-小说散文》中“英国书简”部分)      兄弟姐妹关系新增:    柳无忌、柳无非、柳无垢 (兄妹三人都是英语翻译。哥哥柳无忌是柳亚子的长子,译著有《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》、《凯撒大将》。妹妹柳无非柳亚子的长女,《恰佩克选集-小说散文》中“英国书简”部分由柳无非译,万世荣校。小妹柳无垢是柳亚子次女,也是宋庆龄的秘书,英译中有沃尔夫的《裘儿》、美国萨洛扬的《人类的喜剧》、《阿莱罕姆短篇小说集》等,中译英有《祝福》英译本,参与毛泽东《论持久战》的英译,参加了宋庆龄文集《为新中国奋斗》的翻译工作等)      父母子女关系新增;    刘半农、刘小蕙 (父亲刘半农英语、法语翻译,译著有【美国】梅丽维勤《猫探》、【英国】马戛尔尼《乾隆英使觐见记》、【英国】唐格腊司《帐中说法》、《法国短篇小说集》、戏剧《茶花女》、左拉的《失业》和《猫的天堂》、【法国】保尔帕西《比较语音学概要》等。长女刘小蕙法语翻译,译为雨果戏剧《安琪罗》、【法】东朵《法国中古短笑剧》、法文版《朝鲜民间故事》、以及和父亲刘半农合译【阿拉伯】苏莱曼的《苏莱曼东游记》)      其他关系新增:    陈麟瑞、柳无忌、柳无垢 (陈麟瑞是柳无忌的妹妹柳无非的丈夫,是柳无忌的妹夫,柳无垢的姐夫,他是英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以“陈林率”的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无忌英语翻译,译著有《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》、《凯撒大将》。柳无垢英语翻译,英译中有沃尔夫的《裘儿》、美国萨洛扬的《人类的喜剧》、《阿莱罕姆短篇小说集》等,中译英有《祝福》英译本,参与毛泽东《论持久战》的英译,参加了宋庆龄文集《为新中国奋斗》的翻译工作等)    吕叔湘、吕大年 (外公吕叔湘是著名语言学家也是英语翻译,译作有美国作家华尔顿夫人的《伊坦•;弗洛美》、英国人类学家洛威的《文明与野蛮》、美国作家戴的《与父亲在一起的日子》,以及五个独幕剧的译本等。外孙吕大年是吕叔湘长女吕霞的儿子,随母姓。他是英美文学研究专家,《〈罗马帝国衰亡史〉译文推敲》一文中有对这本书的译文校译,《理查逊和帕梅拉的隐私》一文中所用引文自行翻译)  
  夫妻关系新增:    陈麟瑞、柳无非 (陈麟瑞英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以“陈林率”的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无非英语翻译,译有《恰佩克选集-小说散文》中“英国书简”部分)      兄弟姐妹关系新增:    柳无忌、柳无非、柳无垢 (兄妹三人都是英语翻译。哥哥柳无忌是柳亚子的长子,译著有《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》、《凯撒大将》。妹妹柳无非柳亚子的长女,《恰佩克选集-小说散文》中“英国书简”部分由柳无非译,万世荣校。小妹柳无垢是柳亚子次女,也是宋庆龄的秘书,英译中有沃尔夫的《裘儿》、美国萨洛扬的《人类的喜剧》、《阿莱罕姆短篇小说集》等,中译英有《祝福》英译本,参与毛泽东《论持久战》的英译,参加了宋庆龄文集《为新中国奋斗》的翻译工作等)      父母子女关系新增;    刘半农、刘小蕙 (父亲刘半农英语、法语翻译,译著有【美国】梅丽维勤《猫探》、【英国】马戛尔尼《乾隆英使觐见记》、【英国】唐格腊司《帐中说法》、《法国短篇小说集》、戏剧《茶花女》、左拉的《失业》和《猫的天堂》、【法国】保尔帕西《比较语音学概要》等。