お疲れ様でした 发音す.的翻译是:什么意思

日语敬语_你是否用对了お疲れ様です?_沪江日语
网页版学习工具
1.人とのコミュニケーションについて 
1.有关人与人之间的沟通交流
誰かに話をしていて、自分の言いたかったことが、相手にうまく伝わらなかったという経験があるか、ないか<問2>(P.7)
你是否有过和某人说话,想要表达自己的想法时,却无法很准确传达给对方的经验?<问2>(P.7)
「よくある」と「時々ある」を選んだ人を合わせた「ある(計)」は63.4%、「余りない」と「ない」を合わせた「ない(計)」は36.3%であった。
选择&经常有&以及&有时有&的人合计算为&有经验&的人,占63.4%,选择&不怎么有&和&没有&这两个选项的人合计算为&没有经验&,占36.3%。
自分の言いたいことが伝わらなかった理由<問2付>(P.7)
自己想表达的事情无法传达给对方的理由<问2付加>(P.7)
?どちらかと言えば、自分の話し方に問題があることが多いと感じる&&55.0%
?相比而言,感觉自己的表达方式有问题&&55.0%
?どちらかと言えば、相手の聞き方に問題があることが多いと感じる&&8.6%
?相比而言,感觉对方的理解有问题&&8.6%
?どちらとも言えない&&35.9%
?两边都不好说&&35.9%
?わからない&&0.5%
?不知道&&0.5%
「自分の話し方に問題がある」と考える人の割合は、若い年代で高い傾向
&感觉自己的表达方式有问题&的人中,年轻人所占得比例比较高。
人とのコミュニケーションにおいて、重視すること<問4>(P.13)
在人与人之间交流中,更重视什么?<问4> (P.13)
?「相手との人間関係を作り上げながら伝え合うこと」の方を重視する&&65.1%
?更重视&一边拉近和对方的关系,一边传达交流&&&65.1%
?「根拠や理由を明確にして論理的に伝え合うこと」の方を重視する&&15.0%
?更重视&有理有据,观点明确,具有逻辑性的传达交流&&&15.0%
?相手や状況によって異なるので、どちらかひとつには絞れない&&14.9%
?根据对象以及状况有所不同,重点无法统一起来&&14.9%
?どちらも重視していない&&3.7%
?两者都不重视&&3.7%
?わからない&&1.4%
?不知道&&1.4%
こうしてみると、6割以上もの多くの人が、誰かに話をしていて、「自分の言いたかったことが、相手にうまく伝わらなかった」という経験をしています。
这样看来,6成以上的人都有着和某人说话,&想要表达自己的想法时,却无法很准确传达给对方&的经验。
よりよい「言葉」や「言い回し」で想いを伝える。
用更好的&语言&、&表达方式&来传达自己的想法。
同じ思いも言い回しによっては、心に刺さる「しびれるひと言」になります。
就算是同样的想法,根据表达方式的不同,或许会变成直击心灵的&令人陶醉的语言&。
「言葉の選択」によって人を変え、そして、その言葉によって自分を変える。自分が発する言葉で、部下のやる気を引き出したり、ネガティブな上司や取引先の態度をガラッと変えたりできます。結果として、相手に対する自分の印象が変わり、自分の評価が高まり、自分自身のモチベーションも上がります。
根据&预言的选择&可能会改变一个人,然后,因为这语言自己也会改变。自己所表达出的某些语言可以牵引出部下的干劲,也可能使上司消极的心情、客户态度陡然一转。作为结果来讲,自己在对方眼中的印象有所改变,自己的评价得到了提升,本人也充满了动力。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读推荐
お疲れ様です,常看日剧的人一定对这句话不陌生吧。众所周知,日本是一个注重礼仪的国家,对这句话的使用中就包含了礼仪关系,用不好可是很不敬的。近日,因为它的使用,日本展开了讨论。お疲れ様 该怎样翻译才好?_百度知道
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
お疲れ様 该怎样翻译才好?
