为什么很多欧洲人数学差英语水平那么差?

欧洲人的英语没想像中的那么好..._百度知道
欧洲人的英语没想像中的那么好...
认了个荷兰人,20岁,理应靠近英国的,我一直以为荷兰人英文水平还可以的,想不到比我还差...时态一塌糊涂,几乎都没时态的,句子常缺动词,更糟糕的是,英语句子混杂着荷兰文...还有个德国和法国青年,英语也不怎么样...相当糟糕...
一直以为欧洲人英语很...
欧洲很多国家都不是双语啊他们还是说他们本土语言的英语也是他们要学的课程
采纳率:29%
我建议你在意大利随便找个出租车司机炼炼。 :) 西欧就更不用说了。 你可能遇到了传说中的土人。高中没有上好的。
呵呵 本来嘛 欧洲国家里就英国人说英语啊 其他的都是有自己本土语言的哦 而且他们说起英语来怪怪的 听着可不舒服了
这个不算是问题吧
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
欧洲人的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。欧洲人为什么学外语那么快?有没有适合中国人学的外语?
欧洲人为什么学外语那么快?有没有适合中国人学的外语?
对大部分中国人来说,学外语都算不上是愉快的经历。多数人从小学开始学习英语十几年,仍然不能熟练、流畅地使用英语。
相比之下,外国人、特别是西方人学习语言似乎容易得多,掌握多种语言者司空见惯。
欧洲盛产的语言学习达人,在中国更是令常人难以想象,现代中国人最熟悉的革命导师马克思、恩格斯,据说各掌握数十门外语,马克思甚至能“阅读欧洲一切国家的文字”。
▍马克思写作《资本论》期间查阅了各种语言的资料
西方人学外语真的这么容易吗?为什么中国人学得如此费劲?有没有更适合中国人学习的语言?
欧洲人学欧洲话
欧洲人比中国人擅长学习语言,并不是马克思等人造成的刻板印象。母语为某种欧洲语言者,在学习其他欧洲语言时,确实享有非常高的学习便利。
有研究发现,以英语为母语者经过 23-24 周的学习,即可熟练掌握荷兰语、瑞典语、挪威语、丹麦语等语言。中国人在同样时长的学习后,通常连美国动画片都看不太懂。
反过来,据路透社所报道的一项 2011 年进行的调查,北欧斯堪的纳维亚国家(包括瑞典、挪威和丹麦)不但互相听懂对方的语言,而且英语水平也是全世界所有非英语国家中最高的。
更擅长掌握多门语言的是卢森堡,除本国的卢森堡语外,还因为人口血缘上与法国接近、历史上又一直属于德语系的神圣罗马帝国,将法语和德语也列为官方语言。
每个卢森堡人都要在小学阶段接受德语授课,在中学阶段接受法语授课,很多人还会说英语或荷兰语。在卢森堡的日常交流、传媒和政府工作中,则三种官方语言都有使用,并不会让卢森堡人感到生活困难。
▍卢森堡 2004 年发行的 2 欧元纪念币上同时印有卢森堡语和法语
为什么欧洲人学其他欧洲语言这么容易?
