I should take it. 用法语和西班牙语和法语哪个难怎么说?

From Wikipedia, the free encyclopedia
This article concerns modern standard Chinese. For the grammars of other forms or varieties of Chinese, see their respective articles via links on
The phrase 中文语法/中文語法 zhōngwén yǔfǎ, meaning "Chinese grammar", written vertically in
(left) and
(right) Chinese characters
This article contains
annotation. Without proper , you may see transcriptions in parentheses after the character instead of ruby glosses.
shares many features with other . The language almost entirely lacks , so that words typically have only one grammatical form. Categories such as
(singular or plural) and verb
are frequently not expressed by any grammatical means, although there are several
that serve to express verbal , and to some extent .
The basic word order is
(SVO). Otherwise, Chinese is chiefly a
language, meaning that modifiers precede the words they modify – in a , for example, the
noun comes last, and all modifiers, including , come in front of it. (This phenomenon is more typically found in
like Turkish and Japanese.)
Chinese frequently uses , which involve two or more verbs or
in sequence. Chinese
behave similarly to serialized verbs in some respects (several of the common prepositions can also be used as full verbs), and they are often referred to as . There are also location markers, placed after a noun, and these are often used in combination with a coverb.
are normally used without a
("to be"), and can thus be regarded as a type of verb.
As in many east Asian languages,
or measure words are required when using
(and sometimes other words such as ) with nouns. There are many different classifiers in the language, and each countable noun generally has a particular classifier associated with it. Informally, however, it is often acceptable to use the general classifier 个 [個] ge in place of other specific classifiers.
Examples given in this article use
following in brackets if they differ) and standard
Romanization.
In Chinese, the concept of
and the boundaries between them is not always transparent, and the Chinese script does not use spaces between words. Grammatically, some strings of
behave as single words in some contexts, but are separable in others. Many English
are translated by verb+noun compounds, such as 跳舞 tiàowǔ ("to dance", literally "to jump a dance"); such items may be regarded as single lexical words, although the two parts can become separated by (for example) aspect markers, and in fact they generally behave grammatically as a verb plus an object. Sometimes the behavior of such compounds is anomalous, for instance 关心 [關心] guānxīn ("to be concerned about") behaves as an inseparable word when the perfective particle le is attached, although it is separable in the phrase 关什么心 [關什麼心] guān shénme xīn ("to be concerned about what").
(minimum units of meaning) are mostly monosyllabic. Syllables (and thus morphemes in most cases) are represented as a rule by single characters. Some words consist of single syllables, but many words are formed by
two (or sometimes more) monosyllabic morphemes (which may be either free or bound – that is, they may or may not also be able to stand independently). Most two-syllable compound
on the right, while in compound
the head is usually on the left.
from other languages they are usually written using selected pre-existing characters that have the right phonetic values, for example, 沙发 [沙發] shāfā ("sofa") is written with the characters 沙 shā (originally "sand") and 发[發] fā (originally "to become/issue"). Native disyllabic morphemes such as 蜘蛛 zhizhu ("spider") have consonant .
Many monosyllabic words have alternative disyllabic forms with virtually the same meaning, such as 大蒜 dàsuàn ("garlic", literally "big garlic") for 蒜 suàn ("garlic"). Many disyllabic nouns are produced by adding the suffix 子 zi (original meaning: "child") to a monosyllabic word or morpheme. There is a strong tendency for monosyllables to be avoided in certain positions (for example, a disyllabic verb will not normally be followed by a monosyllabic object) – this may be connected with the preferred .
A common feature in Chinese is , where a syllable or word is repeated to produce a modified meaning. This can happen with:
, to produce a phrase meaning "all", for example, 一座座山 yī zuò-zuò shān "all the mountains" (where ordinarily zuò is the classifier used in a phrase denoting a specific number of mountains);
syllables in some informal words denoting family relations, for example 妈妈 [媽媽] māma "mother", 弟弟 dìdi "younger brother";
some adjectives, to add emphasis, for example, 红红 hóng-hóng "so red" (from 红 hóng "red"). This is most common with monosyllabic adjectives, but can also occur with some disyllabic ones, in some cases on the pattern 舒舒服服 shū-shu-fū-fū (from 舒服 shūfu "comfortable"), and in others on the pattern 冰凉冰凉[冰涼冰涼] bīngliáng-bīngliáng (from 冰凉[冰涼] bīngliáng "ice-cool") (冰冰凉凉[冰冰涼涼] is also commonly used);
many verbs, to mark the
("to do something for a little bit") or for general emphasis – see under ,
certain other single-syllable words and morphemes, as in 星星 xīngxīng "(distant) star, speck" (from 星 xīng "star"), 常常 chángcháng "often".
Chinese (like English) is classified as an , because transitive verbs precede their
in typical simple clauses, while the
precedes the verb. For example:
他(tā) 喝(hē) 酒(jiǔ)。
He drink alcohol. (He drinks alcohol.)
Chinese can also be considered a : there is a strong preference for sentences that begin with the
(often "given", or "old", information) and end with the rheme ("new" information). Certain modifications of the basic subject–verb–object order are permissible and may serve to achieve topic-prominence. In particular, a direct (or sometimes indirect) object may be moved to the start of the clause (). It is also possible for an object to be moved to a position in front of the verb, for emphasis.
Another type of sentence is what has been called an
structure, where the apparent subject of the verb can mov the empty subject position is then often occupied by an
in English). This structure is typical of the verb 有 yǒu (meaning "/are"; in other contexts the same verb means "have"), but it can also be used with many other verbs, generally denoting position, appearance or disappearance. An example:
院子(yuànzi)里(lǐ) 停着(tíngzhe) 一(yí) 辆(liàng) 车(chē)。 [院子裏(裡)停著一輛車。]
Courtyard-in park one [CLASSIFIER] vehicle. (In the courtyard is parked a vehicle.)
