为什么香港十大艳星名字那边总是把电影名字翻译得那么雷

为什么香港那边总是把电影名字翻译得那么雷人_电影吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:8,134,510贴子:
为什么香港那边总是把电影名字翻译得那么雷人收藏
私人教练,全民健身先驱者,引领健康新潮流的行业
三傻大闹宝莱坞。有这个名字雷人么
离奇复仇事件,我狂汗
星光伴我心
风雨同路两只公
一树梨花压海棠
五百万夺命奇案
台湾也是的吧
他们看我们的翻译应该也很雷
哈哈,上次去沙田无意经过一间CD铺,看见《皇上无话儿》,顿时被雷倒了
但真心的,他们看我们的翻译,也是一脸的笑意,我说一句料理鼠王,马上就被人笑着回一句,美食总动员.......
刺激1995,亏我还**呵呵的去网上找了半天,原来是肖申克……
文化差异阿
够强四小强
人家翻译的名字直接戳中主题了
香港必用词 威龙 猛龙 战警 台湾必用词 神鬼
史密夫与史密妻
文化差异吧
那才是草根啊这么官方,正经
神鬼战士?----《角斗士》神鬼奇航?-----《加勒比海盗》脱线女王 ?-----《青少年》今晚谁当家 ?-------《杀戮之神》武士 ?------《勇士》天神下凡 ?------《阿凡达》关键救援72小时 ?——《危情三日》终极追杀令 ?-----《这个杀手不太冷》搞笑、热闹、生猛、过瘾、有颠覆性,这是香港观众对电影的印象。“尽皆过火,尽是癫狂”美国学者戴维波德威尔在《香港电影的秘密》 的评论
儿凶&&&&&阴儿房&&&&&潜伏
确实可以新开个猜港翻译电影名了
寻找他妈的故事
登录百度帐号推荐应用614被浏览75,874分享邀请回答2137 条评论分享收藏感谢收起211 条评论分享收藏感谢收起不服来比:大陆、香港、台湾三地电影片名翻译对比,结果很明显_腾讯视频
三倍流畅播放
1080P蓝光画质
新剧提前看
1080P蓝光画质
纯净式无框播放器
三倍流畅播放
扫一扫 手机继续看
下载需先安装客户端
{clientText}
客户端特权:
3倍流畅播放
当前播放至 {time}
扫一扫 手机继续看
不服来比:大陆、香港、台湾三地电影片名翻译对比,结果很明显
1.5万64.0万1.3万162912684.3万68951.3万10.8万7250173.2万3.5万26434807776919328.5万44901.7万1.0万转载----论中国,香港,台湾对电影名字的翻译
花样百出的港台译名倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,恐怕会吃惊,一贯聪明的外国人何以把影片的名字起得如此平淡无奇。究其原因,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,观众可通过多种渠道了解影片的情况,而不必仅靠一个耸人听闻的名字来吸引人,如《TheCrucible》,凭编剧阿瑟&米勒和两位主演丹尼尔&戴&刘易斯和薇诺娜&赖德的大名,已能号召起足够的观众,所以原名就是《炼狱》。但译成中文,在香港成了《妒焰飞灰》,在台湾变成了《激情年代》。二是当地观众不需一些直露刺激的名字来挑逗,如香港所翻译的《刚果惊魂》、《网络惊魂》,其原名其实只是《刚果》与《网络》而已。三就是要归于文化传统和文字习惯的不同了,有许多片名用其本土语言来表示非常响亮,而译成汉语就无论如何也没有了原来的味道,在这种情况下,只有加些字眼进去,像《Heat》短促干脆而有爆发力,译成《热》或《热力》都显得单薄了些,于是香港人将其译成了《盗火线》,台湾人则将其译为《烈火悍将》。如今对外国电影片名的翻译,已不是简单的直译汉化,而是对那些片名的再次加工、重新打造。这种重造在商业高度发达的港台地区表现得尤为明显,如1997年获第69届奥斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商业片《秘密与谎言》的名字没有其他化身外,其余四部《英国病人》、《闪耀》、《法尔戈》(地名)、《杰里&马圭尔》(人名),分别被译作《别问我是谁》(港)与《英伦情人》(台);《闪亮的风采》(港)与《钢琴师》(台);《雪花膏离奇命案》(港)与《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)与《征服情海》(台)。