世界上的各种五花八门的语言,根据语音、词汇、语法结构和规则之间的相似或者对应关系,可以从宏观到微观被归入各种“语系”、“语族”和“语支”之下,并根据各语言之间的系属关系,整理出各种语言的“家谱”。
大部分欧洲语言都属于印欧语系,可以追溯到大约八千年前的原始印欧语。很多语言还属于同一语族、语支,如马克思的母语德语和他熟练掌握并用来写作的英语,就都归属于印欧语系下的日耳曼语族下的西日耳曼语支,在“家族树”上属于“近亲”。
▍印欧语系的谱系图(点击放大查看),可以看到左下角的英语和德语之间的关系的接近程度
具备这种亲缘关系的语言,往往存在一种被称为“相互理解性”或者叫“语言互通”的现象,也就是说,说某种语言的人,在没有事先了解或学习的前提下,能够听懂或读懂另一种语言。
一般来说,互通的语言之间在语音、词汇(特别是“你”、“我”、“他”、“头”、“手”、“脚”之类的底层词汇)、语法结构上面都有着很强的相似之处。
家族树上靠得越近的语言,就越有可能互通。和德语、英语、荷兰语同属西日耳曼语支的卢森堡语,甚至可以算作是德语的一种方言。
马克思熟练掌握的法语和意大利语也互为近亲语言,同属于印欧语系罗曼语族之下的意大利-西罗曼语支。
从法语的“Comment vous appelez-vous?” (汉语直译:如何/您/称呼-您自己)或者意大利语的“Come si chiama Lei?”(汉语直译:如何/您自己/称呼/您)即可发现,它们在词汇、语序、语法、语言逻辑乃至思维方式上都颇为相似。
更突出的例子是英语和弗里西语(通用于荷兰北部弗里斯兰省的一种语言),同属于印欧语系-日耳曼语族-西日耳曼语支之下的盎格鲁-弗里西语,在“语言家族树”上的位置可以说是紧密接近。
二者在视觉上就极为相似:英语中的“What is your name”,在弗语中就是“Wat is jo namme”(汉语直译为“什么/是/你的/名字”,与亲缘关系较远的意大利语和法语有明显不同)。
有英谚形容两种语言的相似性:“As milk is to cheese, are English and Fries”(英语和弗里西语的关系,就像牛奶和奶酪一样)。
词汇方面,近亲语言间的互通性尤为可观,单词多数都同出一源,且书写和发音形式都十分接近。同样隶属于西日耳曼语支的英语和德语之间,有 56%的词汇有共通性。
更极端的例子出现在法语、西班牙语、意大利语等语言所属的罗曼语族,由于各同族语种的词汇多数同源,且书写和发音形式都十分接近,它们之间的词汇共通度最少也能够有 71%(如西班牙语和罗马尼亚语之间),而意大利语和法语之间以及西班牙语和葡萄牙语之间的词汇共通性更高达 89%。
可对比下面的例句:
西班牙语:Ella hecha siempre la ventana antes de yantar.
葡萄牙语:Ela fecha sempre a janela antes de jantar.
汉语直译:她/关上/总是/窗户/在…之前/晚餐
汉语意译:她总是在晚餐前关上窗户
因此,一个精通葡萄牙语的人,即使从未接触或系统学习过西班牙语,也能比较容易地理解西班牙语文字,甚至听懂用西班牙语说的话。
显然,人们学习与母语系谱接近的语言时,甚至用不着刻意学习、只需保持日常接触就能大体掌握。而且如前所述,即使语言间没这么接近,只要大体还属于近亲语言,学起来也相对轻松。
▍世界语言语系地图(点击放大查看)
像前文提到的挪威语、瑞典语、丹麦语、冰岛语等斯堪的纳维亚语言,因为都是古诺尔斯语的后代,且同属日耳曼语族的北日耳曼语支,亲缘关系、地理位置都非常接近,因此瑞典人要听懂挪威语或丹麦语并不困难。而且这些语言和英语也同属日耳曼语族,所以斯堪的纳维亚人只要受过正常的英语教育,差不多都能说一口流利的英语。
对欧洲人特别便利的是,世界上学习者最多的几种“主流语言”,大多也正是欧洲人擅长学习的欧洲语言。
联合国的六种工作语言,汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语中,欧洲语言就占了四席。其他不少欧洲语言如德语、葡萄牙语、意大利语等,无论在使用者人数还是文化和地理上也都很有影响。
▍联合国官方网站上的六种工作语言
同样是学这几种语言,中国人的母语系谱差距太远,比起欧洲人自然望尘莫及。
不过,中文有没有这样的近亲语言,让中国人学起来比较容易呢?