Chinese is also to some degree a
or , meaning that the subject can be omitted from a clause if it can be inferred from the context. In the following example, the subject of the verbs for "hike" and "camp" is left to be inferred (it may be "we", "I", "you", "she", etc.)
今天(jīntiān) 爬(pá) 山(shān), 明天(míngtiān) 露(lù) 营(yíng)。 [今天爬山,明天露營。]
Today climb mountain, tomorrow outdoors camp. (Today hike up mountains, tomorrow camp outdoors.)
In the next example the subject is omitted and the object is topicalized by being moved into subject position, to form a -type sentence. (For passive sentences with a marker such as 被 bèi, see
饭(fàn) 做(zuò) 好(hǎo) 了(le)。[飯做好了]
Food make complete . (The food has been made, i.e. the food is ready.)
and adverbial phrases that modify the verb typically come after the subject but before the verb, although other positions ar see . For constructions that involve more than one verb or verb phrase in sequence, see . For sentences consisting of more than one , see .
Some verbs can take both an
and a . Indirect normally precedes direct, as in English:
我(wǒ)给(gěi)了(le)她(tā)六(liù)本(běn)书(shū)。[我給了她六本書。]
I gave her six books.
With many verbs, however, the indirect object may alternatively be preceded by
给 [給] gěi; in that case it may either precede or follow the direct object. (Compare the similar use of to or for in English.)
In certain situations a direct object may be preceded by the accusative marker 把 bǎ. This generally denotes an action that results in a change of state in the object. For further details of this, see . Such a bǎ phrase no longer occupies the normal direct object position, but moves in front of the verb. Compare:
我(wǒ)打(dǎ)坏(huài)了(le)一(yí)个(gè)盘子(pánzi)。 [我打壞了一個盤子。]
I broke a plate.
我(wǒ)把(bǎ)盘子(pánzi)打(dǎ)坏(huài)了(le)。[我把盤子打壞了。]
I BA-plate broke.
The meanings of the above two sentences are similar, but the second one (with bǎ) may be considered to place more emphasis on what ha it may also indicate definiteness ("the plate" rather than "a plate"). Certain other markers can be used in a similar way to bǎ, such as 将 [將] jiāng (in formal language) and 拿 ná (colloquial).
Some verbs can apparently take two direct objects, which may be called an "inner" and an "outer" object. These cannot both follow the verb – typically the outer object will be placed at the start of the sentence (topicalized) or introduced via the bǎ construction. For example:
我(wǒ)把(bǎ)橘子(júzi)剥(bō)了(le)皮(pí)。 [我把橘子剝了皮。]
I BA-tangerine peeled skin ("I peeled the tangerine.")
Here pí ("skin") is the inner object, and júzi ("tangerine") is introduced via the bǎ construction as the outer object. (A more common way to express this, however, would be wǒ bǎ júzi pí bō le "I BA tangerine's skin peeled", or wǒ bō le júzi pí "I peeled tangerine's skin".)
Chinese nouns and other parts of speech are not generally marked for , meaning that
forms are mostly the same as the singular. However, there is a plural marker 们 [們] men, which has limited usage. It is used with , as in 我们 [我們] wǒmen, meaning "we" or "us" (from 我 wǒ, "I, me"), and can be used with nouns representing humans, most commonly those with two syllables, like in 朋友们 [朋友們] péngyoumén "friends" (from 朋友 péngyou "friend"). Its use in such cases is optional. It is never used when the noun has indefinite reference, or when it is qualified by a numeral.
The demonstrative pronouns 这 [這] zhè "this" and 那 nà "that" may be optionally pluralized by the addition of 些 xiē, making 这些 [這些] zhèxiē "these" and 那些 nàxiē "those".
noun of a noun phrase comes at t this means that everything that modifies the noun comes before it. This includes attributive , , , , and .
Chinese do a noun may stand alone to represent what in English would be expressed as "the ..." or "a(n) ...". However the word 一 yī "one", followed by the appropriate classifier, may be used in some cases where English would have "a(n)". It is also possible, with many classifiers, to omit the yī and leave the classifier on its own at the start of the noun phrase.
are 这 [這] zhè "this", and 那 nà "that". When used before a noun, these are often followed by an appropriate classifier (for discussion of classifiers, see
below and the article ). However this use of classifiers is optional. When a noun is preceded by a
(or a demonstrative followed by a numeral), the use of a classifier or measure word is in most cases considered mandatory. (This does not apply to nouns that function as meas this includes many units of measurement and currency.)
The plural marker 些 xiē ("some, several"; also used to pluralize the demonstratives) is used without a classifier. However 几 [幾] jǐ "some, several, how many" takes a classifier.
For adjectives in noun phrases, see
below. For noun phrases with pronouns rather than nouns as the head, see
Possessives are formed by adding 的 de (the same particle that is used after relative clauses and sometimes after adjectives) after the noun, noun phrase or pronoun that denotes the possessor.
Chinese , like other noun modifiers, precede the noun they modify. Like possessives and some adjectives, they are marked with the final particle 的 de. A
is produced if the modified noun following the de is omitted. A relative clause usually comes after any determiner phrase (such as a numeral and classifier), although for emphasis it may come before.
There is usually no
in the relative clause. Instead, a gap is left in subject or object position, as appropriate. If there are two gaps (the additional gap being created by ), ambiguity may arise. For example, 吃的 chī de may mean "(those) who eat" or "(that) which is eaten" (when used alone it usually means "things to eat").
If the relative item is governed by a preposition in the relative clause, then it is denoted by a pronoun (e.g. 替他 tì tā "for him", to mean "for whom"), or else the whole prepositional phrase is omitted, the preposition then being implicitly understood.
For example sentences, see .