而1998年获第70届奥斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克号》外,其余四部也都有令人眼花缭乱的化身:《渐入佳境》成了《猫屎先生》(港)和《爱你在心口难开》(台);《一脱到底》成了《光猪六壮士》(港)和《脱线舞男》(台);《好人威尔&杭汀》成了《骄阳似我》(港)和《心灵捕手》(台);《洛城机密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《铁面特警队》(台)。随着两岸三地间文化交流的增多、盗版影碟的横行,我们越来越多地看到港台翻译的外国电影,也越来越能体会到相互之间翻译习惯的差异,经常是同一部影片在三地间有着几乎风马牛不相及的名字。如大陆所译的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台湾则成了《刺激惊爆点》。由于外国影片的原名往往非常简单平实,大多仅是人名、地名或其他名词,港台片商肯定不甘于这种乏味的招牌,故而要改成一种更有动感和冲击力的名字,最常用的办法就是将原名中的名词动词化,或加一个震撼力十足的形容词。于是,我们看到《速度》成了《生死时速》,《日光》成了《十万火急》,《百老汇上空的子弹》成了《子弹横飞百老汇》,《尼克松》成了《惊世谎言》,《迫切的危险》成了《燃眉追击》,《勇敢的心》成了《惊世未了缘》,《毒气室》成了《毒气裁决》,而《艾玛》则更为干脆,变成了《艾玛姑娘要出嫁》。还有一种办法就是将地名&风云化&,这使得美国的城镇都弥漫着史诗的磅礴味道,如《赌城风云》、《芝加哥风云》、《迈阿密风云》。这种加工经常变得夸张,造成片名中到处是&虎胆&与&威龙&、&危机&与&激情&、&悍将&与&狂花&、&超级&与&非常&、&夺命&与&惊魂&等等,而陷入雷同的窠臼。如香港译名中的&风暴&一词:《赎金风暴》、《档案风暴》、《龙卷风暴》、《情色风暴》、《霓裳风暴》、《红潮风暴》&&至于台湾译名中所充斥的&追缉令&与&总动员&,到了混淆不清的地步,如《黑色追缉令》、《终极追缉令》、《火线追缉令》、《桃色追缉令》、《第六感追缉令》,我们很难相信
分享这篇日志的人也喜欢
身体健康财源滚滚
新年快乐呀?
大年初一给您拜年啦!,
大年初一新气象
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@vip.sina.com··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场你现在的位置:&&&&&&哪些电影名翻译让你感觉不可忍受的
哪些电影名翻译让你感觉不可忍受的
总有一些电影名字翻译让我对电影的第一感觉大打折扣,比如《一夜风流》,让我一直认为这和情色有关,还有《天使爱美丽》我觉得翻译成《天使艾美丽》更好,那哪些电影翻译让你不可忍受呢?说说吧。
--------------------楼主管理员给此话题奖励了1分!
天使爱美丽,挺好的啊。谐音,双关。《三傻大闹宝莱坞》最近看到翻译得比较烂的片名。
--------------------放下屠刀,立地成佛;拿起屠刀,立地成屠夫。
我觉得很容易让人误以为是
美丽,这样子断句就错解了原名的意思了。
--------------------
话说我在看你这个评论以前一直是这么断句的……
--------------------
第一个想到的就是3idiots。翻的烂名字差点让我错过此佳片
--------------------
同排啊。3个白痴这个死鬼译名害到我今年才来看这部片 相见恨晚啊!
--------------------饭饭之辈。
--------------------自由啊自由。
还有翻成《三个傻逼》呢。直接就是恶俗~
--------------------时光,归来~~~~
同排三个白痴,就是因为这个烂翻译让我差点错过这部电影
--------------------曾經以為永遠不會到來的二十二歲的夏天,不僅來得一如既往,甚至已經快要過去。
深有同感,当初看到《三傻大闹宝莱坞》这名,狠狠地把我雷到了。
--------------------
第一次知道三傻以为是将三个人闯荡宝莱坞的荒唐事呢~翻译啊!!!