孤单的中文
答案是否定的。大部分中国人的母语——现代汉语,在语言家谱里找不到任何“近亲”。
▍汉藏语系的语言谱系图(点击放大查看)
与分支繁茂的欧洲各语族不同,汉语在“家族树”上属于“汉藏语系”这一古老而凋零的枝条。如果我们不把吴语、粤语、客家话等看作独立语言的话,那现代汉语就像是一片孤零零的叶子,没有亲族可言。
现存语言中,与现代汉语亲缘关系最近的,只有藏缅语族的诸语言,如藏语与汉语就可算是远亲。
不过,这些语言的祖先,在大约 4000 到 5000 年前,就已经和汉语的祖先“分家另过”了,如今只在数字和人称代词等基础底层词汇上具备同源性。对当代中国人而言,藏语无论听起来还是看起来,都完全是一门外语,会汉语对学习藏语毫无助益。
不过,广大中文母语者也无需气馁,因为除了亲族关系外,另一个因素也可能提高语言间的互通性:长期的文化交流。
除了巴斯克语等少数“与世隔绝”的语言外,大部分“主流语言”之间都有过一定程度的交流。有些语言之间虽然没什么亲缘关系,但地理上非常接近,也有着长期的双向文化交流,如英语和法语。
▍英语词汇的来源比例
还有些语言,长期受到地理上接近、但语系不同的强势语言及其文化的影响,其中我们最熟悉的,就是汉语对周边的日语、韩语、越南语等语言的影响。
在这些情况下,一种语言中都会存在不少与其他语言接近甚至相同的词汇,结果在词汇上,语言之间就具备了“共通性”,可能表现在书写形态,也可能是表现在发音方面,更可能兼而有之。
如法语和英语,虽然语族不同,因为历史、地理和文化交流等原因,有着 27%的词汇共通度。
日语、韩语和越南语,与中文也有类似的关系,而且词汇共通度远高于英语和法语。这些语言虽然不属于汉藏语系,而是被认为属于阿尔泰语系或者是系属不明的语言,但其文明长期受到中国影响,并从汉语中“进口”了不少词汇,甚至直接用汉字书写。
▍这张 1963 年 10 月 17 日报道朴正熙初次当选韩国总统的《东亚日报》,可能任何中国人读一遍都能不太费力地了解新闻的大概意思
今日的日语、韩语和越南语中都有“汉字词”,即历史上从汉语中借入的词汇,在这些语言的总词汇量中所占的比例大约为 60%,甚至达到 70%,和汉语的词汇共通度相当于近亲语言的水平。前文提到的、同属于罗曼语族的西班牙语和罗马尼亚语,词汇共通性也不过如此。
日语和汉语在词汇上的相似程度,任何见过日语的中国人都深有体会,比如著名的“《日本国宪法》第九条”(“和平条款”),它的一部分原文是这样的:
日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
中文译文则是这样:
日本国民,衷心谋求基于正义与秩序的国际和平,永远放弃以国权发动的战争、武力威胁或武力行使作为解决国际争端的手段。
越南语中,类似“C?ng hòa X? h?i Ch? ngh?a Vi?t Nam”(越南语汉字为“共和社會主義越南”,即“越南社会主义共和国”之意)之类的汉字词语也不为少见。韩语也充斥着诸如“???”(sigyongnyu, 写作汉字即“食用油”)、“???”(songbyeoryeon,汉字“送别宴”)等中国人并不陌生的汉字词。
这种现象虽然不能让我们对这些语言无师自通,但还是能让我们在记忆单词、甚至猜测文意方面,获得一定程度的轻松。
特别是在书写中大量使用汉字的日文,如上面的《日本国宪法》条文,更能让许多中国人在读过之后产生一种由衷的自豪感,仿佛已经掌握了日语一般。
对于唯一精通的语言是汉语的中国人而言,日语、韩语或者越南语显然比英语或法语要友好一些,只可惜对很多人来说,它们已经先后成了身为中国人必须抵制的对象。日本人掌握英文的真实水平到底如何?-土地公问答
日本人掌握英文的真实水平到底如何?
日本人掌握英文的真实水平到底如何?
感觉无论外国人还是日本人自己,都很喜欢黑日本人的英文。如果日本国民英文水平真的普遍较低,再加上留学生偏少(至少在美国远少于中韩),日本是怎样保证国际上的科研与学术交流的呢?
