有谁真正仔细翻译过《红楼梦翻译成现代文的》中的每一首诗了

赞助商链接
当前位置: >>
《红楼梦》诗歌翻译简赏
第3 4卷第 6期 长江大学学报 ( 会科学版) 社  J u n lo  n teUnv r i ( o il ce cs  o r a  fYa gz  iest S ca  in e ) y SVo1 4 No.   .3   621 0 1年 O 6月 J n 2 1  u. 0 1红 楼 梦  诗歌 翻 译 简 赏 胡 艳 红 ( 苏大 学 外国语学院 , 苏 镇 江 220) 江 江 10 0 摘  要 : 红楼 梦 》 《 中大 量 的优 秀 的诗 词 , 是大 观 园这 个 特定 背 景 下 的产 物 , 含 着 丰 富 的文 化  包 信息 。杨 宪 益和霍 克 斯 的《 红楼 梦》 译本 非 常成 功 , 存 在 由于文 化 背 景 的不 同所造 成 的不足 。 因 但   此 , 者还 需 要付 出更 多 的努 力, 译 来尽 力减 少 不 同文化 所 带来 的翻译 中的 困惑。  关 键 词 : 红 楼 梦 》 诗 词 ; 化 ; 译  《 ; 文 翻 分 类 号 : 1. 文 献标 识码 : H3 5 9 A 文 章 编 号 :6 3 1 9 (0 1 0 ―0 9 ― 0  17 ― 35 2 1) 6 03 1诗 词 的大量 运用 是 《 楼 梦 》 红 的一 大 亮 点 , 中  书主人 公 的姓名 , 即林 黛 玉 和 薛 宝钗 。从 诗 句 的第 三  和第 四句 可 以看 出 :带 ” “ ” “ 与 黛 同音 ,玉 带林 ” 着  “ 倒 念便 是“ 黛 玉” 金 簪 ” 古 代 女 子 的发 饰 , 可  林 。“ 是 也 叫做 “ ” “ ” 薛 ” 音 , 此“ 钗 ;雪 同“ 谐 因 金簪 雪 里埋” 的  指便是 薛宝 钗 。   霍克 斯将 这首 诗 翻译如 下 :  On   s t e p t e n o   e a e v r u , e wa   h   a t r   ff m l   it e  O n  a e  w i t  who  m a e t r d  o he  wis e m  t s e.共 有诗 词 2 0多首 。曹雪 芹采 用’ 常传 统 的诗词  0 了非写 作方 式 , 有五 言和 七 言的绝 句 , 有五 言 和七 言的律 诗, 有排 律 , 限制押 韵 、 有 限制 主题 和 风格 的诗词 , 甚 至 有较 古老 的骚 体 和歌行 体 。  笔 者认 为 , 中 的诗 词 有 以下 五 种 功 能 : 一 , 书 其  诗 词增 强 了对人 物 的特 征与个 性 的描 述 ; 其二 , 诗词  暗 含或 隐射 了书 中男 女 主人公 的命 运 ; 三 , 词 中  其 诗 的描述 突 出 了悲剧 主题 ; 四 , 词从 一个 侧 面折射  其 诗出 当时官僚 以及 普 通 百 姓 的生 活 和 精 神状 态 , 一  是 种 文化 传递 ; 五 , 词 是 对 当时道 德 体 系崩 溃 、 其 诗 人 so   l w.Th  a eb l i h   re wo d h n s  ejd   et n t eg e n o   a g ,    Th   o d pi  s b id be e t t   I e g l   n i  ure   n a h he SI   OW.们 思想 堕落 的一 种讽 刺 。   笔 者将 以杨 宪益 和霍克 斯 的翻译 版本 为 主要对 比研究 文本 , 论《 楼 梦 》 讨 红 中诗 词 中所 表 现 出 的 文 化 元素 。  一译 文 的前 两 句 就是 对 两 位 女 主人 公 的描 写 : 薛 宝 钗是 一位 很传 统 的女 性 ; 黛 玉则 才华 出众 。霍  而 克 斯 的翻译 使外 国读 者能 对两 位女 主人 公 的特点 一  目了然 。但 美 中不足 的是 , 这样 一来 , 就失去 了原  它诗 句 中利用 谐音 指 出人物 姓名 的意 义 。  