这句话是:“辛苦了”,“你受累了”的意思。但现实中它更多的意思是“再见”,“我先走了”之类的。每当工作结束回家时,和人告别的时候都说“お疲れ様です”,不是说别人怎么了,而是提醒人说:“今天大家辛苦了,我先回家了。”的意思。凡是有在日本生活经历的都知道,无论是在学校或是工作场所,都是这样的
采纳率:37%
和人告别的时候都说“お疲れ様です”,但现实中我们说它更多的意思是“再见”,“我先走了”,不是说别人怎么了,而是提醒人说。凡是有日本经历的都知道,意思是“辛苦了”,“你受累了”,我先回家了,每当工作结束回家时没错,无论在学校或工厂,都是如此
本回答被提问者采纳
和日本习俗有关。比如咱们中国人下班回家是什么也不说的,顶多说个再见之类。而日本人就比较注重道辛苦,仅此而已。
辛苦了没其他意思,就辛苦了,您辛苦了,想翻成其他的那要看文章看剧情翻译
お疲れ様就是你辛苦了的意思啊,没有生硬啊,也没有更好的解释了
其他3条回答
为您推荐:
换一换
回答问题,赢新手礼包网页版学习工具 &
今、「お疲れ様です」という言葉が、大きな波紋を呼んでいます。现在,&お疲れ様です(辛苦了)&这样一句话,掀起了轩然大波。7月26日放送の『ヨルタモリ』(フジテレビ系)でタモリさんが「子役が誰彼かまわず『お疲れ様です』と言って回るのはおかしい」という出だしから「『お疲れ様』というのは、元来、目上の者が目下の者にいう言葉。これをわかっていないんですね」としました。週刊ポスト誌をはじめ、一部のメディアでこの発言を記事化したためにあちらこちらで物議をかもしています。在7月6日播出的《深夜塔摩利》(富士电视台)中,塔摩利先生指出:&小演员们无论对谁都说&お疲れ様です(辛苦了)&这样很奇怪。&他还强调说:&&お疲れ様&本来是身份高的人对身份低的人使用的短语。看来孩子们不懂这个知识啊。&以周刊杂志Post为首,因为一部分媒体将这件事情写成了报道,于是各处都展开了讨论。さらに、その発言を受けて、民放連(日本の民間ラジオ?テレビ業者が所属する団体)が子役に「お疲れ様」と言わせないよう申し入れをすべきだとまで提言したとのこと。甚至还有人因为接受了这个言论,建议民放电视台(日本的民间广播、电视从业者所属的团体)应该给小演员们科普不能说&お疲れ様&的发言。近年、各研修会社でのビジネス講習では「『ご苦労さま』は目上の人から目下の人に使うのに対し、『お疲れさま』は同僚、目上の人に対して使うもの」と、研修講師から教わっているはずです。近年来,各培训单位在有关职场礼仪的讲习上,老师应该是这样教我们的:&&ご苦労さま&用于身份高的人对身份低的人的场合,与此相对,&お疲れさま&用于同僚以及对身份高的人的场合。&文化庁のサイト平成17年度版「国語に関する世論調査」の結果を参考にすると以文化厅的官方网站上平成17年版的&关于国语的民意调查&的结果作为参考可知:仕事が終わったときに、どのような言葉を掛けるか工作结束之后,应该用怎样的语言打招呼?仕事後に掛ける言葉<問5>(12ページ)用于工作结束后打招呼的语言<问题5>(12页)相手の職階が上だと、約7割が「お疲れ様(でした)」。相手の職階が下だと「御苦労様(でした)」が増加对方的职位在自己之上,约7成使用&お疲れ様(でした)&。对方的职位在自己之下增加&御苦労様(でした)&的说法。会社で仕事を一緒にした人たちに対して、仕事が終わったときに何という言葉を掛けるかを、自分より職階が上の人の場合と自分より職階が下の人の場合について尋ねた。对于在公司一起工作的同事,在工作结束之后该用怎样的语句来打招呼呢?我们分&对比自己职位高的人的情况&和&对比自己职位低的人的情况&来询问了一下大家。(1)一緒に働いた人が、自分より職階が上の人の場合(1)一起工作的比自己的职位高的人的情况「お疲れ様(でした)」&&69.2%「御苦労様(でした)」&&15.1%「ありがとう(ございました)」&&11.0%「どうも」&&0.9%什么也不说&&0.6%(2)一緒に働いた人が、自分より職階が下の人の場合(2)一起工作的人比自己的职位低的情况「お疲れ様(でした)」&&53.4%「御苦労様(でした)」&&36.1%「ありがとう(ございました)」&&5.0%「どうも」&&2.8%什么也不说&&0.5%この結果を見ても、目上の人に対しては7割近い人が「お疲れ様」という言葉を使用して、すでに十分に浸透しているのがわかります。ここまで浸透していると、その言葉を使用しないで挨拶をするのにはどうしたらよいのか迷ってしまいます。