--------------------
--------------------
我看得时候大家都已经纠错过了、这个的翻译真是没水平啊、
--------------------在这个世界上,不单调的东西让人很快厌倦,不让人厌倦的大多是单调的东西。向来如此。
同感 同感 因为这名字 差点错过一部好电影
--------------------爱。喜悦。平和。
虽说翻译的不好,可是那三傻该翻成什么?
--------------------
三个火枪手
--------------------放下屠刀,立地成佛;拿起屠刀,立地成屠夫。
--------------------知识就像内裤,看不见但很重要。
铜牌三傻大闹宝莱坞。。。。。。。叫三傻就好了啊。。。。加上个宝莱坞。。。。害我一直以为是说三个傻瓜哭真喊着要去宝莱坞当明星的故事。。。。。。
--------------------
三傻大闹宝莱坞,一看我就差点眼前一黑,幸亏是上课的时候放,不想看也得看
--------------------
三傻我到现在都没看..我们同学推荐,我也给无视了.这名太恶俗了.
--------------------everyone saw the beauty.no one saw the pain.
同感,这个三傻差点让我错过这部好片子。
--------------------一部电影、一个迷人的故事。
--------------------精神病人思维广 弱智儿童欢乐多
卡通片动不动就XX总动员,最早见《玩具总动员》还觉得这名字起的好,现在一见片名是总动员就烦,一看总动员就知是卡通片,哪那么多总动员呀!
--------------------说书唱戏劝人方,三条大路走中央。善恶到头终有报,人间正道是沧桑。
确实,也佩服中国那些起名字的,皮克斯几乎什么电影后面都加个XX总动员。
--------------------
没错,所以现在一遇到这三个字的动画片我都只喊英文名。
--------------------我是文盲。
《超人总动员》,《汽车总动员》,《海底总动员》。。。。。。
--------------------I wanna play a game . . .
还有《蜜蜂总动员》······
--------------------Rira bien qui rira le dernier.
葫芦总动员,黑猫总动员,天兵总动员!打三部国产动画!
--------------------阅片三四千的普通影迷
+1省时省力的固定搭配
--------------------
《玩具总动员》翻得的确非常好,兼顾了音译和意译~只是没想到之后衍生出的一连串XX总动员~
--------------------我就是个吃货~
我们这边皮克斯的都是XX总动员,香港那边就是XX奇兵~到了UP, 两边终于都不奇兵总动员了,但还是不如台湾的译名《天外奇迹》~
--------------------我就是个吃货~
中国最爱山寨模仿跟风
--------------------爱情即是阳光又是鸦片,无法自拔又充满希望。
谁说的,UP我们这边儿的译名最贴切,叫:《拆迁总动员》!
--------------------
--------------------刻意地不想去刻意,反倒比刻意还要刻意。
还有walle 翻译成机器人总动员,汗~~ 害我今年才看这个片。
--------------------梦里不知身是客
总动员全部是皮克斯的,都是佳片
--------------------爱电影,爱音乐,爱人生,爱自己,爱值得爱的所有人
今年山寨了个熊猫总动员= =
--------------------I hate Ipod Classic!!!
蜜蜂总动员是例外....是梦工厂的
--------------------
【【【【【【【【【【【【【【终于想起来了,异形总动员!英文原名virus,前几天我淘的一张碟!看片名雷死我了!】】】】】】】】】】】】
--------------------阅片三四千的普通影迷
盗梦空间这翻译得不行。 & 飓风营救也没翻译好。日了。
--------------------爸爸是个美人,岁月你别伤害他!
是的,盗梦空间这个翻译确实有点难啊,感觉英文名都不能直译。
--------------------
翻成《奠基》还可以吧。。。
--------------------I wanna play a game . . .
--------------------
叫植梦空间?更难听 
--------------------想找个棉花与红酒之地,那有白马骑士与美女庄园,终老一生
最早时光不就这么叫嘛,《开端》还比较勉强...
--------------------
盗梦空间这个中文名确实烂到家了,盗梦空间不就是梦吗?直接叫梦不就好了?叫奠基就好
--------------------
【【【【【【【全面启动!!!】】】】】】】
--------------------阅片三四千的普通影迷
潜行凶间。。。港译像鬼片
--------------------世界很大啊
奠基是电影为出来之前乱翻译的!根本不对,盗梦空间翻译挺贴切的,尤其是看国语版配音,相当经典。
--------------------it's not your fate,it's your choice!