请让在下来答,可能会给大家带来一个略有不同的答案。经历和视角:在下从上海最好(见仁见智啊:P)的英语系毕业,辅修日语,曾经在德资企业从事过两年日本向业务,平时用英文和日本分公司沟通;在最初赴日出差的一个月里,也见识了很多不同的日本人。这次的回答,我会从自己的经历和思考出发,希望提供新的视角给大家。毕竟,如果没有具体的感受和客观的指标,所有形容词都是无力的。日本人掌握英文的真实水平?----如同中国人掌握的英文的真实水平一样,参差不齐。(一)外资公司职员以我公司东京本部为例,地处市中心千代田区的5层小楼(步行5分钟到皇居,所以不允许建高楼),当时员工总数近80人,除3位德国人外,都是日本人,年龄分布大致如下:50后:8人60后:30人70后:20人80后:12人当时是非典肆虐的2003年,最大的90后也还在上中学;有7、8人跑外勤一直没见到,未列入以上(日本女职员的年龄很难猜,所以上面的统计肯定会有误差;)日籍员工按英文水平可以这样分:(A)非常棒,native proficiency水平:共1人,圆脸美女,70后,欧洲留学归来,遣词造句和表情都很欧化,当仁不让地担任了----社长秘书;(B)很不错,full professional proficiency水平:共5人,性别男,70后,都是欧洲和米国外派1~3年刚刚归来的(留一个梗,为什么说“刚刚”,不是自然退化那么简单哦*),业务骨干或储备干部;(C)还可以吧,limited working proficiency水平:共约45~50人,60、70、80后,男女都有,业务相关的英文中,读写没有问题(毕竟他们每天要用英文写邮件沟通),听说迟缓并带日语口音(大家都知道那是什么味了);如果去海外旅游,估计就要靠手比划,用电子词典来点菜了(他们电子词典真的很普及,公司里半数的人随身带)。各部门的总监和经理们(德国人除外)都处在这一水平,都是50后或60后;(D)很不行,non-English user水平:共约20~25人,也是60、70、80后,男女都有,包括门卫老大爷,英文基本上还给老师那种,只能听懂慢速的what's the time now? where to go?这样简单的句子,回答的话要想半天,写邮件不超过三句话,还要查词典。有次午饭,部长和次长请客,说到日本的英文教育,皱起眉头说,“我们上学的时候,英文老师自己的发音都不标准啊!”还举例模仿(其实不用模仿,我根本觉得你们就是一样的发音,呵呵),确实听不下去。日本的外资公司,国外派驻的机会非常多。就我和其他中国同事所见,只要未婚男性(他们还真是歧视女性的,也是重视家庭的)愿意出国,两年之内必可成行。我后来任职的另一家公司里,大老板(米国人)也曾说过,日本公司的海外派驻人员数量是全世界最多的。我后来几次去新加坡出差,看到当地的外国人群体里,日本人数量的确是最多的,算是一个印证;其他在海外的同学也可以说说看。所以,我可以回答题主最后的问题了:虽然他们国民教育中的英文很差,但是对于有英语沟通需要的公司(相信学术机构也是),公司会支付大笔的费用,直接把你扔到外国工作,在英语环境里逼你边干边学、突飞猛进,然后回国(**)。(*)有人想听“刚刚”的那个梗吗:P(**)有人想过吗,为什么公司不担心你不回国?对了,怎么没人邀请 @苏菲 女神来回答这个问题? ---------------------------------还有好玩的经历,有空再更吧,现在都凌晨2点多了!!(--更新)(*)“刚刚”的那个梗:我们都知道,无论学哪种外语,只要脱离了相应的语言环境,都会有不同程度的自然退化。但如果是日本人海外回国,那还有一个特别的“加速度”,那就是周围环境的“鄙视”----你没有听错,是周围一圈日式英语“鄙视”原汁原味的英语,你说Hotel,周围几个同事(且不说三姑六婆)说hoteru,你说pen,你女儿说ben~ 然后一副嘲笑的眼神“你说的那是英文吗?”那种得意劲,简直堪比我们社会主义的道路自信!(**) 为什么公司不担心你不回国?当然,日本人失信的成本很高(一辈子不要在那个行业里混了),公司签约、派遣手续也很完备,这是原因之一。但是,更重要的原因,是:绝大多数日本人根本在别国过不惯!还是举个例子,当时我住公司宿舍,隔壁住的是A先生和他女朋友,看我在日本很节俭,平时还送我水果(你知道这在日本多贵吧?),休息天带我去海边玩(虽然也有招待的意味,钱是自己掏的),后来一直关系不错。第二年,他被外派到美国纽约(带着女朋友的)锻炼,刚刚(我怎么又说“刚刚”了)三个月,说话写邮件的风格就从日本传统的细腻温和,变成简单粗暴无礼。我认识到这一点,是看他邮件的自动回复,大意是,休假期间别打搅我,我也没设转发,所以没有人看你的邮件,万事等我回来再说。我当时收到自动回复就愣了:这A先生在日本也是英语专业毕业(不存在表达障碍),派到美国也是从事销售工作,你吃了火药了?这样的行为,在电话里都要向客户鞠躬的日本,至少是严重警告,直接开除也不为过。我本着劝善的态度,给他写了封邮件,说在美国混不容易,他们也很讲礼仪的。他见是熟人,半小时就回复了,态度好很多:你不知道啊,这边的客户跟日本的比起来,简直就是人渣加垃圾啊,本来要相互配合的事,一旦搞砸了,就说是你搞砸的,本来要看机会的事,一旦不成,就是一封投诉信。周围的同事对待客户,也就如同秋风扫落叶一般的态度,我要开始讲礼貌了,立马变身软柿子一枚~ 于是,我脑补了好几次A在美国被单据上写错别字的高中生拍桌子的样子,被三五个人的小公司投诉得团团转的样子,跟黑人大姐吵架无言以对时的场景......唉,你以为外派真是好差事吗?考虑到日本人从小养成的卫生习惯、饮食习惯,还有对于各种规则和手册的无比依赖,他们的惶恐和不安是必然的。外派员工漂在海外的希望,大概就是尽快结束派遣期,回去官升一级,老婆孩子热炕头。(二)警察和中学生的英语 (三)店员的英语---------------------------------谢谢各位关注,剩下的过几天再更!