长女刘小蕙法语翻译,译为雨果戏剧《安琪罗》、【法】东朵《法国中古短笑剧》、法文版《朝鲜民间故事》、以及和父亲刘半农合译【阿拉伯】苏莱曼的《苏莱曼东游记》)      其他关系新增:    陈麟瑞、柳无忌、柳无垢 (陈麟瑞是柳无忌的妹妹柳无非的丈夫,是柳无忌的妹夫,柳无垢的姐夫,他是英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以“陈林率”的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无忌英语翻译,译著有《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》、《凯撒大将》。柳无垢英语翻译,英译中有沃尔夫的《裘儿》、美国萨洛扬的《人类的喜剧》、《阿莱罕姆短篇小说集》等,中译英有《祝福》英译本,参与毛泽东《论持久战》的英译,参加了宋庆龄文集《为新中国奋斗》的翻译工作等)    吕叔湘、吕大年 (外公吕叔湘是著名语言学家也是英语翻译,译作有美国作家华尔顿夫人的《伊坦•;弗洛美》、英国人类学家洛威的《文明与野蛮》、美国作家戴的《与父亲在一起的日子》,以及五个独幕剧的译本等。外孙吕大年是吕叔湘长女吕霞的儿子,随母姓。他是英美文学研究专家,《〈罗马帝国衰亡史〉译文推敲》一文中有对这本书的译文校译,《理查逊和帕梅拉的隐私》一文中所用引文自行翻译)  
  夫妻关系新增:    陈麟瑞、柳无非 (陈麟瑞英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以“陈林率”的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无非英语翻译,译有《恰佩克选集-小说散文》中“英国书简”部分)      兄弟姐妹关系新增:    柳无忌、柳无非、柳无垢 (兄妹三人都是英语翻译。哥哥柳无忌是柳亚子的长子,译著有《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》、《凯撒大将》。妹妹柳无非柳亚子的长女,《恰佩克选集-小说散文》中“英国书简”部分由柳无非译,万世荣校。小妹柳无垢是柳亚子次女,也是宋庆龄的秘书,英译中有沃尔夫的《裘儿》、美国萨洛扬的《人类的喜剧》、《阿莱罕姆短篇小说集》等,中译英有《祝福》英译本,参与毛泽东《论持久战》的英译,参加了宋庆龄文集《为新中国奋斗》的翻译工作等)      父母子女关系新增;    刘半农、刘小蕙 (父亲刘半农英语、法语翻译,译著有【美国】梅丽维勤《猫探》、【英国】马戛尔尼《乾隆英使觐见记》、【英国】唐格腊司《帐中说法》、《法国短篇小说集》、戏剧《茶花女》、左拉的《失业》和《猫的天堂》、【法国】保尔帕西《比较语音学概要》等。长女刘小蕙法语翻译,译为雨果戏剧《安琪罗》、【法】东朵《法国中古短笑剧》、法文版《朝鲜民间故事》、以及和父亲刘半农合译【阿拉伯】苏莱曼的《苏莱曼东游记》)      其他关系新增:    陈麟瑞、柳无忌、柳无垢 (陈麟瑞是柳无忌的妹妹柳无非的丈夫,是柳无忌的妹夫,柳无垢的姐夫,他是英语、德语翻译,长期从事翻译和戏剧创作,以“陈林率”的名字与罗念生合译德国作家施笃谟的《傀儡师保尔》,用笔名石华父译【美国】勃尔门的剧本《传记》等。柳无忌英语翻译,译著有《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》、《凯撒大将》。柳无垢英语翻译,英译中有沃尔夫的《裘儿》、美国萨洛扬的《人类的喜剧》、《阿莱罕姆短篇小说集》等,中译英有《祝福》英译本,参与毛泽东《论持久战》的英译,参加了宋庆龄文集《为新中国奋斗》的翻译工作等)    吕叔湘、吕

我要回帖

更多关于 恰同学少年下载全集 的文章

 

随机推荐