硬塞不行 这个翻译咋样?不错吧
--------------------
其实还行啊、就是当初被小小误导差点错过=
--------------------
飓风的英文名
盗梦空间是 inception 一个单词的电影名总是不好翻译 再举个例子像next 惊魂下一秒 others 小岛惊魂 rock 勇闯夺命岛·····
--------------------人类文明与潜意识夹缝中的畸形产物···
--------------------阅片三四千的普通影迷
盗梦空间蛮好啊,奠基是什么鬼东西,明明就是直接把英文谷歌了。。。不晓得为什么都喜欢这个。
--------------------? 疯狂的邂逅。。。
我也觉得《盗梦空间》翻译的还行。最不能接受的还是《三傻大闹宝莱坞》。。。。
--------------------当我们相信自己对这个世界已经相当重要的时候,其实这个世界才准备原谅我们的幼稚。
主要是奠基听起来有气势
--------------------暗到极致,更看得见星光
同意啊、奠基好、
--------------------在这个世界上,不单调的东西让人很快厌倦,不让人厌倦的大多是单调的东西。向来如此。
《盗梦空间》译的已经不错了,电影名称是功能性很强的文本,它不像文学文本。翻译时也不能拿信达雅那一套去生搬硬套了。电影名的目的就在于吸引人去看。如果译成《奠基》,没人可以推知大概会讲个什么事,也就吸引不了那么多观众了。翻译是遗憾的艺术,我们得有一颗包容的心啊。
--------------------文章憎命达,魑魅喜人过。
是滴 至少我看了 盗梦空间 会想“梦”还能被盗啊 会想着看相关的东西而 奠基 则完全不知所云
--------------------爱。喜悦。平和。
片子结局一直是被无数人讨论 醒了没醒 究竟在第几层。。其实整个片子就是诺兰在观众心中的一次思想植入 从影片开始 诺兰就在为我们各自的观影观点作奠基 直译完全没有问题的说~
--------------------http://t.sina.com.cn/links234
我是一直管它叫奠基的...后来翻译过来盗梦空间也没什么大反感,因为三月份那一堆4字成语片比这个翻译可笑多了。
--------------------今夜青稞只属于它自己
盗梦空间 感觉还是其中翻得不错的,其他的更没的听。
--------------------Life is short. Live it up!
叫《植入》吧
--------------------Rating: Awesome
这个其实诺兰耍的文字游戏……Inception就是把“概念”Concept的前缀表示“共同”的Con去掉,然后加上In这个带有“进入什么”的意思的前缀,于是就得到了Incept这个动词,然后再变为名词形式,就是Inception了,其实和inception这个单词本身的意思没有任何关系,就是一个生造的意思是“植入概念”的单词~
--------------------No playing, No gain~~
個人覺得 大陸的 盜梦空間 相較其他版的譯名算挺好的了
--------------------
叫天安门更有气势
--------------------美丽的心灵 永恒的阳光
最不可忍受的,当属去年大嘴的新片《Eat, Pray, Love》,竟然翻译成《饭,祷,爱》,实在是...太绝了!兲朝文字的博大精深啊!
--------------------Life is a chain of m not only about survival.
额~~,这个翻译太有才了,我以为只有字幕中才会出现,没想到这里也可以。
--------------------
这个真绝!!
--------------------
--------------------
逗死我了。。。
--------------------I wanna play a game . . .
史上最NB中文翻译,没有之一...
--------------------Life is a chain of m not only about survival.
站这里 绝了
--------------------下了一整夜 下了部葫芦娃
靠,顶礼膜拜
--------------------
饭祷爱只是以小毕为首的小恶搞民间翻译~笑下就好~
--------------------イチャイチャカカシ
--------------------电影是另一个自己
。。。。我在豆瓣看到其他译名里面居然有这个
--------------------世界很大啊
是《美食、祈祷与恋爱》,不要简写好不好,那个人会这么傻X的这么翻译。
--------------------今天发生的事情也许是“果”,但它也许就是以后另一件事情的“因”。
有错吗 很幽默的翻译
--------------------
港譯:再單身遊記,我覺得還不錯啦~
--------------------
--------------------伪文艺男的恋爱是一个悲剧
OMG!笑死我了这个!
