备战上外口译考试MI在口译方面要做什么准备

口译培训咨询:021-
当前位置:&>&&>&
2012年上外基础口译答家长问
  1. 对于年纪小的学生,家长会担心跟不上,是否需要先上新概念2?
  新概念课程注重的是提升孩子的词汇量,语法结构及经典句型。基础课程培养的是孩子的输出能力,增加常用类和热点类的词汇量,表达,中英切换的反应速度。不少孩子不错,但词汇量和反应能力不够。
  2. 我的孩子通过了四星,可不可以读基口?
  通过四星笔试和口试的孩子,应该说程度很不错,如果认真学习基口课程,过基口的概率非常大。基础考试难度比四星稍难,学生要做的是能在课堂上根据老师要求背诵讲义单词,课上认真做听力及练习,并在课后自觉复习。当然,在学习基口期间,家长的督促也必不可少。相信通过孩子和家长的共同努力,基口证书并不难拿。
  3 对于年纪比较小的学生,有希望过基口吗?
  从年龄来看,小学生也有不少,非名校的学生也不在少数。因此通过基口,和年龄及学校都没有直接关系,关键在于:上课的掌握情况和参与度+课下作业的完成情况+自己的努力。
  4 有些机构课是老外上的,中教有何优势?
  老外上课有一个很大的特点,做很多游戏,学生很开心,课堂气氛也很活跃,但课程结束后会发现没学到什么东西。中教比起外教更务实,更了解中国学生容易在哪些地方犯错,更能对中国学生的问题对症下药。
  5. 有的学生觉得听力教程难度比较大,实际考试会有这么难吗?
  听力教程上的题目有些比实际考试要难,有些则相对简单。基本上听力教程的平均难度与基础实际考试的难度相仿。
  6. 从报名到正式上课这段时间可以做什么准备?
  上课之前可以做两件事情:1. 背诵新概念第二册的课文,加强语法。2. 先把基础听力教程做起来,光盘要在昂立报名处购买,能在上课前做一遍最好。
  相信经过基础口译的学习一定会让您孩子的能力更上一个台阶的。
  7. 现在学习基口,觉得还是有一点难度的,是不是这个课程还不太适合我?
  对于孩子而言,有点难度是正常的,因为基口涉及话题和知识面比较广,题型不仅有,还有口译(两种语言的瞬间转换),这些和他们在学校里接触的传统学习模式还是有差别的,一开始的不适应其实蛮正常的,相信孩子只要跟着老师的步子慢慢来,做好老师叮嘱的内容,肯定会有很大的进步的!
  8. 已经学过新概念的同学如果觉得词汇量还不够,怎么办?
  新概念是很好的词汇学习和语法基础。如果觉得词汇量仍然是个挑战,可以在上课和平时做练习的时候加强词汇的积累。课程中老师讲的单词一定要全部能够背诵、拼写,了解用法。教程上遇到不认识的词,也请查好字典,记好意思和用法。相信通过基口课程,学员的词汇量会有进一步的提高。
  9. 家长发现孩子拼写单词容易出错,究竟应该如何拼单词?
  单词拼写容易出错一般发生在年龄偏小的孩子身上,原因在于首先基口的单词有些偏长,如果读不出来就更谈不上写了。其次,孩子的记忆方式可能不太正确,建议音标记忆法,只要会读,一般是不会拼错。课堂上老师会教授一些实用的背单词的方法,并且带领孩子们一起拼写单词,老师还会领读这些单词,并提醒容易出错的地方。课下家长可以督促孩子通过电子词典的帮助,让孩子记熟单词的发音,通过课上和课下的结合,多次的练习,孩子应该会慢慢克服的。
  10. 基口过了以后,还有什么课程可以学习?
  基口考试是对听力和口译能力的考察,因此在平时的上课过程中,我们非常注重培养学生听说译的能力。但是在授课过程中我们也发现很多学生存在语法薄弱的现象。因此基口过了以后,可去全面的学习新概念课程,系统的学习并熟练的掌握语法。除此以外,也可以去学习新闻,为孩子创造更多接触外刊、接触地道英语的机会,同时激发对英语的兴趣。
  11. 基口过了相当于什么水平?