Chinese nouns require
(also termed , in Chinese 量词[量詞] liàngcí) in order to be counted. That is, when specifying the amount of a countable noun, a classifier must be inserted, and the classifier has to agree with the noun. Hence one must say 两头牛 [兩頭牛] liǎng tóu niú "two head of cattle" for "two cows", with tóu being the unit of measurement, or measure word. (This phenomenon is common in . In English, some words, as in the cited example of "cattle", are often paired with a noun used much like the Chinese measure word. Bottle in "two bottles of wine" or piece in "three pieces of paper" are further examples.) However, certain nouns (representing units of measurement, time or currency) are themselves classifiers, and can therefore be counted directly.
Classifiers are generally associated with certain groups of nouns related by meaning, such as 条 [條] tiáo for long, thin objects or animals (e.g. ropes, snakes or fish), 把 bǎ for objects with handles (e.g. knives, umbrellas), 张 [張] zhāng for flat objects that can be counted as sheets in English (photographs, fur, etc.). While there are dozens, if not hundreds, of classifiers that exist, which must be memorized individually for each noun, a majority of words use the general classifier 个 [個] gè. Many nouns that are associated with other classifiers can also use gè if the speaker chooses. The classifiers for many nouns appear arbitrary. The noun 桌子 zhuōzi "table" is a zhāng noun probably because a table-top is sheet-like, while 椅子 y?zi "chair" is a bǎ noun probably a chair is moved by lifting something like a handle, although another word for chair or stool, 凳子 dèngzi, is a gè noun.
Classifiers are also used (optionally) after , and in certain other situations. See
above, and the article .
The Chinese
are 我 wǒ "I, me", 你 [你/妳] nǐ "you", and 他/她/它 tā "he (him)/she (her)/it". Plurals are formed by adding 们 [們] men: 我们 [我們] wǒmen "we, us", 你们 [你們] nǐmen "you", 他们/她们/它们 [他們/她們/它們] tāmen "they, them". There is also a formal, polite word for singular "you": 您 nín. The alternative "inclusive" word for "we/us", 咱 zán or 咱们 [咱們] zá(n)men, referring specifically to the two people "you and I", is not widely used. The third-person pronouns are not often used for inanimates (instead,
are preferred).
Possessives are formed with 的 de, as with nouns (我的 wǒde "my, mine", 我们的 [我們的] wǒmende "our(s)", etc.). The de may be omitted in phrases denoting , such as 我妈妈 [我媽媽] wǒ māma "my mom".
pronouns are 这 [這] zhè "this" and 那 nà "that" (with alternative colloquial pronunciations zhèi and nèi). They are optionally pluralized by the addition of 些 xiē. There is a
自己 zìjǐ meaning "oneself, myself, etc.", which can stand alone as an object or a possessive, or may follow a personal pronoun for emphasis. The
"each other" can be translated by 彼此 bǐcǐ, usually in adverb position (where an alternative is 互相 hùxiāng "mutually").
can be used attributively, before a noun. The relative marker 的 de (also used after possessives and relative clauses) may be added after the adjective, but this is "black horse" may be either 黑马 [黑馬] hēi mǎ or 黑的马 [黑的馬] hēi de mǎ. When multiple adjectives are used, the order "quality/size – shape – color" is followed, although this is not necessary when each adjective is made into a separate phrase with the addition of de.
Gradable adjectives can be modified by words meaning "very", etc.; such modifying adverbs normally precede the adjective, although some, such as 极了 [極了] jíle "extremely", come after it.
When adjectives co-occur with classifiers, they normally follow the classifier. However, with most common classifiers, when the number is "one", it is also possible to place adjectives like "big" and "small" before the classifier, for emphasis: 一大个西瓜 [一大個西瓜] yí-dà-ge xīguā "one big [CLASSIFIER] watermelon".
Adjectives can also be used predicatively. In this case they be there is no need for a
verb in sentences like "he is happy" in C one may say simply 他高兴 [他高興] tā gāoxìng, literally "he happy", where the adjective may be interpreted as a verb meaning "is happy". In such sentences it is common for the adjective to be modified by a word meaning "very" in fact the word 很 hěn ("very") is often used in such cases (with gradable adjectives) even without carrying the meaning of "very".
It is nonetheless possible for a copula to be used in such sentences, to emphasize the adjective: 他是高兴了 [他是高興了] tā shì gāoxìng le, "he is now truly happy" (here shì is the copula meaning "is", and le is the inceptive marker discussed below). This is similar to the
construction. Sentences can also be formed in which an adjective followed by 的 de stands as the complement of the copula.
Adverbs and adverbial phrases normally come in a position before the verb, but after the subject of the verb. In sentences with auxiliary verbs, the adverb usually precedes the auxiliary verb as well as the main verb. Some adverbs of time and attitude ("every day", "perhaps", etc.) may be moved to the start of the clause, to modify the clause as a whole. However, some adverbs cannot be moved in this way (these include 常 cháng, 常常 chángcháng or 经常 [經常] jīngcháng "often", 都 dōu "all", 就 jiù "then", 又 yòu "again").
Adverbs of manner can be formed from adjectives using the clitic 地 de (not the same character as the de used to mark possessives and relative clauses). It is generally possible to move these adverbs to the start of the clause, although in some cases this may sound awkward, unless there is a qualifier such as 很 hěn ("very") and a pause after the adverb.
Some verbs take a prepositional phrase following the verb (and its direct object). These are generally obligatory constituents, such that the sentence would not make sense if they were omitted. For example:
放(fàng)本(běn)书(shū)在(zài)桌子(zhuōzi)上(shàng) [放本書在桌子上]
"put the book on the table"
There are also certain adverbial "stative complements" which follow the verb, such as 得 dé +adjective (meaning "-ly"; note that this is a different character again from the two types of de previously mentioned), or 好了 hǎo le ("complete"). It is not generally possible for a single verb to be followed by both an object and an adverbial complement of this type (although there are exceptions in cases where the complement expresses duration, frequency or goal). To express both, the verb may be repeated (in a special kind of ), the first instance taking an object, the second taking the complement. Aspect markers can then appear only on the second instance of the verb.