一,日本人的舌头的确是有问题,所以发音很怪的多,日本电视节目中有专门纠正日本人这种奇怪读音的。加上日本人内向的性格,说英语成为一件比较有心理困难的事情。二,日本人的英语教育体系也是一个巨大的浪费,这不是我说的,是另外一个欧洲人说。日本人在英语教育中也花费了巨大精力,投入肯定不比中国少,但是收效却不相称。三,日本强大的经济实力和集体主义抱团的文化以及日本的企业文化创造了一个日本人不说英语也能混的环境。所以,日本人骨子里是不那么重视英语的,日本人就职的标准是很独特的,英语能力不是入职与否的最关键因素,日企内部也不推崇用英语交流,而是外国人顺从日本人用日语交流。如果公司真的需要有过硬的英语能力,会花大精力去培养,毕竟是终身雇佣,培养投入也会有收获。四,日本人的英语水平与其经济文化教育发达程度是不相称的,日本人不愿意说英语,让外国人说日语的做法,在全球化时代是一个十分不利的因素。日本人这种不适应世界,而让世界适应日本的心态,现在越来越显示出弊端。五,比较中国人还是日本人英语简直无法比较,如果按照同年龄段比较,可能在00后受完整教育一代城市学生中,中国人英语能力可能要好于日本人。按总体来说,中国这国情,复杂到怎么说都有理了。六,关于科研和交流的英语完全不用担心,英语交流能力是做日本教授的基本要求,绝大多数日本科研人员,如果立志于从事科研,必然会自己去加强英语,至少交流无障碍,这点比国内很多教授要强很多。七,至于普通日本人的英语,在受过高等教育的人群中,总体上还是可以的,只是太突出的不多。你能找一个不带日本口音的英语都不太容易。但是说的不好,能听懂看懂的也不在少数,只是他们特别不愿意说,只要在日本的土地上,能说日语就说日语。甚至在有些场合照顾外国人说英语,最终一定会引到日本人去说日语。可能是认为说英语会因奇怪的发言被嘲笑吧。总体上,日本人英语水平确实不太好,但是无法和复杂的中国做比较。
对于王先生的观点我有一些困惑真的是“至少都”高中毕业么?平成12年:2000年平成22年:2010年十五岁以上的人士的最终学历可以说日本人有的人没有上过高中,同时有的人只上到高中。还真不是“至少都”高中毕业。结论是日本人十个人当中有两个人只有初中的英语水平,他们毕业以后大多从事体力活动所以很可能英语水平会退化到很低的程度。在其中十个人当中有四点五个人只上到高中,他们毕业以后大多从事一般的技能型工作和比较低端的服务行业(餐厅服务员,运输工)等,他们的英语水平也会退化,退化到日常用语的水平,我并不认为他们能够流利交流。最后在这十个人当中有三点五个人有大学以上学历,我们放宽一点,算四个人,那么我们可以说这四个人是具有日常交流能力的,但是并不是说他们的英语都可以达到无障碍或者是阅读文献的水平那么真的日本人的英语比中国人好么?亚洲托福平均点数的排名中国排20位中国香港排第9位中国台湾排第14位中国澳门排21位日本排26位注意看speaking部分的分数中国是19分中国香港是21分中国台湾时20分中国澳门是19分日本是17分无论口语和总分哪一项都完爆日本人我们可以下结论,大城市的中国人(考得起托福)的英语比日本人要好得多得多是这样么?经过答主调查我们来看看下图这是EF集团对于全世界范围做的一个英语能力调查。这个是日本人做的调查,年龄和英语能力的关系这个是日本人做的调查,年龄和英语能力的关系我们可以看到日本的曲线是一直向下的,也就是说日本人的英语能力是越年轻的越厉害我们再看一下中国人的曲线?咦~30-35是顶峰啊?这恰恰说明了目前支撑中国的中坚力量80后的英语水平是要高于中国平均水平的既然评论里面有人质疑了这个ef epi 分数,我就来讲一下这个分数的意义这个分数是ef组织(就是那个英孚英语)采取了世界上25岁以上的70w人的数据,客观表示他们的英语能力,主要考察的是交流和商务能力。