18考研英语翻译专硕英语课文翻译

18年考研英语翻译句型及解题方法---被动语态翻译方法
  以下是小编为大家整理的“2018年考研英语翻译句型及解题方法---被动语态翻译方法”的汇总内容,希望对考生有帮助!
  翻译方法
  在英译汉中,通常将英文的被动语态句进行灵活的转换,以翻译出符合汉语表达习惯的译文。考研英语中有关被动语态的翻译方法一般有下面几种。
  第一种,被动语态的动作发出者由by引出时,采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。
  1)Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely .
  2)During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study .(1999,73)
  第一个例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,可以翻译为:“政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题”。第二个例句谓语部分使用了被动语态were augmented by 。主语是traditional historical methods ,介词by引出施动者。因此此处也可以将主宾颠倒,翻译为主动形式,即“新方法充实了传统的历史研究方法”,整句话的参考译文为“在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法”。
  真题中出现过多次需要如此处理的被动语态,相对来说比较简单。
  第二种,翻译成无主句,即将被动结构中的主语翻译为汉语的宾语。多为动作发出者一目了然或者不需要挖掘出动作发出者的情况。
  1)Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident .
  2)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe . (2005,46)
  第一个例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,这是符合汉语表达习惯的。第二个例句的定语从句by which these feelings are created and conveyed中,包含被动结构are created and conveyed 。该被动结构的主语是these feelings 。若按字面翻译,“通过电视这个手段,这些感受被引发和传递”,这显然不符合地道汉语表达。动作create and convey和these feelings之间是逻辑上的动宾关系,因此可以翻译为 “引发和传递这些感受”。将其与定语从句合并之后,即得到译文“引发和传递这些感受的手段”。整句话的参考译文“电视是产生和表达这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有”。
  第三种,英语原文的主语在译文中仍作主语,即去掉“被”字,用主动的形式表达被动的意思。
  1)With the development of social economy , cultural traditions must be kept .
  2)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find .(2002,62)
  第一个例句中包含被动语态must be kept,翻译成“文化传统必须被保持”很别扭,试着去掉“被”字,译文就成了“文化传统必须保留”,而这完全符合汉语表达习惯。第二个例句中包含被动语态be directly observed,字面意思为“直接被观察到”,显得较呆板,去掉“被”字后反而更符合汉语的表达:“解释的依据似乎可以直接观察到”。整句话的参考译文为“行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到”。
  第四种,译成汉语的被动句。汉语的被动句不只限于带有“被”字句。还有其它一些汉语特有的表达被动的手段,如 “受、受到、遭到、让、给、把、挨、由、得到、加以、得以、为......所......、由......来......”等。
  1)Over the years , tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science .(1994, 73)
  2)When that happens , it is not a mistake : it is mankind’s instinct for moral reasoning in action , an instinct that should be encouraged rather than laughed at .(1997,75)
  第一个例句中包含被动语态have been ignored,并且出现了by引出动作发出者,只是此处若采取主宾颠倒的方式,将by后的动作发出者翻译成主语,则会出现这样的译文:“多年来历史学家和科学思想家们在很大程度上忽视了作为根本性创新源泉的工具和技术本身”,不是特别通顺;若采取翻译成被动句的方式,更符合汉语表达习惯:“工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学思想忽视了”。第二个例句中这个句子中有两个被动语态:should be encouraged和rather than (be) laughed at。按照汉语表达习惯,可以翻译为“得到鼓励、受到鼓励”,和“受到嘲笑、遭到嘲笑”。整句话的参考译文为:“这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲笑”。
  第五种,增加主语,即将英文被动句翻译成汉语的主动句,适当增添一些不确定的主语,如:人们、有人、大家、我们等。这种翻译方法多用于“It+be+过去分词+that”这样的句型。
  But his primary task is not to think about the moral code , which governs his activity , any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business .(2006,49)
  此例句被动语态体现在“a businessman is expected to …”,此被动结构并未出现其主语,但翻译成“商人们被期待去......”不符合汉语表达习惯,可以通过增加主语“人们”来翻译。即“但是他的首要任务并不是考虑支配自己行动的道德规范,就如同人们不能指望商人专注于行业规范一样”。
  【相关推荐】
  |||
新东方考研课堂
免责声明:
1.鉴于各方面资讯调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以权威部门公布信息为准。
2.本网注明来源稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
3.如内容、版权等问题请在30日内与本网联系删除。联系方式:
本文标题: 本文地址:
热搜 o 问答
2017年12月考试热点
版权所有 深圳市诺达教育股份有限公司 (C) www.thea.cn All Rights Reserved 粤ICP备号-3共找到6,510个结果
8909次学习
1033次学习
1303次学习
3693次学习
3800次学习
3282次学习欢迎你,    
2016考研英语翻译真题每日一句精析(18)
12:16:21 来源:新东方在线
最新资讯:
考研关注:
复习指导:
课程推荐:
  要攻克就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。新东方在线以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。2016翻译真题每日一句精析(18)  One difficulty is 0.5分//thatalmost all of what is called behavioral science
0.5分//continues to trace behavior 0.5分//to states of nd, feelings, traits of
character, human nature, and so on 0.5分. (29 words)  词汇要点:  1) trace //v. 跟踪,追踪;找到,发现,寻找  2) trait //n. 显著的特点,特性,品质;少许,一点点  结构要点:  1) 整个句子的主干One difficulty is that…,that引导的是表语从句;  2) 表语从句的主语是almost all of what is calledbehavioral science,其中what
is…算是介词of所带的宾语从句;  3) 表语从句的谓语是continues to trace…to…。  汉译逻辑要点:  1) what is called …,被称之为…,即&所谓的…&。  2) trace …to…意思是&find the origin of sth. according to
sth.&,翻译为汉语是&根据…来寻找…的根源&。  3) state of mind,心理状态,即&心态&;trait of character,性格特点,即&个性&。  参考译文:  难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
本文关键字:
考研网络课堂
考研公共课
考研专业课
考研直通车
快速响应:购课即开展择校择专业指导,且有一次更换所报专业课机会;
专属小灶:老师直播互动式教学,真正的“零”起点授课,就是让你入门;
专属辅导:班主任+科目老师,多对一全程辅导,智能讲练结合,随时检验效果;
签约重读:一科不过,全科重读,业内最低重读标准
2018考研复试实战特训班【直播+录播】
19考研基础备考集训营【第三期】
2018考研定向复试密训班&&中国传媒大...
2018考研定向复试密训班&&中国戏曲学...
2018考研定向复试密训班&&东北师范大...
2018考研定向复试密训班&&北京师范大...
2018考研定向复试密训班&&内蒙古大学...
2018考研定向复试密训班&&华中科技大...
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
考研网络课堂
考研实用 o 工具
考研交流 o 下载
考研课程排行榜
考研公开课等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
2017考研择校:翻译专硕研究生院校排名前41
来源:233网校&&日&&&【233网校:中国教育考试第一门户】&&
已有1625人加入
  翻译专硕一级学科目前最新排行榜名单有哪些?小编整理了2017考研择校:翻译专硕研究生院校排名前41名单,希望对想要考翻译专硕的2017年考生是非常有效的一份名单,能尽早帮助大家确定目标考研院校,尽早坚定备考专业课。
  排序  学校名称
  1   北京外国语大学
  2   北京大学
  3   对外经济贸易大学
  4   上海外国语大学
  5   四川外国语大学
  6   广东外语外贸大学
  7   黑龙江大学
  8   西安外国语大学
  9   大连外国语大学
  10  东北师范大学
  11  南京大学
  12  南京师范大学
  13  天津外国语大学
  14  同济大学
  15  北京第二外国语学院
  16  湖南师范大学
  17  浙江大学
  18  北京语言大学
  19  宁波大学
  20  吉林大学
  21  中山大学
  22  四川大学
  23  福建师范大学
  24  哈尔滨师范大学
  25  复旦大学
  26  山东大学
  27  延边大学
  28  湖南大学
  29  北京航空航天大学
  30  厦门大学
  31  武汉大学
  32  华中师范大学
  33  北京师范大学
  34  华东师范大学
  35  河南大学
  36  上海海事大学
  37  首都师范大学
  38  苏州大学
  39  西北工业大学
  40  河北师范大学
  41  上海交通大学
来源:233网校-责编:zeng1122
6月1日 23:19
我想问一下,我是在读小学教育专业的学生,有没有必要考研?
4月21日 14:11
&&&&& 为了帮助考生全面系统的备考,...
4月15日 13:11
我是财经类院校的学生,我想报考福州师范大学小学教育方面的研究生,是否可以,还有初试考什么,...
3月25日 9:32
&&&&& 今日,教育部公布《2014年...
3月19日 11:19
233网校首发:2014年考研国家分数线  34所自划线高校2014年考研复试分数线已全部...
3月19日 10:2
2014考研国家线已经公布,233网校预祝广大考生顺利上线。为了考生更方便的获取考研调剂信...
3月18日 10:47
近日,全国34所自划线高校复试分数线已陆续公布(中山大学3月17日以后),网友们开始关注2...
免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:免费文件类型:
免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中免费状态:进行中微信号:kkkaoyan
——省市地区——
——省市地区——
——院校——
——院校——
——专业——
——专业——
应用统计硕士
国际商务硕士
资产评估硕士
社会工作硕士
汉语国际教育硕士
应用心理硕士
新闻与传播硕士
文物与博物馆硕士
建筑学硕士
城市规划硕士
农业推广硕士
风景园林硕士
临床医学硕士
口腔医学硕士
公共卫生硕士
中药学硕士
工商管理硕士
公共管理硕士
旅游管理硕士
图书情报硕士
工程管理硕士
您当前所在的位置: >
英语专业翻译方向研究生学校全国排名
来源:跨考教育 发布时间:
摘要:在报名的前夕,为广大考研的考生分析一下英语专业翻译方向研究生学校全国排名,希望对能够对广大考生报考硕士研究生有所帮助。
  马上进入暑假了,过完暑假就要进入时间了。考生应该充分利用暑假这段时间,好好的复习知识。在报名的前夕,为广大考研的考生分析一下英语专业翻译方向研究生学校全国排名,希望对能够对广大考生报考硕士研究生有所帮助。
  1、 北外
  2、 上外
  3、 北大
  8、对外经贸大学
  15、洛阳外国语大学
  相信通过上面的英语专业翻译方向研究生学校全国排名,考生就能清楚地知道这个专业可报考的学校有哪些,看自己适合报考哪一个学校。考生备战考研应该做一个详细的复习计划,按计划按成复习。&
》》查看更多招生简章:
相关推荐:
跨考教育(粉丝18.7万)
考研QQ空间
相关文章推荐
2016考研名校热门专业名师导学
<font color="#ff跨校跨专业考研复试
哈尔滨工业大学考研复试办法点播
2016考研政治题型及分值视频解析
2016年考研专业课免费视频
研友互动,师兄学姐答疑解惑群
2016考研英语交流群
2016政治考研交流群
16数学答疑交流考研群
2016考研交流群
二战考研QQ群
免费考研直播群
【今日共享资料:30话题数:22】

我要回帖

更多关于 考研专硕和学硕的区别 的文章

 

随机推荐