来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2018-02-08 06:43
标签:
英语诗歌翻译
评录音:--网友的作品
评录音:--网友的作品
关注该文章的人还关注
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
赚金币提示:把下面的链接地址复制分发给您的朋友或其他网站,每个点击就赚10金币!http://www.bigear.cn/newsclick-53-48231-0.html
诗歌散文高瞻远瞩放眼全球
每天学英语
想进步,请坚持参与每天学英语活动!
每天一词:
最新社区精华帖子
走遍美国教学版
哈利学前班[英语儿歌]
海绵宝宝 英文版
风中的女王第1季
经典学习方法
文章资料目录导航
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright &
大耳朵英语 & |英语学习
来源:21英语网&&&&日期:
作为一枚有格调的文艺小清新,世纪君对于诗词歌赋总是另眼相待的,闲来应景时吟出两句,赶脚自己的档次秒变一米八有木有&&比如此刻世纪君的坐标&&北京,窗外正雪花飞舞,本君忍不住吟了句:晚来天欲雪,能饮一杯无?
说到诗歌,在朋友圈一直有一首英文诗被文艺青年们奉为美呆界的&神作&,还被冠以文青鼻祖莎士比亚之作的帽子,原文是这个样子滴:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I
You say that you love me too.
相较于英文原文,其表现汉语博大精深、文字之美的中文译文在朋友圈中流传甚广。先来一个普通青年版的&&&
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
感觉一般啦,也就跟本君一个水平,起码要有点诗歌的样子嘛~
再来个文艺版&&&
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
代入感挺强啊,一种烟雨江南的意境出来了~那可不可以再美一些?
七言绝句版&&&
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
还有七言律诗版&&&
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
再复古一些!要有&所谓伊人,在水一方&的氛围&&
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
还有诗经版&&&
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
然而,我们都知道,文艺青年难做,一不小心画风就会歪掉,比如:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
呃,女汉子们,你们赢了&&
行文至此,如果你以为世纪君今天要跟你老调重弹谈谈翻译之美,那就图样图森破了。那本君前面啰嗦了这么多到底想要说什么?接着往下看&&&
话说这首名为《I Am Afraid》的原诗确实挺有意境的,又是刮风又是下雨,换到中学的阅读理解题里头,这把伞也大有文章,比如它是什么颜色的,是不是表达了作者莎士比亚的忧郁以及对现实社会的不满&&
虽然英国经常下雨,绅士们也会拿着雨伞当拐杖,比如科林叔这样:
但是本君实在脑补不出来莎士比亚打伞的样子啊!那个时候伞长什么样子?
秉着认真负责的态度,本君化身考据党,详细调查了一番。
其实,莎士比亚生活的年代是16世纪末到17世纪初(),而英国人普遍使用现代意义上的雨伞的时间要更晚一些。当英国旅行家乔纳斯&汉韦(Jonas Hanway)在18世纪中叶打着雨伞上街的时候,大部分人还把他当作怪人。由此,我们可以推断,莎翁时代,雨伞基本上是不可能出现的,我们的大文豪也还不知道有umbrella这个词呢~
另外,还有更重要的一点& &语言。
我们先来看看莎士比亚的诗歌是怎样的风格,选自《十四行诗》:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
是不是有点看不懂?没错,由于时代差别,莎士比亚使用的英文单词跟现代英语有所差别,以至于小伙伴们开玩笑说,一首诗里面没有几个thee或者thou,怎么能说跟莎翁有关系?
不过贴心的世纪君也为大家准备了译文:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,
或人有眼睛,
这诗将长存,
并且赐给你生命。
(梁宗岱 译)
最后,本君在追根溯源时还发现了这样一个:
网页显示,这首诗是由一首佚名诗人所作的土耳其诗翻译成英文的,译者名为Fatih Akg&l。有人说,土耳其语版本押韵是由于土耳其语语法把动词放在最后,并且动词有同样后缀。然而不懂土耳其语的本君没办法考证了,懂的小伙伴可以在评论里留言给本君哦~
国外还有一个(http://www.notbyshakespeare.com),专门用于查Famous Shakespeare Quotes That Shakespeare Never Said,对于这首《I Am Afraid》的出处,这个网站上也有人认为作者是牙买加歌手和歌曲作者Bob Marley,他在欧美流行音乐及摇滚乐领域有巨大的影响。总之,跟莎翁八竿子打不着~
好了,基于上面的分析,我们可以得出结论:这首诗并非莎翁所做~可能为了传播方便,有人便假借了莎士比亚的大名~于是,后面的故事你们就都知道了&&
不是所有的名言都叫莎士比亚
秉着好事做到底的原则,本君瞄准了那些冠以&莎士比亚&字号的名句,看看它们的出处到底是哪儿~
Love is a wonderful terrible thing.
爱是一件美妙而可怕的事。
听上去很像莎翁某个爱情悲剧里面的台词,不过这句话不是他说的。原句Love & the most wonderful and most terrible thing in the world出自《加布里埃拉、康乃馨和桂皮》(Gabriela, Clove, and Cinnamon),作者是巴西作家若热&亚马多(Jorge Amado)。
All glory comes from daring to begin.
一切光荣都源自勇敢地开始。
源自尤金&费奇&韦尔的诗《约翰&布朗》(John Brown)
So dear I love him that with him. All deaths I could endure. Without him, live no life.
我是那么爱他。有他在,我可以忍受种种死亡。没有他,我就没有生活可言。
约翰&弥尔顿的《失乐园》(Paradise Lost )。
When words fail music speaks.
言语失声时,音乐会响起。
源自安徒生的童话《月亮看见了》,原句为&When words fail, sounds can often speak&(言语无法表达时,声音尚能说话)。
请尊重原创,公众号转载请给我们发送&转载&二字获得授权。有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了! : 经理人分享
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
来源 | 网络
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I
You say that you love me too...
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
为我们的汉语点赞!
本文图片来源于网络,如有侵权请联系
(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)
作者:佚名
文章相关知识点
评论&&|&& 条评论
畅阅·猜你喜欢豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较欣赏,译,翻译,诗歌翻译,英文诗,英文诗歌,中文之,中文翻译,英语与汉语,英语诗歌
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口