可以看到中国属于差的一类,比日本低可以看到中国属于差的一类,比日本低但是这张图显示中国平均起来是只比世界,亚洲水平低一点点的但是这张图显示中国平均起来是只比世界,亚洲水平低一点点的再来看日本比亚洲平均值高一点,和世界平均值基本持平。比亚洲平均值高一点,和世界平均值基本持平。可以看到在亚洲,中国人的时日虽然算不上好,但绝对不是差,而且在采样范围如此广泛的情况下还可以和日本没有拉开差距可以看到在亚洲,中国人的时日虽然算不上好,但绝对不是差,而且在采样范围如此广泛的情况下还可以和日本没有拉开差距@董贺蒙 不知道这样的数据有没有说服力因为ef epi所采取的样本范围极大,所以不会存在像托福一样的中国精英碾压日本的情况。但是结合中国比日本大十倍的人口基数,和相比之下非常差的教育投入以及教育资源的不平均。我们可以推定,城市中的中国人的英语水平是和日本人持平的,极端一点考虑,很可能超大城市(北上广深)的中国人的英语水平要好于东京大阪的日本人请不要太苛刻,我们国家以发展三十年的时间以十倍于日本的人口基数,现在英语平均水平已经不比二十世纪初就完成脱文盲化的日本差多少了,这是何等的成就。日语里的有个词叫ホット 词源来自于hot 是表示热的意思 ホットドッグ hot dog 热狗日语里的有个词叫ホット 词源来自于hot 是表示热的意思 ホットドッグ hot dog 热狗怎么发音呢?hotto 中间要加一个促音,所以后面的t要占一拍半 而且也不是do 是to然后我们继续回到王先生的问题上面我真的不知道是出了什么问题,去个日本谈个生意,王先生这边不请日文翻译,日本企业那边不请中文翻译,两边用英语交流,可能是翻译比较难找吧。这里有个资料,全日本有着70w中国人,其中17w住在东京。嗯,这里面有至少五千人以上的博士生,可能还是水平太低了不和王先生意吧最后再说一下答主的主观感受,答主已经在东京呆了两年了。确实,日本人多多少少都会一点英语,但是仅限于像是eat,water,drink这种词上面,远远达不到日常交流的标准。同时日语在二战之后引入了大量的音译词,例如上文提到的热狗,还有类似的比如 打火机 ライター lighter书 ブック book桌子 デッスク desk这确实大大降低了日本人对于新词的接纳难度,这是这也是导致日本人现在口语被诟病的一个原因。因为他们已经分不清到底哪一个是外来词发音哪一个是英语发音了。就好像如果我们一直讲沙发,这样的词,如果在日常生活中的比重过重,很可能就会忘掉sofa的发音而直接改用沙发。日本人现在就是陷入这样的困扰中。这样的词太多了已经超过了总词汇量的55%。再一个,基本上在机场,旅游景点,车站等外国游客经常光顾的地方的话,服务人员的英语水平还是可以的。而且如果去到比较出名的大学的话,特别是私立大学的大学生,一般英语都能够交流。但是如果只是在东京的街道上走一走,遇到个人问个路,很可能对方不会英语。根据我刚来日本的经验,我是问到了第四个人他才能够用英语和我流畅交流的。还有,日本人其实也有一个很不好的风气,就是英语无用论,这一点和中国一样。有些人觉得自己一辈子不出国了,所以就不学英语了。结果进入了公司,迎接了国际化的浪潮,还是要恶补。日清杯面·全球化篇