  基础口译过了基本上相当于大学新生的英语能力。
[an error occurred while processing this directive]
育路版权与免责声明
① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
口译培训课程
口译考试真题
全国免费热线:400-631-860462
邮箱:sh_ (发送邮件时请将#换成@)
@上海育路网络科技有限公司版权所有
网站备案:京ICP备号-13 | 京公网安备号(littlebaby)
(guiyudedouban)
(风一样自由)
第三方登录:后使用快捷导航没有帐号?
查看: 4263|回复: 6
上外MTI入学考试项目说明(复试)以及“准备方法”
新手上路, 积分 56, 距离下一级还需 44 积分
在线时间12 小时
主题帖子积分
新手上路, 积分 56, 距离下一级还需 44 积分
新手上路, 积分 56, 距离下一级还需 44 积分
前两天逛了几所外语院校的研招网,看到了这个上外的考试说明,不过貌似是之前只招在职时候的东西。
不过个人认为各方面的要求不论对在职还是全日制的考生都应该大同小异,所以发来与大家分享。
最推荐的是准备方法那几项,虽然看似废话,但却都是平时想不太起来的东西。
我已经把那些抄到本子上,天天都翻一遍,免得自己总是忘记该做什么。
相信不论你考哪所院校,这些东西都是很有用的。
废话不多说,希望大家一起努力,考上自己理想的学校!!!
【PS:本人打算12年考MTI,希望能和各位考生多多交流,一起分享,一起进步,QQ:】
翻译专业硕士(MTI)入学考试项目说明(复试)
笔译方向((MT)
旨在评估考生中英文的综合运用能力,对意义的分析、推理和总结能力,以及清楚表达思想的能力。
回答考官相关问题。
口译方向(MI)
复述(I):听不超过3分钟的英语演讲,然后用汉语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。
复述(II):听不超过3分钟的汉语演讲,然后用英语复述演讲内容, 要求抓住重点信息和逻辑主线。要求不做笔记。
演讲(英语):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作3分钟的即兴演讲。
回答考官相关问题。
提示:如何准备
入学考试(复试)主要测试考生的以下能力/素质:
o母语的综合运用能力,外语的综合运用能力
o对信息/逻辑的分析与总结能力
o清楚表达思想的能力
o反应是否灵敏;是否具备从事口笔译工作所要求的心理素质
※考生可以在平时从以下方面做准备:
o坚持每日阅读高质量的英文报纸(如NEW YORK TIMES, INTERNATIONAL HERALD TRIBUNE)
o坚持每周阅读高质量的时事周刊(如THE ECONOMIST, TIME)
o坚持广泛阅读国际关系、经济、历史、传记、管理以及科普等非文学类书籍
o坚持每天收听/收看高质量的英语广播和录音,特别是演讲、新闻分析、授课、访谈、辩论节目和新闻广播(如CNN, Reuters, BBC)。
3. 分析、总结:
o读完/听完/看完之后,在理解的基础上复述重点信息, 突出逻辑主线
4. 丰富知识背景:
o及时掌握国内/国际政治/外交/经济方面的基本信息,了解相关动态及背景
o学会利用各种资源与渠道搜集资讯,独立进行一定领域/程度的专题研究
o练习朗读并录音,尽量做到语音清晰、准确、自然
o学会借助提纲进行即兴演讲
o坚持定期完成一定量的非文学命题写作任务
o坚持定期完成一定量的非文学翻译任务
大家加油!!!
[ 本帖最后由 某s要加油 于
20:53 编辑 ]
新手上路, 积分 4, 距离下一级还需 96 积分
在线时间2 小时
主题帖子积分
新手上路, 积分 4, 距离下一级还需 96 积分
新手上路, 积分 4, 距离下一级还需 96 积分
我也想考12年的翻译硕士,但是不之从何下手,看了你的帖子感觉受益匪浅!!一起努力吧!!!