The typical Chinese word order "XVO", where an oblique complement such as a locative prepositional phrase precedes the verb, while a direct object comes after the verb, is very rare cross- in fact, it is only in varieties of Chinese that this is attested as the typical ordering.
Expressions of location in Chinese may include a
(before the noun), a postposition (after the noun), both, or neither. (Chinese prepositions are commonly known as
– see further .) The postpositions, which include 上 shàng "up, on", 下 xià "down, under", 里 [裡] lǐ "in, within", 内 nèi "inside" and 外 wài "outside", may also be called locative particles.
In the following examples locative phrases are formed from a noun plus a locative particle:
桌子(zhuōzi)上(shàng) [桌子上]
"table-on" = on the table
房子(fángzi)里(lǐ) [房子裡]
"house-in" = in the house
The most common preposition of location is 在 zài "at, on, in". With certain nouns that inherently denote a specific location, including nearly all place names, a locative phrase can be formed with zài together with the noun:
在(zài)美国(měiguó) [在美國]
"in America"
However other types of noun still require a locative particle (postposition) in addition to zài:
在(zài)报纸(bàozhǐ)上(shàng) [在報紙上]
"in newspaper-on" = in the newspaper
If a noun is modified so as to denote a specific location (as in "this ..."), then it may form locative phrases without any locative particle. Also, some nouns, like 家 jiā home and 学校 [學校] xuéxiào "school", which can be understood to refer to a specific place, may optionally omit the locative particle. Words like 上面 shàngmiàn "top" can function as specific-location nouns (like in 在上面 zài shàngmiàn "on top"), but can also take the role of locative particle, not necessarily with analogous meaning (one can say 在报纸上面 [在報紙上面] zài bàozhǐ shàngmiàn "in newspaper-top", meaning "in the newspaper" or "on the newspaper").
In certain circumstances zài can be omitted from the locative expression. Grammatically, a noun or noun phrase followed by a locative particle is still a noun phrase (since, for instance, zhuōzi shàng can be regarded as short for zhuōzi shàngmiàn, meaning something like "the table's top"). Consequently, the locative expression without zài can be used in places where a noun phrase would be expected – for instance, as a modifier of another noun (using 的 de; see above), or as the object of a different preposition, such as 从 cóng "from". The version with zài, on the other hand, plays an adverbial role. However, zài is usually omitted when the locative expression begins a sentence with the ergative structure (see ), where the expression, though having an adverbial function, can be seen as filling the
(noun) slot in the sentence.
The word 在 zài, like certain other prepositions (coverbs), can also be used as a verb. A locative expression can therefore appear as a
without the need for any additional . For example, 他在学校 [他在學校] tā zài xuéxiào "he at school", i.e. "he is at school".
sentences are commonly expressed simply by inserting the standard of comparison, preceded by 比 bǐ "than". The adjective itself is not modified. The bǐ phrase is an adverbial, and has a fixed position before the verb. (See also .)
If there is no standard of comparison (than phrase), then the adjective can be marked as comparative by a preceding adverb 比较 [比較] bǐjiào (or just 较 [較] jiào), meaning "more". Similarly,
can be expressed using the adverb 最 zuì "most", which precedes a predicate (verb or adjective).
Adverbial phrases meaning "like (someone/something)" or "as (someone/something)" can be formed using 跟 gēn, 同 tóng or 像 xiàng before the noun phrase, and 一样 [一樣] yīyàng or 那样 [那樣] nàyàng after it.
The construction 越...越... yuè ... yuè ... can be used to translate statements of the type "the more ..., the more ...".
The Chinese
(the equivalent of English "to be" and all its forms – "am", "is", "are", "was", "were") is 是 shì. However, it is normally only used when its complement is a noun or noun phrase. As noted above, predicate adjectives function as verbs themselves, as does the locative preposition 在 zài, so in sentences where the predicate is an adjectival or locative phrase, shì is not required.
For another use of shì (the shì ... (de) construction) see the section on . The English existential phrase "" ("there are", etc.) is translated using the verb 有 yǒu, which is otherwise used to mean "have" (denoting ).
Chinese does not have grammatical markers of . The time at which action is conceived as taking place (past, present, future) can be indicated by expressions of time ("yesterday", "now", etc.) or may simply be inferred from the context. However, Chinese does have markers of , which is a feature of grammar that gives information about the temporal flow of events. There are two aspect markers that are especially commonly used with past events: the
了 le and the
过 [過] guo. (Some authors, however, do not regard guo, or the zhe described below, as markers of aspect.) Both le and guo immediately follow the verb. (There is also a
le, which serves a somewhat different purpose.)
The perfective le presents the viewpoint of "an event in its entirety". It is sometimes considered to be a past tense marker, although it can also be used with future events, given appropriate context. Some examples of its use:
我(wǒ) 当(dāng) 了(le) 兵(bīng)。 [我當了兵。]
I became a soldier (an event that has taken place or took place at a particular time).
他(tā) 看(kàn) 了(le) 三(sān) 场(chǎng) 球(qiú) 赛(sài)。 [他看了三場球賽。]
He watched three ballgames (likely to be used in a time-delimited context such as "today" or "last week").
The above may be compared with the following examples with guo, and with the examples with sentence-final le given under .
The experiential guo "ascribes to a subject the property of having experienced the event".
我(wǒ) 当(dāng) 过(guo) 兵(bīng)。 [我當過兵。]
I once became a soldier (implying that the speaker no longer is a soldier).
他(tā) 看(kàn) 过(guo) 三(sān) 场(chǎng) 球(qiú) 赛(sài)。 [他看過三場球賽。]
He has watched three ballgames (up to now).
There are also two
aspect markers, 正在 zhèngzài (or just 在 zài), and 着 [著] zhe, which denote ongoing actions or states. The first of these precedes the verb, and is usually used for ongoing actions or dynamic events – it may be translated as "(be) in the process of (-ing)" or "(be) in the middle of (-ing)". The second follows the verb, and is used mostly for static situations.