、蕴 含 人 物 姓 名 的 诗 词 及 其 所 含 文 化 信 息 二 、 含 “ ” 化 的 诗 词 及 其 所 含 文 化  蕴 茶 文信 息 中国 自古是 茶之 乡 , 在 《 经 》 早 诗 中就 有 关 于 茶 在小说 中 , 有部 分 诗词很 特 别 , 它们 蕴含 了文 中 一些 女性人 物 的姓 名 并 暗含 着 对 其 个 性 、 运 或 是  命可叹 停机 德 ,  外 貌 的描 述 。如 :  堪 怜 咏絮 才 。  的诗词 出现 。在 汉语 中 , 茶与 汤是 经常一 起 出现 的 ,   像“ 汤茶 ” 词 。 以下 这首 诗是 书 中宝玉 所作 : 一  夏 夜 即事  倦 秀佳 人 幽梦 长 , 笼鹦 鹉换 茶 汤。 金  窗明 麝 月开宫镜 , 霭檀 云品御 香 。 室  ( 转 第 1 2页 ) 下 1  玉 带 林 中挂 ,   金 簪雪 里埋 。  这首 简短 的诗 词 隐含 了小说 中最 重 要 的两位 女 收 稿 日期 : 0 1 4一 3 2 1 ―0 O  作 者 简 介 : 艳 红 ( 9 8 )女 , 江 永 康 人 , 士 研 究 生 。 胡 18 一 , 浙 硕   ? 12   1  ?长 江大 学学 报 ( 社会 科学 版 )  表 达 自己的声 音 , 权不 接受 任何 强 加 的决 定 , 有 有权  反 对行 政 与 经 济 的 干 涉 , 受 金 钱 与 权 力 的 制 约 。 不  这 是 一个 民主 的过 程 。社会 主义 和谐 社会 也 是一个  民主 的社会 形 态 , 民主法 治 、 平 正 义是 基 本 特 征 。 公   在 建设 过程 中 , 必须 大力 发扬 社会 主 义 民主 , 证全  保 体 人 民享 有广 泛 的权 利 和 自由 , 决 策更科 学 、 与  使 参 更 广 泛 、 法更 透 明 、 督更 有效 、 式更人 性 , 多  执 监 形 更参考 文献 :  [ ] 德 ) 贝 马 斯 . 为 “ 识 形 态 ” 技 术 和 科 学 [ ] 李 黎 , 官  1( 哈 作 意 的 M . 郭义 , . 海 : 林 出 版 社 ,9 9 译 上 学 19.  [ ] 德 ) 贝 马 斯 . 往 行 为 理 论 [ . 卫 东 , . 海 : 海 人 民 出  2( 哈 交 M] 曹 译 上 上版 社 。0 4 20.  [ ] 琼 姿 . 论 哈 贝 马 斯 交 往 理 论 对 现 代 人 际 和 谐 的 启 示 [] 理 论  3韦 试 J.观 察 ,0 9 5 . 20()  地 反 映基层 的心声 , 分 保 证 人 民行 使 当 家 作 主 的  充权 利 。当然 , 谐 社会 的构 建 离 不 开 安 定 团结 的 政  和[ ] 建 兵 . 论 社 会 主 义 和 谐 社 会 的 科 学 内 涵 [ ] 时 代 文 学 ,0 8 4罗 试 J. 20 (6. 1 ) 治环 境 , 赖 于法 律 制 度 和 运 行 机 制 的 不 断 完 善 。 有  总之 , 社会 主义 和谐 社会 本 质上是 民主法 治社 会 , 民  主与 法治 是构 建 和谐社 会 的两 大支 柱 。民主 是力 量 [] 志慧. 建社 会 主义和 谐社 会研 究综 述 [] 西安 社会 科学 , 5何 构 J.  2 0 ( )  095.[] 6 陈湘舸 , 毕昌萍. 高扬民主法治旗帜构建和谐 社会 [] 理论导 刊, J.  2 0 ( 2 . 0 9 1 ) 之源 , 法治 是政 治基 石 , 构建 和谐 社会 建设 就 必须 不  断加 强 民主法 治建 设 。6 L  责任编辑 韩玺吾E ma :h k b n 1 3 C r - i se e a @ 6 .O   l n( 接 第 9 页) 上 3  这是 十二 首 判 词 中 的一 首 , 的是 贾 迎 春 的 命  说琥珀 杯 倾荷 露滑 , 璃 槛 纳柳 风 凉。 玻  运 。诗 的第一句 的前 两 个 字“ ” “ 可 构 成 一个  子 和 系”“ 字 , 的就是迎 春的丈 夫孙 绍祖 。此句 描 述 了孙  孙” 指水 亭处 处 齐纨动 , 帘卷 朱楼 罢 晚妆 。  