新手上路, 积分 86, 距离下一级还需 14 积分
在线时间40 小时
主题帖子积分
新手上路, 积分 86, 距离下一级还需 14 积分
新手上路, 积分 86, 距离下一级还需 14 积分
回复 楼主 某s要加油 的帖子
我上上外的网站都找不到它的招生简章和计划啊?楼主能找到么?我也是想12年考mti的,商务英语专业
新手上路, 积分 56, 距离下一级还需 44 积分
在线时间12 小时
主题帖子积分
新手上路, 积分 56, 距离下一级还需 44 积分
新手上路, 积分 56, 距离下一级还需 44 积分
原帖由 平静一生 于
21:48 发表
我也想考12年的翻译硕士,但是不之从何下手,看了你的帖子感觉受益匪浅!!一起努力吧!!!
嗯!坚持下去一定行的~[em:40]
PS:是你加我QQ了吗?刚刚程序出问题,没加上,留下你的QQ,我加你吧~^^
[ 本帖最后由 某s要加油 于
12:04 编辑 ]
新手上路, 积分 56, 距离下一级还需 44 积分
在线时间12 小时
主题帖子积分
新手上路, 积分 56, 距离下一级还需 44 积分
新手上路, 积分 56, 距离下一级还需 44 积分
原帖由 kamae 于
22:44 发表
我上上外的网站都找不到它的招生简章和计划啊?楼主能找到么?我也是想12年考mti的,商务英语专业
你上的是研招网吗?如果研招网没有的话,就去上外高翻学院的网站看看吧,那我可能是在高翻学院网站上找到这些的~
商务英语不错哦~ 我们学校也有开商务英语,不过我念的是专业英语,哭。
PS:是你加我QQ了吗?刚刚程序出问题,没加上,留下你的QQ,我加你吧~^^
[ 本帖最后由 某s要加油 于
12:04 编辑 ]
新手上路, 积分 57, 距离下一级还需 43 积分
在线时间5 小时
主题帖子积分
新手上路, 积分 57, 距离下一级还需 43 积分
新手上路, 积分 57, 距离下一级还需 43 积分
一般战友, 积分 390, 距离下一级还需 110 积分
在线时间152 小时
主题帖子积分
一般战友, 积分 390, 距离下一级还需 110 积分
一般战友, 积分 390, 距离下一级还需 110 积分
一直坚持!!!必会有进步!!!!
您还剩5次免费下载资料的机会哦~
扫描二维码下载资料
使用手机端考研帮,进入扫一扫在“我”中打开扫一扫,扫描二维码下载资料
Powered by Discuz!上海外国语大学考研2015年MI口译备考经;验(转载整理分享);一、个人介绍;先介绍下个人背景;金融行业工作一年有余,去年10月辞职开始准备考研;在准备初始阶段我将重心完全放在笔译练习上,10月;通过CATTI二级笔译考试的准备入手,通过观看教;但是目前回想起来,由于从工作状态向考研状态的转换;间,我的10到11月份的复习进度比较缓慢,思路也;在11月之前的
上海外国语大学考研2015年MI口译备考经验(转载整理分享) 一、个人介绍 先介绍下个人背景。西南财经大学金融学专业毕业,之后在金融行业工作一年有余,去年10月辞职开始准备考研,11月迁入上海正式开始复习。初试技术分350.8,排名16,经过复试之后,以总分第四成绩为口译专业录取。因为考研时间紧促,加之外专业背景并无笔译基础,因此复习方式较为不同,有些方法本专业学长也不甚赞同,仅供参考。 二、备考初试 在准备初始阶段我将重心完全放在笔译练习上,10月份开始通过CATTI二级笔译考试的准备入手,通过观看教学课程加实练的方法了解笔译。在课程的选择上我购买了唐立新的CATTI二级笔译课程,而实践练习的材料,我选择了《高级英汉翻译理论与实践》、《汉英翻译案例讲评》以及二级笔译的官方教材作为练习材料,并辅之以《非文学翻译》和《中式英语之鉴》来阅读。其实这段时间我的笔译学习具有较高程度的实验和摸索的性质,对于翻译行业的知之甚少使得我的考研决心仍然不充沛,而材料的选择上也有待商榷。不过这段时间的练习中,我对于中英文笔译背后反映出了文化差异以及精益求精的态度有了初步的理解,也感觉到自己在翻译的练习过程中非常得乐在其中。