从这个结果来看,对于身份比自己高的人,有近7成的人们都使用了&お疲れ様&,能够看出来这句话已经足够渗透我们的生活。这句话已经渗透到了如此程度,假设不使用这个语言打招呼的话大家会陷入不知所措的迷惘中。ある時、外回りから帰ってきた先輩に「お疲れ様でした」といつものように元気に声掛けした時のことです。「まだ、午前中だから疲れていないよ」という言葉を返されてしまい困惑してしまいました。それ以来、正しいのだろうなと思いながらも、「お疲れ様」という言葉を目上の人に対して使うことはなくなりました。不过有时,当自己用十分精神的语调对外勤归来的前辈说&お疲れ様でした&的时候,&还正是中午呢,根本就没有疲惫&会得到如此回答,自己也会陷入困惑之中。从这以后,大家就一边思考着这种打招呼的方式是否正确,一边渐渐减少对身份高于自己的人使用&お疲れ様&这个短语。その代わりに、場面、場面に応じて「ありがとうございます。」というお礼のひとことを添えて、万能の「言い回し」を考えたものです。取而代之的是,能够对应各种场合,礼数周到的&ありがとうございます&,这个万能的表达方式。また、同じく文化庁のサイト平成24年度版「国語に関する世論調査」には、「お疲れ様」という言葉以外でも、コミュニケーションについての興味深い結果がでています。另外,在相同文化厅的网站上登载的平成24年版的《关于国语的民意调查》中,除了&お疲れ様&这个短语之外,关于沟通交流有了更令人感兴趣的结果。声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。相关热点:你是否用对了お疲れ様です? -日语等级考试 -环球网校
您现在的位置: &&
>> 你是否用对了お疲れ様です?
你是否用对了お疲れ様です?
  【摘要】日语等级考试是由日本国际交流基金会和日本国际教育支援协会举办的国际范围的等级考试,分为5个级别(N1、N2、N3、N4、N5,N1为最高级),N1与原日本语能力测试1级相比,加深了高难度部分,但评分更加灵活,及格线基本相同。N2与原日本语能力测试2级水平基本相同。N3介于原日本语能力测试2级与3级之间的水平(新设)。N4与原日本语能力测试3级水平基本相同。N5与原日本语能力测试4级水平基本相同。去日本大学留学需要通过一级考试,在一级考试中获得前300名者,可获得大学提供的奖学金。为了满足越来越多希望留学日本的同学需求,方便大家备考,下面请跟随小编的整理,来看你是否用对了お疲れ様です?,希望对同学们有所帮助。
  今、「お疲れ様です」という言葉が、大きな波紋を呼んでいます。
  现在,&お疲れ様です(辛苦了)&这样一句话,掀起了轩然大波。
  7月26日放送の『ヨルタモリ』(フジテレビ系)でタモリさんが「子役が誰彼かまわず『お疲れ様です』と言って回るのはおかしい」という出だしから「『お疲れ様』というのは、元来、目上の者が目下の者にいう言葉。これをわかっていないんですね」と力説しました。週刊ポスト誌をはじめ、一部のメディアでこの発言を記事化したためにあちらこちらで物議をかもしています。
  在7月6日播出的《深夜塔摩利》(富士电视台)中,塔摩利先生指出:&小演员们无论对谁都说&お疲れ様です(辛苦了)&这样很奇怪。&他还强调说:&&お疲れ様&本来是身份高的人对身份低的人使用的短语。看来孩子们不懂这个知识啊。&以周刊杂志Post为首,因为一部分媒体将这件事情写成了报道,于是各处都展开了讨论。
  さらに、その発言を受けて、民放連(日本の民間ラジオ・テレビ業者が所属する団体)が子役に「お疲れ様」と言わせないよう申し入れをすべきだとまで提言したとのこと。
  甚至还有人因为接受了这个言论,建议民放电视台(日本的民间广播、电视从业者所属的团体)应该给小演员们科普不能说&お疲れ様&的发言。
  近年、各研修会社でのビジネスマナー講習では「『ご苦労さま』は目上の人から目下の人に使うのに対し、『お疲れさま』は同僚、目上の人に対して使うもの」と、研修講師から教わっているはずです。
  近年来,各培训单位在有关职场礼仪的讲习上,老师应该是这样教我们的:&&ご苦労さま&用于身份高的人对身份低的人的场合,与此相对,&お疲れさま&用于同僚以及对身份低的人的场合。&
  文化庁のサイト平成17年度版「国語に関する世論調査」の結果を参考にすると
  以文化厅的官方网站上平成17年版的&关于国语的民意调查&的结果作为参考可知:
  仕事が終わったときに、どのような言葉を掛けるか
  工作结束之后,应该用怎样的语言打招呼?