在诗 第一 句 中 , 以看 到最 后有 “ 可 茶汤 ” 字 , 二 那  此处 是 该 翻 译 为 “ e ” 是 “ eo t n 呢? 杨 宪 益  ta 还 d c ci ” o和他 的夫 人 的翻译 是 :  W e r   fe a y o   mbr i e y,he b a y dr a ; o d r t   e ut   e ms  I is o d n a e he a r t re 。“Brw  n  t g l e  c g  t  p ro  c is eta ” e ! 绍祖 品行 恶 劣 , “ 如 中山狼 ” 般 。话 说在 战 国时 期 , 一  有一个 叫赵子健 的人在 中山这个 地方 打 猎 , 到 了一  看 头狼 , 要 杀 它 , 向东 郭 先 生 求 救 , 是 被 救 下 之  就 狼 可 后, 它却 要 吃 了救命 恩 人 。所 以 , 中山狼 ” 忘 恩 负  “ 是 义、 内心 残酷 的 形 象 的 代 表 。杨 宪 益 夫妇 的 翻 译 是  “ o  ub n  h  l hv   u ti w l ; 克 斯  F r sa dsewi aeamo nan of 霍 h l     ” 的翻译 为 “ a e  t   rt l ew l i  eodf― p i dwi abue i   of nt  l a  r h  k   h  他保 留了“e” 并 在 “e” 前加 了“ rw” 这 样  ta , t 之 a be ,便有 一种泡茶 的动作 暗含 其 中 , 人感 觉 到新 茶之 清  be 。他们 的翻译 各有所得 与所失 。 让 l ”   爽 。这是译者根 据诗词 的上 下 文而做 出的取 舍 : 夏  在 杨 宪益和霍克斯 所翻译 的译本 都是 非常 成 功 的,  夜独 思 的意境 下 , 有 “ 霭 檀 云 品御香 ” 并 室 的雅 境 , 宝 但我 们也可 以看 到译 作 由于文 化 背 景 的不 同所 造 成 玉此 时应该会 泡一壶清茶 , 品味略带 孤独 的夏夜 。  的不 足 。我们 还需要做更 多 的努力 , 来尽 力减 少 不 同 文化 所带来 的翻译 中的困惑 。  参 考文 献 :  [] 庆 华 . 1冯 红译 艺 坛 ―― 《 红楼 梦 》 翻译 艺 术 研究 [ . 海 : 海 外 语  M] 上 上教 育 出版 社 ,0 6 20.  三、 蕴含 典 故 的诗 词 翻 译 在《 红楼梦 》 , 一些诗词 是依 照过 去 已有 的典  中 有故 而创造 的 , 这使 得描述更形 象 或是更 能扩展 读者 的  想 象 。但与此 同时 , 给准确地 翻译 诗词 带来 了一 定  这 的难 度 , 因此 , 多情况下 , 文 都 只能表 达 出诗 句 的  很 译 主要 意思 , 而失 去所含 的典 故 的精彩 。如 :  子 系中山狼 , 志便猖 狂 ; 得   金 闺花柳质 , 载赴黄 粱 。 一  [ ] 正 阳. 2顾 古诗 词 曲英译 文化 视 角 [ . M] 上海 : 海 大 学 出版 社 ,0 8 上 20 .  [] 3 曹雪芹 , 高鹗. 红楼梦[ . M] 北京 : 中华书局 ,0 5 2 0.  责 任 编辑 强琛E m i q n ce 4 @ 1 3 c r - a :i g h n 2 6 .o   l a n
赞助商链接
浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译_文学_高等教育_教育专区。英语专业全英原创毕业...《双城记》中的反讽 56 Biblical Ideas on Women and Sex 57 从《艾玛》看简...《红楼梦》诗词原文、译文及赏析_唐诗宋词_幼儿教育_教育专区。《红楼梦》诗词...《红楼梦》诗词鉴赏 2页 免费 喜欢此文档的还喜欢 从目的论看《红楼梦》中....《红楼梦》诗词两英译本“三美”翻译比较探析 关于中文诗词的英译,许渊冲先生采用了“诗歌翻译的三美论”,也就是在翻 译诗词时,要表达原诗词的意美、形美和音...浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译_法律资料_人文社科_专业资料。英语专业全英原创...《红字》中的基督教因素初探 93 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 94 ...赏析霍克思汉译英《红楼梦》好了歌与好了歌注_文学研究_人文社科_专业资料。红楼梦》是中国古典小说发展的顶峰。《好了歌》和《好了歌注》可以说是其诗词曲赋...龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 《红楼梦》翻译的美学欣赏 作者:王楠 ...《红楼梦》的文学美主要表现在其诗词曲赋上,诗词曲赋深深体现了中国古典文学中...《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较_文学_高等教育_教育专区。英语专业全英原创...古典诗歌中典故的翻译 81 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观 82 跨文化视角...《红楼梦》中的颜色词及其翻译_设计/艺术_人文社科_专业资料。英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者 ID 有提示) 最新英语专业全英原...《红楼梦》中人名隐喻的翻译研究_教育学/心理学_人文社科_专业资料。最新英语...《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 简奥斯汀《...2诗歌翻译: The Two And And And To Then And Road roads sorry be looked where took having it as Not diverged I one down it the could traveler, one...
All rights reserved Powered by
www.tceic.com
copyright &copyright 。文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。【英文原文】8
l* G2 T, n* ]' W4 u5 W1 u
m2 W: M* Y0 g3 L- x
say that you love rain,9
j/ J' W* n4 J* e( r/ R! y6 N
you open your umbrella when it rains...
say that you love the sun,
you find a shadow spot when the sun shines...
say that you love the wind,
you close your windows when wind blows...5
Q&&g$ {1 v: |/ O$ G) ^* Y- z
f: k&&N' ~( c( v& A3 s
say that you love me too.../
C# H, U% M/ D) y% s
\\% @+ q+ H( o, V' i&&s! Q
普通翻译版
你说你喜欢雨,5
O% u8 N1 j+ L&&I9 ~
但是下雨的时候你却撑开了伞;3
@&&D: M* ]$ N8 t
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,*
T% `4 t& Y& t5 K* Z
你却躲在阴凉之地;!
Y5 |5 B8 F/ d: [0 B&&]1 P. Z- F
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。1
y; x6 B, K- g/ P# a& d( n0 w5 j/ p
我害怕你对我也是如此之爱。
_& [0 D: N# F( B# q2 m
亮点来了,请看下面的【文艺版】、【诗经版】、【离骚版】、【五言诗版】、【七言绝句版】、【七律压轴版】!