但是目前回想起来,由于从工作状态向考研状态的转换需要时1
间,我的10到11月份的复习进度比较缓慢,思路也不清晰。所幸的是,在11月初广州完成二级笔译的考试之后,我下定决定离开工作的城市前往上海,在上外松江校区旁租下一间房,完全投身于考研复习。面临不到两个月后即要走进考场的局面,我决定完全推翻之前的复习思路,以求能够提升集中度,用最高效的方法照顾到考试面临的各类题型的复习。而我之后所用的方法,一句话概括,就是将Economist这本杂志用到极致。
在11月之前的复习中,我感觉到自己对英汉翻译的驾驭能力还不错,因此主要练习汉英翻译。我通过“ECO中文小组”这个网站选择ECO中文译文,将其翻译成英文之后,再用英文原文来校对,比较差距。考虑到上外对于政经类话题的热衷,我对于文章的话题选择比较有代表性,涉及到了医疗改革,社保,户籍制度,法治,国企改革,物流,私营企业等方面。完成译文校对之后,我会顺便整理出生词,然后开始背诵英文原文,背诵完毕之后,我会写一篇300-400字的summary,一则练习这方面能力,再则为考研作文积累素材(其实还是抱着一点押题的心态。。。)。每个星期的周末,我会将本周背诵的文章拿来进行二次背诵,尽量加深对于文中表达的掌握,提升词汇深度和广度。两个月下来,我通过这种流水线的复习方式,一共完成了不到20篇文章的练习。
现在回想起来,这种练习方式综合性较好,可以锻炼汉英笔译,summary和作文,也能掌握更多词汇表达,但是弊端也是很明显:首先,网站上的中文译文水准参差不齐,有时和原文意思偏差较大,致2
使我的校对工作缺乏效率,练习效果打折扣;其次,在文章素材的选择上,我错误地将所有文章的范围都锁定在中国问题上,误以为上外的考卷题目的主题应该和中国有关。但是最后实际上上外的考卷很有国际视野,没有涉及到任何中国问题,作文的主题是“宗教”,也没有落入我所准备的素材之内。(但是比较讽刺的是,汉语百科作文的主题“依法治国”是我重点准备的英文作文话题,因此我在写中文作文的时候实际上在大脑中做了一遍英汉翻译。。。)。
总而言之,就这么摸着石头过河,在不断试验和试错中完成了我短暂的初始复习,当结果和名次出来之后,我还是暗暗高兴了一下,比预期要好不少了。 三、复试备考 初试结束之后,想着我还完全没有开始的口译练习,我不敢停下来,马不停蹄地调整学习模式,开始下一轮复习。我的听力是弱项,因此我开始寻找素材大量练习。我的听力素材一开始自然是最常见的VOA常速新闻(不要听慢速,听不懂就多听几遍),之后慢慢发现播客是个好东西,订阅了BBC项下的the world tonight, business daily,以及TED radio hour, planet money等拿过来狂听。在复习阶段,我的听力时间一般都选在早饭时,午睡前和晚睡前,每天尽量抽出两个小时听东西,努力为自己营造英文环境。不过,我的练习素材的最大来源还是Economist,在复试阶段大量阅读ECO,争取新更新每期的leader版块和finance and economics版块都可以读完。除了阅读版块,我还比较大胆地使用ECO的音频来做英汉复述练习。3
之所以说比较大胆,是因为在复试准备后期,有学长不建议我使用ECO音频练口译,因为ECO的文章逻辑不清晰,信息密集度大,遣词造句上有时也不甚按常理出牌,但怎奈我当时已经产生练习惯性,所以就一意孤行下去了。练习的方式一般都是以三分钟为一段,听两到三遍音频然后打开电脑录音机做复述,复述完之后阅读原文整理生词,再把自己复述的文件打开,逐句校对,之后总结,最后再写一个关于本文的中文summary。开始我选择的ECO文章都还是偏短小一些,之后挑战6-7分钟的长文,截成两段来听和复述,内容涉及伊斯兰国,亚洲制造,互联网安全,希腊债务,亚投行等。