我(wǒ) (正(zhèng)) 在(zài) 挂(guà) 画(huà)。 [我(正)在掛畫。]
I'm hanging pictures up.
墙(qiáng) 上(shàng) 挂(guà) 着(zhe) 一(yì) 幅(fú) 画(huà)。 [牆上掛著一幅畫。]
A picture's hanging on the wall.
Both markers may occur in the same clause, however, e.g. 他正在打(着)电话 [他正在打(著)電話] tā zhèngzai dǎ (zhe) diànhuà "He is in the middle of telephoning someone".
aspect denotes an action that goes on only for some time, "doing something 'a little bit'". This can be expressed by
of a monosyllabic verb, like the verb 走 zǒu ("walk") in the following sentence:
我(wǒ) 到(dào) 公(gōng) 园(yuán) 走(zǒu) 走(zǒu)。 [我到公園走走。]
I to park walk-walk, i.e. "I'm going for a walk in the park."
An alternative construction is reduplication with insertion of 一 yī ("one"): 走一走 zǒu yi zǒu (which might be translated as "walk a little walk"). A further possibility is reduplication followed by 看 kàn ("to see"); this emphasizes the "testing" nature of the action. (If the verb has an object, this kàn follows the object.)
Some compound verbs (restrictive-resultative and coordinate compounds) can also be reduplicated, on the pattern 讨论讨论 [討論討論] tǎolùn-tǎolùn, from the verb 讨论 [討論] tǎolùn ("discuss"). Other compounds may be reduplicated, but for general emphasis rather than delimitative aspect. In compounds that are in fact , like 跳舞 tiào wǔ "dance", delimitative aspect can be marked by reduplicating the first syllable: 跳跳舞 tiào-tiào wǔ (and 看 kàn may be added after this).
As mentioned , the fact that a verb is intended to be understood in the
is not always marked in Chinese. It may be marked, however, using the passive marker 被 bèi, followed by the agent (like the English "by"), although bèi may appear alone, if the agent is not to be specified. Certain causative markers can replace bèi, such as gěi, jiào and ràng (see
in the serial verb section), although of these, only gěi can appear alone without a specified agent. The construction with a passive marker is normally used only when there is a sense of misfortune or adversity. The passive marker (and agent) occupy the typical adverbial position before the verb. (See also .) Some examples:
我们(wǒmen)被(bèi)他(tā)骂(mà)了(le)。 [我們被他罵了。]
We by him scolded (We were scolded by him).
他(tā)被(bèi)我(wǒ)打(dǎ)了(le)一(yí)顿(dùn)。 [他被我打了一頓。]
He by me beaten (up) (He was beaten up by me).
The most commonly used
element is 不 bù ( when followed by a fourth tone). This can be placed before a verb, preposition or adverb to negate it. For example: 我不吃鸡 [我不吃雞] wǒ bù chī jī (literally: I not eat chicken), "I don't eat chicken." (For the double-verb negative construction with bù, see , below.) However, the verb 有 yǒu, which can mean either "have" (denoting ) or "there is/are" in , is negated using 没 méi, to produce 没有 méiyǒu.
For negation of a verb intended to denote a completed event, 没 méi or 没有 méiyǒu is used instead of 不 bù (and the
了 le is then omitted). Also, méi(yǒu) is used to negate verbs that take the aspect marker 过 [過] guo; in this case the aspect marker is not omitted.
constructions, the negator may come before the coverb (preposition) or before the full verb, the latter being more emphatic. In constructions with a
marker, the negator
similarly, in
constructions, the negator precedes the bǐ phrase (unless the verb is further qualified by 更 gèng "even more", in which case the negator may follow the gèng to produce the meaning "even less").
The negator 别 bié precedes the verb in negative commands and negative requests ("don't ...", "please don't ...").
The negator 未 wèi means "not yet". Other items used as negating elements in certain compound words include 无 [無] wú and 非 fēi.
makes a positive, as in sentences like 我不是不喜欢她 [我不是不喜歡她] wǒ bù shì bù xǐhuān tā "It's not that I don't like her." (For this use of 是 shì, see
in Chinese, the question word is not , that is, it stays in the position in the sentence that would be occupied by the item being asked about. For example, 你说什么? [你說什麼?] nǐ shuō shé(n)me ("What did you say?"), literally "you say what" – the word shénme ("what, which") remains here in the
position after the verb. Other interrogative words include 谁 [誰] shuí, shéi ("who"), 哪 nǎ ("which"; used with a classifier and noun or with 些 xiē and noun to mean "which ones" – the noun may be omitted if understood), 多少 duōshǎo ("how much/many") (also 几 [幾] jǐ "how many", used when the number is quite small, and followed by a classifier), 哪儿 [哪兒] nǎr or 哪里 [哪裡] nǎlǐ ("where"), 什么时候 [什麼時候] shénme shíhòu ("when"), 怎么(样) [怎麼(樣)] zěnme(yang) ("how"), and 为什么 [為什麼] wèishé(n)me or 干吗 [幹嘛] gànmá ("why"). An informal term for 什么 [什麼] shénme is 啥 shá.
can be made using the word 还是 [還是] háishì between the options, like English "or" (this differs from the word for "or" in statements, which is 或者 huòzhě).
can be formed using the sentence-final
吗 [嗎] ma (the word order is otherwise the same as in a statement). For example, 你吃鸡吗? [你吃雞嗎?] nǐ chī jī ma? (you eat chicken MA) "Do you eat chicken?"
An alternative is the
construction, using phrases like 吃不吃 chī bu chī ("eat or not eat") (either the verb or the whole verb phrase may be repeated after the negator bù; it is also possible to place bù after the verb phrase and omit the repetition entirely). With two-syllable verbs, sometimes only the first syllable is repeated: 喜不喜欢 [喜不喜歡] xǐ-bu-xǐhuān ("like or not like"), from 喜欢 [喜歡] xǐhuān ("like"). It is also possible to use the A-not-A construction with prepositions () and phrases headed by them, as with full verbs.