楼主邀你扫码
参与上面帖子讨论
发表于:17-02-01 23:06
P* z* o4 m) D! ?6 U
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。4
W; b+ v$ b& ^$ e3 A# V: O
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。:
S1 `& ~- s! }+ P% ?
你说情丝柔肠,如何相忘;+
@! W0 H7 L& N4 b* j8 z
我却眼波微转,兀自成霜。:
K$ i* `) Q& j# ~
, L2 h0 ^8 n(
& && && && & 诗经版1
N6 J) n' l& m9 P0 A1 b) [2 t& l
7 Y( }+ G0 X8
t5 G/ [9 Y8 B7 |
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。*
g- B3 }; V: Z: ]7 G' @
子言偕老,吾所畏之。
使用道具&举报
&&楼主|&发表于&14&小时前&|&只看该作者
本帖最后由
采菊东篱66 于
08:54 编辑
& && &&&离骚版6
R9 R: x) b$ z8 |
- m$ q* a: S:
J* p8 D2 i
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
f- Q/ D& _0 P6 |
& && &&&五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。'
w( u+ Y* K7 D0 i) N9 [
风来掩窗扉,叶公惊龙王。/
f& h$ _0 S&&i& l&&f5 o* n4 m
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。6
b, o+ @4 q& `$ e
使用道具&举报
&&楼主|&发表于&14&小时前&|&只看该作者
本帖最后由
采菊东篱66 于
08:59 编辑
a9 J' e# E% r/ I% h8 ^
& && && && && &七言绝句版1
Y9 U5 T3 O' V, \\* L& {5 ^
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
& && && && && & 七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。9
o4 U: m, R: i5 [9 h8 n
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。!
B3 A# C. _9 }, v
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。&
d$ M$ z- x& k! m0 b9 o
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。(
n# p) ]# u5 A&&K) H&&H. ^/ E
F1 F) t5 _9 o0 H. L
1 q8 c/ C% B+
b: ]) X/ @
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
6 M- h9 Z' _'
s9 P7 @/ e
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
X' r5 ~4 u
(转自网络)
发表于:17-02-02 10:13
回复 第2楼 的 @正能量精进修:
新春第一次对话,先道一声:恭喜恭喜,恭喜鸡年吉祥。
文字的翻译有直译和意译,翻译文学作品,既需要有外国文学水平,也要有本国文学水平,这才能把文学意境翻译出来。所以文学作品的翻译是个再创作的过程。
语和文是不同的概念,建议把汉语改为汉文或中文比较合适。大学的外文系和外国语学院是有区别的。
你尚未登录或可能已退出账号:(请先或者
【敬请阅读】
亲爱的网友们,、有更新哦!
请您务必审慎阅读、充分理解各条款内容,特别是免除或者限制责任的条款、法律适用和争议解决条款。免除或者限制责任将以粗体标识,您应重点阅读。
【特别提示】
如您继续使用我们的服务,表示您已充分阅读、理解并接受《西祠站规》、《西祠胡同用户隐私保护政策》的全部内容。阅读《西祠站规》、《西祠胡同用户隐私保护政策》的过程中,如果您有任何疑问,可向平台客服咨询。如您不同意《西祠站规》、《西祠胡同用户隐私保护政策》的任何条款,可立即停止使用服务。
南京西祠信息技术股份有限公司
我已阅读并同意、中的全部内容!进行中的任务
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
原标题:有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I
You say that you love me too...
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
为我们的汉语点赞!
[编辑:叶子猪小秘书]
本文由叶子猪游戏新闻中心首发,仅代表发表厂商及作者观点,不代表叶子猪本身观点!
全平台公测

我要回帖

更多关于 红楼梦英文翻译 的文章

 

随机推荐