中文诗歌用英语小诗歌带翻译怎么样翻译

评录音:--网友的作品
评录音:--网友的作品
关注该文章的人还关注
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
<span style="color:#FF
赚金币提示:把下面的链接地址复制分发给您的朋友或其他网站,每个点击就赚10金币!http://www.bigear.cn/newsclick-53-48231-0.html
诗歌散文高瞻远瞩放眼全球
每天学英语
想进步,请坚持参与每天学英语活动!
每天一词:
最新社区精华帖子
走遍美国教学版
哈利学前班[英语儿歌]
海绵宝宝 英文版
风中的女王第1季
经典学习方法
文章资料目录导航
      
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright &
大耳朵英语 & |英语学习  
来源:21英语网&&&&日期:
作为一枚有格调的文艺小清新,世纪君对于诗词歌赋总是另眼相待的,闲来应景时吟出两句,赶脚自己的档次秒变一米八有木有&&比如此刻世纪君的坐标&&北京,窗外正雪花飞舞,本君忍不住吟了句:晚来天欲雪,能饮一杯无?
说到诗歌,在朋友圈一直有一首英文诗被文艺青年们奉为美呆界的&神作&,还被冠以文青鼻祖莎士比亚之作的帽子,原文是这个样子滴:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I
You say that you love me too.
相较于英文原文,其表现汉语博大精深、文字之美的中文译文在朋友圈中流传甚广。先来一个普通青年版的&&&
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
感觉一般啦,也就跟本君一个水平,起码要有点诗歌的样子嘛~
再来个文艺版&&&
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
代入感挺强啊,一种烟雨江南的意境出来了~那可不可以再美一些?
七言绝句版&&&
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
还有七言律诗版&&&
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
再复古一些!要有&所谓伊人,在水一方&的氛围&&
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
还有诗经版&&&
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
然而,我们都知道,文艺青年难做,一不小心画风就会歪掉,比如:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!
呃,女汉子们,你们赢了&&
行文至此,如果你以为世纪君今天要跟你老调重弹谈谈翻译之美,那就图样图森破了。那本君前面啰嗦了这么多到底想要说什么?接着往下看&&&
话说这首名为《I Am Afraid》的原诗确实挺有意境的,又是刮风又是下雨,换到中学的阅读理解题里头,这把伞也大有文章,比如它是什么颜色的,是不是表达了作者莎士比亚的忧郁以及对现实社会的不满&&
虽然英国经常下雨,绅士们也会拿着雨伞当拐杖,比如科林叔这样:
但是本君实在脑补不出来莎士比亚打伞的样子啊!那个时候伞长什么样子?
秉着认真负责的态度,本君化身考据党,详细调查了一番。
其实,莎士比亚生活的年代是16世纪末到17世纪初(),而英国人普遍使用现代意义上的雨伞的时间要更晚一些。当英国旅行家乔纳斯&汉韦(Jonas Hanway)在18世纪中叶打着雨伞上街的时候,大部分人还把他当作怪人。由此,我们可以推断,莎翁时代,雨伞基本上是不可能出现的,我们的大文豪也还不知道有umbrella这个词呢~
另外,还有更重要的一点& &语言。
我们先来看看莎士比亚的诗歌是怎样的风格,选自《十四行诗》:
Shall I compare thee to a summer&#39;s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer&#39;s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature&#39;s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall Death brag thou wander&#39;st in his shade
When in eternal lines to time thou grow&#39;st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
是不是有点看不懂?没错,由于时代差别,莎士比亚使用的英文单词跟现代英语有所差别,以至于小伙伴们开玩笑说,一首诗里面没有几个thee或者thou,怎么能说跟莎翁有关系?
不过贴心的世纪君也为大家准备了译文:
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,
或人有眼睛,
这诗将长存,
并且赐给你生命。
(梁宗岱 译)
最后,本君在追根溯源时还发现了这样一个:
网页显示,这首诗是由一首佚名诗人所作的土耳其诗翻译成英文的,译者名为Fatih Akg&l。有人说,土耳其语版本押韵是由于土耳其语语法把动词放在最后,并且动词有同样后缀。然而不懂土耳其语的本君没办法考证了,懂的小伙伴可以在评论里留言给本君哦~
国外还有一个(http://www.notbyshakespeare.com),专门用于查Famous Shakespeare Quotes That Shakespeare Never Said,对于这首《I Am Afraid》的出处,这个网站上也有人认为作者是牙买加歌手和歌曲作者Bob Marley,他在欧美流行音乐及摇滚乐领域有巨大的影响。总之,跟莎翁八竿子打不着~
好了,基于上面的分析,我们可以得出结论:这首诗并非莎翁所做~可能为了传播方便,有人便假借了莎士比亚的大名~于是,后面的故事你们就都知道了&&
不是所有的名言都叫莎士比亚
秉着好事做到底的原则,本君瞄准了那些冠以&莎士比亚&字号的名句,看看它们的出处到底是哪儿~
Love is a wonderful terrible thing.
爱是一件美妙而可怕的事。
听上去很像莎翁某个爱情悲剧里面的台词,不过这句话不是他说的。原句Love & the most wonderful and most terrible thing in the world出自《加布里埃拉、康乃馨和桂皮》(Gabriela, Clove, and Cinnamon),作者是巴西作家若热&亚马多(Jorge Amado)。
All glory comes from daring to begin.
一切光荣都源自勇敢地开始。
源自尤金&费奇&韦尔的诗《约翰&布朗》(John Brown)
So dear I love him that with him. All deaths I could endure. Without him, live no life.
我是那么爱他。有他在,我可以忍受种种死亡。没有他,我就没有生活可言。
约翰&弥尔顿的《失乐园》(Paradise Lost )。
When words fail music speaks.
言语失声时,音乐会响起。
源自安徒生的童话《月亮看见了》,原句为&When words fail, sounds can often speak&(言语无法表达时,声音尚能说话)。
请尊重原创,公众号转载请给我们发送&转载&二字获得授权。有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了! : 经理人分享
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
来源 | 网络
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I
You say that you love me too...
普通翻译版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
为我们的汉语点赞!
本文图片来源于网络,如有侵权请联系
(下载iPhone或Android应用“经理人分享”,一个只为职业精英人群提供优质知识服务的分享平台。不做单纯的资讯推送,致力于成为你的私人智库。)
作者:佚名
文章相关知识点
评论&&|&& 条评论
畅阅·猜你喜欢豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较欣赏,译,翻译,诗歌翻译,英文诗,英文诗歌,中文之,中文翻译,英语与汉语,英语诗歌
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
汉语诗与英语诗翻译欣赏之比较
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口

我要回帖

更多关于 英语诗歌翻译 的文章

 

随机推荐