--------------------
--------------------
台湾翻译:《享受吧!一个人的旅行!》
--------------------戏如人生,人生如戏。
小说名《一辈子做女孩》这个翻译得最好
--------------------认识你,是10月7号
俺的娘哎 这也忒强了吧
--------------------迷恋光影世界!
太可怕了 - -
--------------------别痛苦了
哈哈哈,这个有内涵~~
--------------------法克&雪特
怎么不叫吃“到”爱
--------------------爱情即是阳光又是鸦片,无法自拔又充满希望。
这个厉害。。我嘞个去。
--------------------爸爸是个美人,岁月你别伤害他!
我觉得这个译名挺吸引眼球的 能勾起蠢蠢欲动的观看欲
--------------------立在河流 我们沐浴以手指交互抚摸 犹如绿色草原交颈默立的马群 以唇齿为对方梳整肩领长鬣
翻译的够可以...担心的是那些因为饭岛爱去看的人...
--------------------在这个世界上,不单调的东西让人很快厌倦,不让人厌倦的大多是单调的东西。向来如此。
这个翻译牛掰..........
--------------------我就是纠结体.......
太劲爆了、
--------------------same shit,different day
--------------------爱电影
--------------------
排这个...这是故意的吧.....
--------------------宅男
--------------------眼底光辉,掌中烛火。
貌似当时电驴上有一个此片的资源是这么翻译的。。。
--------------------大方一点,再大方一点,接受所有的改变。
看完肖申克的救赎很长时间以后,才发现它还有个神名叫 刺激1995,
香港和台湾的翻译就是有种能把优秀电影名翻译成的大烂片的能力。
--------------------在那些看起来肮脏的表面,原来有着最干净的内在。就象年轻的我们,我们有着最愤怒最扭曲最狂妄的外表,但我们更
有着干净纯洁的心灵,可惜没有人在乎,慢慢地,就连我们
自己都不会在乎了
是的,当时别人跟我说《刺激1995》的时候,我都不知道什么电影,后来知道以后感觉实在糟蹋了这部电影。
--------------------
感觉一点都不刺激!真的!
--------------------阅片三四千的普通影迷
拜托,《刺激1995》是台湾翻的,香港译作《月黑高飞》。
--------------------除了玩,都是懶。
刺激1995应该是原著的另一个名字
--------------------我们走的太快,以致丢了灵魂
港译和台译总是雷死人不偿命
--------------------世界很大啊
刺激1995的名字,是台湾人认为肖申克这片子比较象当年的《Sting》,这部片子被翻译成了《刺激》,然后台湾就顺手把上映年份加上了变成了《刺激1995》,实际上是1995年的《刺激》的意思。
--------------------I n
Would you wait for me forever?
把瓦力 翻译成太空奇兵 把玩具 翻译成 反斗奇兵 我去 这个实在不能接受
--------------------
不能因为像某一部片子就继续沿用那个片名啊,这也太不着调了
--------------------在那些看起来肮脏的表面,原来有着最干净的内在。就象年轻的我们,我们有着最愤怒最扭曲最狂妄的外表,但我们更
有着干净纯洁的心灵,可惜没有人在乎,慢慢地,就连我们
自己都不会在乎了
是我绝对不能忍受的···对肖申克的侮辱····
--------------------人类文明与潜意识夹缝中的畸形产物···
一直不喜欢香港和台湾的翻译 太商业化了 不过要是说起字幕翻译就另当别论了
--------------------那不是缺陷,是你不在梦中
台湾把《燃情岁月》翻译成《真爱一世情》更恶心~~
--------------------挑战世俗,大胆地走自己的路~!
这个翻译很烂,但有个好处。就是以后知道是
也就知道这片是1995年拍的,和 阿甘正传 同年出品
--------------------开心就好。
呵呵,是的,先知道的肖申克救赎,后听到的刺激1995,被雷得够呛,至今不知道是咋译出来的。
--------------------Life is short. Live it up!