The negator 没 [沒] méi can be used rather than bù in the A-not-A construction when referring to a completed event, but if it occurs at the end of the sentence (i.e. the repetition is omitted) the full form 没有 [沒有] méiyǒu must appear.
For answering yes-no questions, Chinese has words that may be used like the English
– 对 [對] duì or 是的 shì de for "yes"; 不 bù for "no" – but these are not often u it is more common to repeat the verb or verb phrase (or entire sentence), negating it if applicable.
Second-person
sentences are formed in the same way as statements, but like in English, the subject ("you") is often omitted.
Orders may be softened by preceding them with an element such as 请 qǐng ("to ask", in this use equivalent to English "please"). See also
below. The sentence-final particle 吧 ba can be used to form first-person imperatives ("let's ...").
Chinese makes frequent use of , or verb stacking, where two or more verbs or
are concatenated together. This frequently involves either verbal complements appearing after the main verb, or
phrases appearing before the main verb, but other variations of the construction occur as well.
A main verb may be preceded by an , as in English. Chinese auxiliaries include 能 néng and 能够 [能夠] nénggòu ("can"), 会 [會] huì ("know how to"), 可以 kéyǐ ("may"), 敢 gǎn ("dare"), 肯 kěn ("be willing to"), 应该 [應該] yīnggāi ("should"), 必须 [必須] bìxū ("must"), etc. The auxiliary normally follows an adverb, if present. In
an auxiliary may be used without a main verb, analogously to English sentences such as "I can."
The active verb of a sentence may be suffixed with a second verb, which usually indicates either the result of the first action, or the direction in which it took the subject. When such information is applicable, it is generally considered mandatory. The phenomenon is sometimes called double verbs.
A complement of result, or resultative complement (结果补语 [結果補語] jiéguǒ bǔyǔ) is a verbal suffix which indicates the outcome, or possible outcome, of the action indicated by the main verb. In the following examples, the main verb is 听 [聽] tīng ("to listen"), and the complement of result is 懂 dǒng ("to understand", "to know").
听(tīng) 懂(dǒng) [聽懂]
Hear-understand, i.e. to understand (something you hear)
Since they indicate an absolute result, such double verbs necessarily represent a completed action, and are thus
using 没 [沒] méi:
没(méi) 听(tīng) 懂(dǒng) [沒聽懂]
To have not understood (something you hear)
得 de is placed between the double verbs to indicate possibility or ability. (This is not possible with "restrictive" resultative compounds such as 节省 jiéshěng "reduce-save", i.e. "to save, economize".)
听(tīng) 得(de) 懂(dǒng) [聽得懂]
To be able to understand (something you hear)
This is equivalent in meaning to 能听懂 [能聽懂] néng tīng dǒng, using the
能 néng, equivalent to "may" or "can" (but not in the sense of "know how to" or "have the skill to").
To negate the above construction, 得 de is replaced by 不 bù:
听(tīng) 不(bù) 懂(dǒng) [聽不懂]
To be unable to understand (something you hear)
With some verbs, the above construction (addition of bù and a particular complement of result) is the standard method of negation. In many cases the complement is liǎo (represented by the same character, 了, as the perfective or modal particle le). This verb means "to finish", but when used as a complement for negation purposes it may merely indicate inability. For example: 受不了 shòu-bù-liǎo ("to be unable to tolerate").
The complement of result is a highly productive and frequently used construction. Sometimes it develops into idiomatic phrases, as in 饿死了 [餓死了] è sǐ le (literally: hungry-till-die already, meaning "(to be) starving") and 气死了 [氣死了] qì sǐ le (literally: mad-till-die already, meaning "(to be) extremely angry"). The phrases 看不起, 对不起 [對不起], and 买不起 [買不起] all use 起 qǐ ("to rise up") as a complement of result, but their meanings (to look down upon, to apologize, and to be unable to afford, respectively) are not obviously related to that meaning. This is partially the result of metaphorical construction, where 看不起 literally means "to be unable to look up to" (i.e. look down on), and 对不起 [對不起] "to be unable to face (someone)".
Some more examples of resultative complements, used in complete sentences:
他(tā) 把(bǎ) 盘子(pánzi) 打(dǎ) 破(pò) 了(le)。 [他把盤子打破了。]
literal: he OBJ-plate hit-break-PF.
He hit/dropped the plate, and it broke.
(double-verb where the second verb, "break", is a suffix to the first, and indicates what happens to the object as a result of the action.)
这(zhè(i)) 部(bù) 电影(diànyǐng) 我(wǒ) 看(kàn) 不(bù) 懂(dǒng)。 [這部電影我看不懂。]
literal: This movie I look-no-understand.
I can't understand this movie (even though I watched it.)
(double-verb as well, where the second verb, "understand", suffixes the first and clarifies the possibility and success of the relevant action.)
A complement of direction, or directional complement (趋向补语 [趨向補語] qūxiàng bǔyǔ) indicates the direction of an action involving movement. The simplest directional complements are 去 qù ("to go") and 来 [來] lái ("to come"), which may be added after a verb to indicate movement away from or towards the speaker, respectively. These may form compounds with other verbs that further specify the direction, such as 上去 shàng qù ("to go up"), 过来 [過來] gùo lái ("to come over"), which may then be added to another verb, such as 走 zǒu ("to walk"), as in 走过去 [走過去] zǒu gùo qù ("to walk over"). Another example, in a whole sentence:
他(tā)走(zǒu)上(shàng)来(lái)了(le)。 [他走上來了。]
literal: he walk-up-come-PF.
He walked up (towards me).
(directional suffixes indicating "up" and "towards".)
If the preceding verb has an object, the object may be placed either before or after the directional complement(s), or even between two directional complements (provided the second of these is not 去 qù).
The structure with inserted de or bù (described above) is not normally used with this type of double verb, although there are exceptions, such as 起不来床 [起不來床] or 起床不來 ("to be unable to get out of bed").