整体来说,这种练习方式挑战性比较大,容易挫伤练习积极性,因此要慎用。但是如果能够适应,好处也是比较明显,一是通过练习信息强度高的文章锻炼记忆能力和信息重构能力,二是ECO的文章时效性强,内容丰富,对于提升自己的知识层次帮助很大。
但是中英的复述练习,我直到考前也没能找到理想的练习方法。上外口译专业的同学都是自己拿ECO里面的文章写中文的summary,再互相之间拿过来练,可见找到伙伴共同练习也是十分重要的。后来我主要通过将自己写的中文summary拿来做视译来练练英文表达,希望大家可以探索出更好的办法。此外,复试准备期间,笔译也不能完全丢,我选择了一些FT中文网的文章做汉英翻译。(FT中文网也是一个很好的资源,可惜我没来及挖掘)
此外,有个名词解释的部分大家都很头疼,很多人推荐中国日报的热词点津。其实我感觉短时突击收效并不大,只要多读ECO,像4
本次考试出现的诸如Tsipras, Sunnite等词语完全不是问题了。
我个人做事比较喜欢归纳总结,也喜欢通过把一样东西做细做好来锻炼多种能力,因此我的复习策略有很重的个人印记,一直在试图摸索出流水线生产式的复习过程。在复习中充满了收获和惊喜,我对于自己的能力也有了越来越清晰的把握。大学期间我鄙视考研,认为花费大半年时间去复习几门考试是浪费时间。但是当转行的选择使我不得不走上这条路时,我才发现自己错的一塌糊涂。希望大家都能在考研的旅途中不断地给自己惊喜。 补充推荐下资料链接: Economist http://www.gogo.so/topics/2972896/
http://amagwi4uix./lk/cZPBYN9FTEb4b#59748-0(提取码8499) FT中文网
/ 人人网/xiaozu/?ref=prelist 5
三亿文库包含各类专业文献、专业论文、幼儿教育、小学教育、文学作品欣赏、外语学习资料、中学教育、应用写作文书、高等教育、50上外考研英语口译复习备考历程等内容。 
 上外考研mti英语口译专业考研疑惑解答_研究生入学考试_高等教育_教育专区。上外英语口译专业考研疑惑解答转载链接:/shisu/wenda/55d44cdcd6d70...  上外英语口译专业考研疑惑解答_研究生入学考试_高等教育_教育专区。凯程考研辅导班...如何选择考研辅导班: 在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的...  2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议_研究生入学考试_高等教育_教育专区。2018 年上外 MTI 考研英语翻译基础备考建议近四年来上外研究生统考中英语翻译基础科目题型...  上外考研mti英语口译专业考研疑惑解答_研究生入学考试_高等教育_教育专区。上外英语口译专业考研疑惑解答转载链接:/shisu/wenda/55d44cdcd6d70...  上外考研英语翻译基础2017年真题及参考译文_研究生入学考试_高等教育_教育专区。...二、中译英 翻译内容是演讲稿 上外首届“中国学的国际对话:方法与体系”国际...  上海外国语大学考研二外英语复习经验分享汇总 考生 1: 我用一本专四的语法题,...有圈出来长难句, 可以练习翻译, 时间充裕的可以参考中级口译的翻译多练练昂。...  上外高翻英语口译、英语笔译初试内容变化总结_英语考试_外语学习_教育专区。上海外国语大学的高翻学院是每年考研报考的热门专业,其中高翻口译与高翻笔译竞争激烈,2017年...  2015 年英语硕士考研备考:上海外国语大学解析 上海外国语大学(A 等) 1 推荐...口译方向 罗德里克?琼斯 (Roderick Jones): 《会议口译解析》(Conference ...

我要回帖

更多关于 上外口译考试 的文章

 

随机推荐