《游客》翻译成《致命伴侣》。。。。。。。。。。。。。。。
--------------------我只上时光耍流氓,保证不抢食用盐!
我感觉还可以吧。。。直接《游客》的话,看着不够吸引人。。。就像《电锯惊魂》,要是叫《电锯》。。。话说,前面带“致命”的电影好多啊。。。
--------------------I wanna play a game . . .
但也太好莱坞了点吧。。
--------------------世上没有未完的故事,只有未死的心。
其实我觉得《游客》挺好的,何必非要那么明显让人知道片的内容讲什么呢。。。
--------------------微博:http://t.sina.com.cn/mengyideya
毕竟中国人对外国明星没那么熟 对前作也不熟 加上电影院票价那么贵 简简单单叫个游客的话...几个人会看啊 还以为是文艺片耶
--------------------nothing
游客就挺好。搞什么致命。
--------------------爸爸是个美人,岁月你别伤害他!
致命系列片子太多了,何必弄得这么恶俗啊
--------------------Keep
牛的是暑期有部《危情谍战》,11月有部《危情时速》...我回忆起当年有部《生死时速》傻傻分不不清楚
--------------------今夜青稞只属于它自己
致命××,有一阶段实在是太多了。。。
--------------------
盗版碟那里有专卖以"致命"开头的片子.../:
--------------------everyone saw the beauty.no one saw the pain.
《创》。。。。。。。。。。深深的创伤了我的心啊。。。。。
--------------------
我也一直不知道这是什么,后来才发现原来是音译。。。伤心+1
--------------------光影流转 做尘世最深的梦
暮然回首 将笑颜定格为青春的痕迹
臭不要脸,我看见你了
--------------------怪癖一大堆,泡在港片的蜜坛子里的喜欢瞎蛋逼的患者.....
我觉得很好。
--------------------
我觉得还不错,名字很符合电影的概念性,同时也衍生出了“创界”这个词
--------------------你打我呀
我记得我第一次在电视上以及后来在电脑上看第一部的时候都是《电子世界争霸战》,其实第二部刚来的时候也是《电子世界争霸战》几十年了,怎么说变就变了。
--------------------
《电子争霸战:遗产》就挺好的~为什么要创战纪呢?
--------------------
同意。。严重同意。
--------------------
电子世界争霸战2不也挺好吗?实实在在的续集,搞什么创。
--------------------爸爸是个美人,岁月你别伤害他!
游戏版在一些地方被翻译叫《特隆》…………
--------------------
特隆、、、这才是纯音译吧。。。
--------------------
跟我头像一样啊。
--------------------
当初听说卡梅隆新片叫天神下凡,我还以为拍山丘之王的故事呢
--------------------
有的把《阿凡达》翻译成《天神下凡》。。。
--------------------I wanna play a game . . .
本来就是 天神下凡更加贴近影片内容。阿凡达,这个名字音译的真难听,你从这个名字能看出电影说的什么来吗?
--------------------想找个棉花与红酒之地,那有白马骑士与美女庄园,终老一生
我真不想叫他《阿凡达》无论是叫《化身》还是《天神下凡》都不要是《阿凡达》,真像阿凡提他哥们。
--------------------
天神下凡跟影片内容没有半毛钱关系
--------------------
广东话叫爱玩她!
--------------------阅片三四千的普通影迷
感觉《天外化身》翻得最好,天外指外星,化身指avatar。反正不要音译就好。
--------------------除了玩,都是懶。
译《天神下凡》是根据Avatar这个英文的原意来翻译的,在印度教里avatar就是天神下凡、化身的意思
--------------------
说实话,天神下凡更恶心,感觉好像恶搞!
--------------------it's not your fate,it's your choice!
还是阿凡达比较好一点
天神下凡 ==!不知道的还以为是大闹天空
--------------------迷恋光影世界!
天神下凡也太噁了...我還天女散花咧....
--------------------Pick up movies on Funmovie, and enjoy them with KLIK 3!!
