和维语翻译成汉语语叫什么

网页版学习工具為替-日文翻译成中文英文fush翻译成汉语 是什么_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
英文fush翻译成汉语 是什么
fush fuse 熔化热
采纳率:67%
英语里没有单独的fush这个单词,一般都是和其他单词组合连起来念的。
可以在手机上下载一个中英文互译
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
汉语的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
我想和外国人对话有没对话用的英语翻译器?就是和老外对话中,我说汉语,有没什么翻译器翻译成英语语音给老外听的这种翻译器?如果有在哪可以买到?
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
现在还没有……连字面的机器翻译都不太能看 何况直接语音版的~你看到的联合国大会之类的翻译,都是人工的同声传译.
为您推荐:
其他类似问题
现在还没有……连字面的机器翻译都不太能看 何况直接语音版的~~你看到的联合国大会之类的翻译,都是人工的同声传译。
应该还没有吧。
这个据说是有的,在一般的销售商助听器那都可以买到的,你可以去看看!
扫描下载二维码87被浏览46049分享邀请回答en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki)翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些的名字里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。例如,なお子,就可能被翻译成直子。但现实中也有个别罕见的音译现象。以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和方法。再说一下漫画中的人物。因为漫画中的人物的命名比较随意,而且很多实际上不是正经日本人名,所以翻译时会有千奇百怪的结果。首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。问题在于日译中。如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。例如:則巻千兵衛 → 则卷千兵卫虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。1. 音译例如:アラレ → 阿拉蕾(原词为放在拉面里面的小号膨化颗粒)2. 按读音填补汉字例如:ナルト → 鸣人(原词为拉面上面放的鱼饼,常画有粉红色的螺旋图案)3. 意译例如:ピッコロ → 短笛(就是乐器短笛的意思)4. 根据人物角色特点进行的完全颠覆式翻译例如:野比のび太 → 康夫(原文翻译,用填补汉字的方式应为野比延太或野比伸太)5. 来由不明的翻译例如:冴羽りょう → 孟波(难道因为是梦波的谐音,所以可以归类为上面第四种?)附:日语假名/罗马字对应表 日本姓氏查询网站 ==
补充 ==上面来由不明的,孟波的翻译,有小道消息说是当年漫画译者把自己的名字放进去了。6022 条评论分享收藏感谢收起158 条评论分享收藏感谢收起写回答태림코팅 翻译成汉语叫什么啊!是一个公司的名字!大家帮帮忙啊啊!_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
태림코팅 翻译成汉语叫什么啊!是一个公司的名字!大家帮帮忙啊啊!
Taerim涂料申纽丽漆回答完毕,呵呵
采纳率:34%
Taerim涂料
用谷歌翻译,然后修饰。
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
换一换
回答问题,赢新手礼包

我要回帖

更多关于 英汉语翻译 的文章

 

随机推荐