Chinese has a class of words, called , which in some respects resemble both verbs and . They appear with a following
(or ), and generally denote relationships that would be expressed by prepositions (or postpositions) in other languages. However, they are often considered to be lexically verbs, and some of them can also function as full verbs. When a coverb phrase appears in a sentence together with a main verb phrase, the result is essentially a type of serial verb construction. The coverb phrase, being an , precedes the main verb in most cases. For instance:
我(wǒ)帮(bāng)你(nǐ)找(zhǎo)他(tā)。(.) [我幫你找他。]
literally: I help you find him
I will find him for you.
Here the main verb is zhǎo ("find"), and the word bāng is a coverb, which here corresponds to the English preposition "for", even though in other contexts it might be used as a full verb meaning "help".
我(wǒ)坐(zuò)飞机(fēijī)从(cóng)上海(Shànghǎi)到(dào)北京(Běijīng)去(qù)。(.) [我坐飛機從上海到北京去。]
literally: I sit aeroplane from Shanghai arrive Beijing go.
I'll go from Shanghai to Beijing by plane.
Here there are three coverbs: zuò ("by"), cóng ("from"), and dào ("to"). The words zuò and dào can also be verbs, meaning "sit" and "arrive (at)" respectively. However, cóng, like certain other coverbs, is not normally used as a full verb.
A very common coverb that can also be used as a main verb is 在 zài, as described in the
section above. Another example is 给 gěi, which as a verb means "give", but as a preposition may mean "for", or "to" when marking an
or in certain other expressions, such as 我给你打电话 [我給你打電話] wǒ gěi nǐ dǎ diànhuà (I to you strike telephone) "I'll give you a telephone call."
Because coverbs essentially function as prepositions, they can also be referred to simply as prepositions. In Chinese they are called 介词 [介詞] jiè cí, a term which generally corresponds to "preposition" (or more generally, ""). The situation is complicated somewhat by the fact that the location markers discussed , which also have meanings similar to those of certain English prepositions (although in grammatical behavior they are more like nouns), are often called "postpositions".
Coverbs normally cannot take , although some of them form fixed compounds together with such markers, such as 跟著 gēnzhe "with" (gēn "with" plus aspect marker zhe), 按 ànzhe "according to", 沿着 yánzhe "along", and 为了 wèile "for".
Serial verb constructions can also consist of two consecutive verb phrases with parallel meaning, such as 喝咖啡看报 [喝咖啡看報] hē kāfēi kàn bào "drink coffee read paper", i.e. "drink coffee and read the paper". Each verb may independently be negated or given the le aspect marker. If both verbs would have the same object, it is omitted the second time.
Consecutive verb phrases may also be used to indicate consecutive events. Use of the le aspect marker with the first verb may imply that this is the main verb of the sentence, the second verb phrase merely indicating the purpose. Use of this le with the second verb changes this emphasis, and may require a sentence-final le particle in addition. (On the other hand, the progressive aspect marker 在 zài may be applied to the first verb, but not normally the second alone.) The word 去 qù or 来 [來] lái (verbs normally meaning "go" and "come") may be inserted between the two verb phrases, meaning "in order to".
For constructions with consecutive verb phrases containing the same verb, see under . For immediate repetition of a verb, see
Another case is the causative or pivotal construction. Here the object of one verb also serves as the subject of the following verb. The first verb may be something like 给 gěi "allow" (meaning "give" in other contexts), 让 [讓] ràng "let", 叫 jiào or 使 shǐ "make, compel" (jiào also means "call"), 请 [請] qǐng "invite", or 令 lìng "command". Some of these (lìng, ràng, shǐ) cannot take an aspect marker such as le when used in this construction. Sentences of this type often parallel the equivalent English pattern (except that English may insert the
marker "to"). In the following example the construction is used twice:
他(tā) 要(yào) 我(wǒ) 请(qǐng) 他(tā) 喝(hē) 啤酒(píjiǔ)。 [他要我請他喝啤酒。]
He want me invite him drink beer, i.e. He wants me to treat him beer.
Chinese has a number of sentence-final
– these are , spoken with , and placed at the end of the sentence to which they refer. They are often called
(语气助词 [語氣助詞] yǔqì zhùcí), as they serve chiefly to express , or how the sentence relates to reality and/or intent. They include:
吗 [嗎] ma, which changes a statement into a
呢 ne, which expresses surprise, or produces a question "with expectation"
吧 ba, which serves as a
("don't you think so?"), produces a suggestion ("let's"), or lessens certainty of a decision.
啊 a (also 呀 ya, 哇 wa, etc. ), which reduces forcefulness, particularly of an order or question. It can also be used to add positive connotation to certain phrases or inject uncertainty when responding to a question.
呕 [噢] ou, which signals a friendly warning
着 [著] zhe, which marks
(need for change of state) in imperative sentences (compare the imperfective aspect marker zhe in the )
了 le, which marks a "currently relevant state"; see below. This precedes any other sentence-final particles, and can combine with 啊 a to produce 啦 la, and with 呕 [噢] ou to produce 喽 [囉] lou.
This sentence-final 了 le should be distinguished from the verb suffix 了 le discussed above under . The latter is described as a marker of , whereas the sentence-final particle is sometimes described as an
or as a marker of . Some examples of its use:
我(wǒ) 没(méi) 钱(qián) 了(le)。 [我沒錢了。]
I have no money, now. (I've gone broke.)
我(wǒ) 当(dāng) 兵(bīng) 了(le)。 [我當兵了。]
I have become a soldier. (Compared with the
with post-verbal le, wǒ dāng le bīng, this emphasizes his present status as a soldier, rather than the event of becoming.)
他(tā) 看(kàn) 三(sān) 场(chǎng) 球(qiú) 赛(sài) 了(le)。 [他看三場球賽了。]
He (has) watched three ballgames. (Compared with the
with post-verbal le and guo, tā kàn le sān chǎng qiú sài and tā kàn guo sān chǎng qiú sài, this places the focus on the number three, and does not specify whether he is going to continue watching more games.)