- -笑死我了
--------------------爱情即是阳光又是鸦片,无法自拔又充满希望。
你要知道的是在“阿凡达”这个官方中文译名还没出来时就已经有“天神下凡”这个名了
--------------------
也可以解释成
人类自命为天神去拯救潘多拉的意思
--------------------为什么我是 这样…
01.铁金刚勇破神秘岛02.铁金刚勇破间谍网03.铁金刚大战金手指04.铁金刚勇战魔鬼党05.铁金刚勇破火箭岭06.铁金刚勇破雪山堡07.铁金刚勇破钻石党08.铁金刚勇破黑魔党0.9铁金刚大破金枪客10.铁金刚勇破海底城11.铁金刚勇破太空城12.铁金刚勇破海龙帮13.铁金刚勇破爆炸党14.铁金刚勇战大狂魔15.铁金刚大战特务飞龙16.铁金刚勇占杀人狂魔17.新铁金刚之黄金眼18.新铁金刚之明日帝国19.新铁金刚之黑日危机20.新铁金刚之不日杀机21.新铁金刚智破皇家赌场22.新铁金刚大破量子危机其实这个片名像章回小说的系列电影的主人公“铁金刚”有个代号,叫007……
--------------------
--------------------想找个棉花与红酒之地,那有白马骑士与美女庄园,终老一生
--------------------イチャイチャカカシ
就像每部施瓦辛格的电影都要加魔鬼两字。。魔鬼终结者。。魔鬼大帝。。。。
--------------------世界很大啊
--------------------
实在是·······超出我的可接受范围
--------------------暗到极致,更看得见星光
哎呦~~我的7哥哥 咋也没能把你和金刚联系到一起~~
--------------------
进来这个帖子我就在想有没有人说这个.......果然有同道!!!!!007里最喜欢皮尔斯布鲁斯南,丹尼尔什么的都是浮云....
--------------------
本来一个好好的 &逻辑性超强的 电影 非要翻译成《恐怖游轮》 以为是鬼片靠~~还是 《迷失三角洲》好听点啊!~
--------------------人要是无聊啊 鼻涕泡都能拿来玩会
好听个头,人家还以为是反恐题材的枪战片。
--------------------
--------------------人要是无聊啊 鼻涕泡都能拿来玩会
三角洲也不对,片名是“三角”的意思,是船的名字,“三角号”,映射故事情节是没有终点的封闭结构,和三角州也没什么关系。
--------------------it's not your fate,it's your choice!
这片逻辑有问题 你可以看仔细点 时间线错了
--------------------
你可以去 去我的 时光 找到 专门一篇 写这个的 文章 很深入 谢谢
--------------------人要是无聊啊 鼻涕泡都能拿来玩会
恐怖游轮确实不好听,我觉得此片太好看了,是看了豆瓣上的一个影评
--------------------做自己喜欢的,就是一种幸福……
是啊,我也挺喜欢这部电影的,干脆叫迷失得了~
--------------------鱼消失后,海就枯了。
此片大爱。。。。。我觉得叫死循环算了。。。。
--------------------
楼上都是好孩子-.-
--------------------人要是无聊啊 鼻涕泡都能拿来玩会
来个国外的,《水浒传》被翻译成英文后好像叫做:《一群湖边强盗的故事》。
--------------------
还有一种翻译叫做《三个女人和一百零五个男人的故事》
--------------------
山上悍匪!
--------------------爸爸是个美人,岁月你别伤害他!
三个女人和一百零五个男人的故事...我汗、三国演义貌似被翻译成三个王国的罗曼史、
--------------------在这个世界上,不单调的东西让人很快厌倦,不让人厌倦的大多是单调的东西。向来如此。
三国演义好像是这么叫的 the Romance of three kingdooms
--------------------
romance 貌似不止是韵事,还有“演义”的意思。。。也属于直译了
--------------------网友一致认为,应该让广电总局去管食品安全,让质监局去审片子。
想当年看到《美国丽人》在某个碟片出租屋门口的黑板上被翻译成《美国大美人》,直接被雷倒...