.拿数据说话。1. 2010年TOEFL考试 亚洲国家/地区 分数排行榜※参考:※参考:pdf/TOEFL-SUM-韩国第10,中国第16,日本第27。可能有童鞋会好奇问有没有2013年、2014年的数据?然后你Google了下,就发现了 盘点2013年托福考试成绩榜 日本人英语亚洲垫底--教育--人民网2.英语能力vs年龄下图,横轴为年龄,纵轴为英语能力(最低=3分,最高=15分),可见,不管是中国、日本、韩国还是台湾,英语能力vs年龄都显示出相同的趋势,即年龄段越低,英语能力越高。※参考:中国?日本?韓国?台湾における成人の英語力の比較と各国地域の若者層の英語力の規定要因(小磯かをる )※计分方法:采用问卷调查方式,调查者需要回答以下3个问题,选“Very good”得5分,选“Very poor”得1分,因此最低得3分,最高得15分。有效回答数:中国:3010,日本:2150,韩国:1506,台湾地区:2065。+++++++++分割线+++++++++对比第1张图和第2张图,估计部分知友有疑问了。第1张图不是说TOEFL成绩 中国第16,日本第27吗?怎么从第2张图看,中国的英语能力反而在日本之下?第1张图是TOEFL成绩排行榜,个人认为可以理解为精英、中坚阶层的英语水平比较结果。精英阶层的英语水平:中国 & 日本。※此处的精英与职业相关,与年龄无关。经知友提醒,日取掉了“中坚”。第2张图问卷调查的对象是一般大众,可以理解为中国13亿人平均水平 vs 日本1亿人平均水平的结果。中国13亿人平均水平 & 日本1亿人平均水平。日本识字率100%,中国号称识字率95%。由于环境和资源的限制,好多同胞连掌握母语(普通话)的机会都没有,更何况外语。+++++++++分割线+++++++++好多知友关心“为什么朝鲜比中国TOEFL分数高?”查了下,朝鲜没有TOEFL考试服务(参考:The TOEFL Test: Find Your Format )。所以,可以判断朝鲜人是在国外参加的TOEFL考试。出国考TOEFL的朝鲜人,大致可以分为两类:(1)权贵后代。(2)外交官、间谍、为金氏家族赚美元的人等。这些人如果英语没学好会不会被抓去挖煤?欢迎补充+++++++++分割线+++++++++以下,日更新+++++++++分割线+++++++++越来越有趣了。记得刚开始有几位答主是根据自身的经历写了自己的感觉,认为“日本人英语比中国人强”。而我因为2012年在日本某前3强车企亲眼见过清华大学刚毕业的妹子英语碾压东京大学的同事,根据这个经历有点质疑“日本人英语比中国人强”的说法。但觉得直接用我的这个经历来否认其它答主的经历有些不妥,所以产生了用数据说话的想法。认真地阅读了几篇相关论文之后,我决定选择TOEFL的数据。选择TOEFL的原因在于(1)TOEFL是在多个国家/地区认可度高、可用数字衡量、权威度高的比较方案。(2)我找到了TOEFL官方发布的数据,可信度高。然后,一位答主又找到了雅思的数据。有趣的是,雅思、TOEFL的数据呈现出来的结果并不一致。2010年TOEFL,中国平均成绩77 & 日本平均成绩70。2012年雅思,中国平均成绩日本平均成绩我在前面提到“但觉得直接用我的这个经历来否认其它答主的经历有些不妥,所以产生了用数据说话的想法”。用我的经历反对他人的经历不妥,用雅思的数据反对TOEFL的数据当然也不妥。应该问的是“为什么雅思、TOEFL的数据呈现出来的结果会不一致?”一个可能的原因是:雅思、TOEFL的受众不一样。新东方培训师 @秦朗 在托福 iBT 与雅思考试到底有哪些区别?已有很好的阐述。最后,个人认为这种问题没有绝对正确的答案,我们能做的:摆出相关事实,然后仁者见仁智者见智,进行更多有意义的讨论。根据个人与北大、清华、东京大学、京都大学毕业人士接触的经验,个人倾向于认为中国精英英语强于日本精英,然后中国13亿人平均水平 & 日本1亿人平均水平。