The two uses of le may in fact be traced back to two entirely different words. The fact that they are now written the same way in Mandarin can cause ambiguity, particularly when the verb is not followed by an object. Consider the following sentence:
妈妈(māma)来(lái)了(le)! [媽媽來了!] (Mom come LE.)
This le might be interpreted as either the suffixal perfective marker or the sentence-final perfect marker. In the former case it might mean "mother has come" (she has just arrived at the door, for example), while in the latter it might mean "mother is coming after all" (where she had previously said she would not be coming, but has just changed her decision). It is even possible for the two kinds of le to co-occur:
他(tā)吃(chī)了(le)饭(fàn)了(le)。[他吃飯了]
He has eaten. (Without the first le, the sentence could again mean "he has eaten", or it could mean "he wants to eat now". Without the final le the sentence would be ungrammatical without appropriate context, as perfective le cannot appear in a semantically unbounded sentence.)
There is a construction in Chinese known as the shì ... (de) construction, which produces what may be called . The copula 是 shì is placed before the element of the sentence which is to be emphasized, and the possessive particle 的 de is placed at the end of the sentence (although this can be omitted). For example:
他(tā)是(shì)昨天(zuótiān)买(mǎi)菜(cài)(的)((de)) [他是昨天買菜的]
He SHI yesterday buy food (DE), i.e. It was yesterday that he bought food.
If an object, following the verb, is to be emphasized in this construction, the shì precedes the object, and the de comes after the verb, before the shì.
他(tā)昨天(zuótiān)买(mǎi)的(de)是(shì)菜(cài) [他昨天買的是菜]
He yesterday buy (DE) SHI vegetable, i.e. What he bought yesterday was vegetable.
Sentences with similar meaning can be produced using
(these may be called pseudo-cleft sentences), for example: zuótiān shì tā mǎi cài de shíjiān "yesterday is he buy food DE time", i.e. "yesterday was the time he bought food".
Chinese has various
(连词)[連詞] such as 和 hé "and", 但是 dànshì "but", 或者 huòzhě "or", etc. However Chinese quite often uses no conjunction where English would have "and".
Two or more nouns may be joined together by the conjunctions 和 hé "and" or 或 huò "or"; for example 刀和叉 ("knife and fork"), 狗或貓 ("dog or cat").
Certain adverbs are often used as , where correlating words appear in each of the linked clauses, such as 不但 ... 而且 búdàn ... érqiě "not only ... (but) also", 虽然 ... 还是 [雖然...還是] suīrán ... háishì "although ... still", 因为 ... 所以 [因為...所以] yīnwèi ... suǒyǐ "because ... therefore". Such connectors may appear at the start of a clause or before the verb phrase.
Similarly, words like 既然 jìrán "since/in response to", 如果 rúguǒ or 假如 jiǎrú "if", 只要 zhǐyào "provided that" correlate with an adverb 就 jiù ("then") or 也 yě (literally "also") in the main clause, to form .
In some cases, the same word may be repeated w these include 又...又... yòu ... yòu ... ("both ... and ..."), 一边...一边... yībiān ... yībiān ... ("... while ..."), and 越...越... yuè ... yuè ... ("the more ..., the more ...").
Conjunctions of time such as "when" may be translated with a construction that corresponds to something like "at the time (+relative clause)", where as usual, the Chinese relative clause comes before the noun ("time" in this case). For example:
当(dāng)我(wǒ)回(huí)家(jiā)的(de)时候(shíhòu), ...(...) [當我回家的時候...]
At I-return-home-DE time, i.e. "When I return(ed) home..."
Variants include 当...以前 [當...以前] dāng ... yǐqián ("before ...") and 当...以后 [當...以後] dāng ... yǐhòu ("after ...") (these do not use the relative marker de). In all of these cases the initial dāng may be replaced by 在 zài, or may be omitted. There are also similar constructions for conditionals: rúguǒ/jiǎrú/zhǐyào ... de huà ("if ...") (where huà 话 [話] literally means "narrative, story").
The first Chinese scholar to consider the concept of a word (词 [詞] cí) as opposed to the
(字 zì) is claimed to have been Shizhao Zhang in 1907. However, defining the word has proved difficult, and some linguists consider that the concept is not applicable to Chinese at all. See San Duanmu, The Phonology of Standard Chinese, OUP 2000.
妳 is an alternative character for nǐ ("you") when r it is used mainly in script written in .
, quoted in , p. 80.
(1968), A Grammar of Spoken Chinese, Berkeley: University of California Press,  .
; Thompson, Sandra A. (1981), Mandarin Chinese: A functional reference grammar, Berkeley: University of California Press,  .
Li, Yen-hui Audrey (1990), Order and Constituency in Mandarin Chinese, Springer,  .
Lin, Helen T. (1981), Essential Grammar for Modern Chinese, Cheng & Tsui,  .
Ross, C Ma, Jing-Heng Sheng (2006), Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide, Routledge,  .
Sun, Chaofen (2006), Chinese: A Linguistic Introduction, Cambridge University Press,  .
Yip, Po-C Rimmington, Don (2004), Chinese: A Comprehensive Grammar, Routledge,  .
Yip, Po-C Rimmington, Don (2006), Chinese: An Essential Grammar (2nd ed.), Routledge,  .
Lü Shuxiang 吕叔湘 (1957). Zhongguo wenfa yaolüe 中国文法要略, Shangwu yinshuguan 商务印书馆.
王力 (1955). Zhongguo xiandai yufa 中国现代语法, Zhonghua shuju 中华书局.
W. Lobscheid (1864). . Office of Daily Press. p. 178.
Joshua Marshman, Confucius (1814). . Printed at the Mission press. p. 622.
Wikibooks has a book on the topic of:

我要回帖

更多关于 法语西班牙语哪个好学 的文章

 

随机推荐