--------------------
哈哈哈,美国大美人,笑趴。。。。。。
--------------------
--------------------网友一致认为,应该让广电总局去管食品安全,让质监局去审片子。
靓汤的《危情谍战》实在是翻的太土了,也有翻成《骑士与白天》的,还是吐血……不过《Knight and Day》确实不好翻~
--------------------因为生活而爱电影,因为电影而爱生活。
我一开始看到危狱惊情这几个字 真想冲到美国去给诺帅和罗伯特鞠躬道歉
--------------------你不找我 我决不找你
双关语的确不好翻,不过感觉骑士与白天比较好,危情谍战太俗
--------------------
确实是这样,night和knight同音,英文片名还是比较有意境的~
--------------------因为生活而爱电影,因为电影而爱生活。
骑士与白天 你吐个头啊!
--------------------
直译的,有点突兀~
--------------------因为生活而爱电影,因为电影而爱生活。
以及那个《危情时速》。。。。
--------------------无数遍再见。
the stone....... 靠 我竟然错过了上映 看那个中文名还以为又是什么山寨片 !!!好可惜了 都是翻译惹的货 TAT
--------------------别痛苦了
台湾的译名 骑士出任务 还不错
--------------------看电影,吃爆米花,零负担的娱乐。
这名字的确要好好想想才行 直接翻译还是这个破名儿都很烂 不过危情谍战这个上个世纪才有的名字也很符合这个片子上个世纪的风格...
--------------------nothing
Knight and Day = 白夜骑士
--------------------放下屠刀,立地成佛;拿起屠刀,立地成屠夫。
这个的确很难,因为有个谐音的修辞格。《危情谍战》太俗,《骑士与白天》虽能看出译者的尝试,但也不好。大家可以多想想~这个需要灵光一闪。
--------------------文章憎命达,魑魅喜人过。
失落部落的有点感觉
--------------------因为生活而爱电影,因为电影而爱生活。
--------------------爱就拥有
heat& 盗火线
--------------------
这个我觉得翻译的很好
--------------------腹有诗书气自华
同意楼上。
--------------------Life is short. Live it up!
差点让我错过这么好的片子!
--------------------亲爱的,你要是在麦田里遇到我,我要是在麦田里遇到你,我们要是看到很多孩子在麦田里做游戏,请微笑,请对视,态度都浮在生活的措辞里,我们都活在彼此的文字里。
对对对!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 加蒂卡 就很好~
--------------------
我还以为是异形那类型电影。。
--------------------月映星稀
对,翻译这个片名的人可以去屎了
--------------------毕竟,明天,又是新的一天。
第一个想到的就是这个!片子很好很有深度的!被这名字毁了!
--------------------我不仰望那些成功,所以我不承认这种失败。
是啊,我也差点,那个恨啊................
--------------------
sublime 恐怖杀人医院,我脑子一麻
--------------------
三傻大闹宝莱坞
--------------------
威尔的片子全是《全民XXX》
--------------------
情敌公敌超人
--------------------
布兰登的都是神鬼洲长的都是魔鬼…………
--------------------
--------------------My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late!
一树梨花压海棠
--------------------Die Menschen lieb ich,die Natur noch mehr.
呃,,本来就是老牛吃嫩草~
--------------------イチャイチャカカシ
哈哈~和你相反诶~我觉得这翻译神了~
超到位~~~~~~~~
--------------------什么什么什么?
这个译名挺传神挺到位的啊~
--------------------Jane,will you marry me,a poor blind man with one hand ,twenty yeas older than you?
~!!!!!这个绝对是。。。搞得还以为是AV。。。。。妹的 多美一电影。。。。上次我看这个 告诉朋友 他们还被以为我在看AV。。。。
--------------------我是来抢你的。
我觉得翻译的很传神啊,诗里面描写的就是这个意境~~~
--------------------浅草丛中马蹄声碎
这翻译有点矫情 意境到时有 但我还是不太赞成用古诗去翻译名字
--------------------那不是缺陷,是你不在梦中
直接叫,洛丽塔,就行了
--------------------做自己喜欢的,就是一种幸福……
哈哈,是你思想不纯洁
--------------------腹有诗书气自华
恩恩 太矫情的说
--------------------认真的爱过一个妞.
--------------------Die Menschen lieb ich,die Natur noch mehr.
参与话题讨论,请先
511734名成员74982个主题
可用积分:25分

我要回帖

更多关于 香港人取名常用的名字 的文章

 

随机推荐