  仕事後に掛ける言葉&問5&(12ページ)
  用于工作结束后打招呼的语言&问题5&(12页)
  相手の職階が上だと、約7割が「お疲れ様(でした)」。相手の職階が下だと「御苦労様(でした)」が増加
  对方的职位在自己之上,约7成使用&お疲れ様(でした)&。对方的职位在自己之下增加&御苦労様(でした)&的说法。
  会社で仕事を一緒にした人たちに対して、仕事が終わったときに何という言葉を掛けるかを、自分より職階が上の人の場合と自分より職階が下の人の場合について尋ねた。
  对于在公司一起工作的同事,在工作结束之后该用怎样的语句来打招呼呢?我们分&对比自己职位高的人的情况&和&对比自己职位低的人的情况&来询问了一下大家。
  (1)一緒に働いた人が、自分より職階が上の人の場合
  (1)一起工作的比自己的职位高的人的情况
  「お疲れ様(でした)」&&69.2%
  「御苦労様(でした)」&&15.1%
  「ありがとう(ございました)」&&11.0%
  「どうも」&&0.9%
  什么也不说&&0.6%
  (2)一緒に働いた人が、自分より職階が下の人の場合
  (2)一起工作的人比自己的职位低的情况
  「お疲れ様(でした)」&&53.4%
  「御苦労様(でした)」&&36.1%
  「ありがとう(ございました)」&&5.0%
  「どうも」&&2.8%
  什么也不说&&0.5%
  この結果を見ても、目上の人に対しては7割近い人が「お疲れ様」という言葉を使用して、すでに十分に浸透しているのがわかります。ここまで浸透していると、その言葉を使用しないで挨拶をするのにはどうしたらよいのか迷ってしまいます。
  从这个结果来看,对于身份比自己高的人,有近7成的人们都使用了&お疲れ様&,能够看出来这句话已经足够渗透我们的生活。这句话已经渗透到了如此程度,假设不使用这个语言打招呼的话大家会陷入不知所措的迷惘中。
  ある時、外回りから帰ってきた先輩に「お疲れ様でした」といつものように元気に声掛けした時のことです。「まだ、午前中だから疲れていないよ」という言葉を返されてしまい困惑してしまいました。それ以来、正しいのだろうなと思いながらも、「お疲れ様」という言葉を目上の人に対して使うことはなくなりました。
  不过有时,当自己用十分精神的语调对外勤归来的前辈说&お疲れ様でした&的时候,&还正是中午呢,根本就没有疲惫&会得到如此回答,自己也会陷入困惑之中。从这以后,大家就一边思考着这种打招呼的方式是否正确,一边渐渐减少对身份高于自己的人使用&お疲れ様&这个短语。
  その代わりに、場面、場面に応じて「ありがとうございます。」というお礼のひとことを添えて、万能の「言い回し」を考えたものです。
  取而代之的是,能够对应各种场合,礼数周到的&ありがとうございます&,这个万能的表达方式。
  また、同じく文化庁のサイト平成24年度版「国語に関する世論調査」には、「お疲れ様」という言葉以外でも、コミュニケーションについての興味深い結果がでています。
  另外,在相同文化厅的网站上登载的平成24年版的《关于国语的民意调查》中,除了&お疲れ様&这个短语之外,关于沟通交流有了更令人感兴趣的结果。(转自沪江)
您现在的位置: &&
>> 你是否用对了お疲れ様です?についてはお阴様で无事通関され的翻译是:什么意思_百度知道
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
についてはお阴様で无事通関され的翻译是:什么意思
我有更好的答案
The tears happen. Endure, grieve, and move on. The only person who is with us our entire life, is ourselves. Be ALIVE while you are alive.
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包

我要回帖

更多关于 お疲れ様です翻译 的文章

 

随机推荐