+++++++++分割线+++++++++以下,日更新,回应一下 @Willoughby+++++++++分割线+++++++++您引用了一个答案说明您为何采用托福而不是雅思作为论证标准。您理解错了。我引用托福 iBT 与雅思考试到底有哪些区别?下的答案是为了回答我自己提出的问题“为什么雅思、TOEFL的数据呈现出来的结果会不一致?”。+++++++++分割线+++++++++很显然我就是在质疑您,您只需要回答一个问题"您认为拿一个机构的考试成绩足以论证两国国家学生或尖子生的英文水平吗?这种论证方式您觉得严谨吗?"仅此而已。您搞错了。我说的是“可以理解为”,到您那怎么就变成“足以论证”了?另外您的问题我已经回答过了,“摆出相关事实,然后仁者见仁智者见智,进行更多有意义的讨论”我特意加粗了。“摆出相关事实,然后仁者见仁智者见智,进行更多有意义的讨论”我特意加粗了。您的逻辑思维与阅读能力过关了吗?呵呵,这种话我不喜欢听,也永远都不会说。到此为止吧。不喜欢被围观。
日本人英语,算是先天不足。当时在京都一家高级酒店,前台经理和我说加床的问题的时候,说的是"isu beli beli sumolu"(it's very very small). 学过日语,自然也听懂了,不过没学过的人我不确定能听懂。另外还是那句话,就托福OG后面的数据显示,日本人在此高端英语考试中水平确实不行(平均比中国低10分)。学生的英语状况,举个例子,我刚来美国上预科读ESL语言的时候,托福基础60多分的同学往往分级level 4, 70多分以上的level 5、6。就观察来看,日本关关同立这(第二档)档私立的学生一般在4,庆应、早稻田(第一档)会在6。最后扯两句闲话,我觉得日本英语,就算不同意"不好",起码大多都同意"日本人学英语困难"。这种困难,其实除了他们母语先天语音缺陷,还有现代词造词的问题。日语有巨量的舶来词,直接用日文注音试图读外文读音。试想一下,如果中国叫自动扶梯(之前误写成了电梯,谢谢评论提醒)艾斯卡列塔,有多少人会在念escalator的时候念成不标准Chinglish。这算是日本人后天地给自己补上了一刀。––––––––下面是一些补充至于有人提到过的"日本整个社会英语比中国好"。需要提及的是,日本从明治维新以来就一直有外语的教育,二战后一代人更是重视。而中国,二战后,很多老一辈在学俄语,后来改革开放初期教和学的水平都有限,从80后这一代人才开始大量涌现人才。所以提及"日本老爷爷老奶奶都会讲英语",来说日本人英语好本身是不公平的。中国大部分老爷爷老奶奶,压根连英语学习者都不是。所以在上面的回答中,我只说了两国"英语学习者"中水平的差异。
其实在经常接触外国人的行业,比如跨国酒店业、高档餐饮业,其员工的英语水平普遍还是不错的。一般都是有留洋经历的毕业生。一般日常生活中遇到的人,英语水平令人堪忧。比如drug store,一定要说成du lago suto,才能理解。还有一次难忘的问路经历,这个梗永远保留在爆笑记忆库了^_^问一个地铁站小哥,rapid 南海电铁在哪里坐?小哥不明就里。我随即把南海电铁的宣传资料给他看。小哥恍然大悟,阿~原来是la~pi~do注意发音是喇~屁~豆我伴呆,然后笑到直不起腰,至少狂笑半分钟,留小哥一人风中凌乱(?_?)
在美帝留学的时候所在的大学和大阪大学是合作关系,所以就有一拨拨的美帝熊孩子赴日交流学习,也会有一群群的霓虹国少年赴美,似乎由于都是亚洲人,所以校方会安排我去接待日本交流生刚来的时候的饮食起居,帮他们做好入学适应工作。所以对于他们的英语能力大致还是有一些了解的。不知道过来交流的日本学生是不是个中翘楚,至少英语口语都是比较摆得上台面的,有一个经济学专业的男生Kanta,翻译过来叫神田吧,初次见面我和他说我最喜欢的日本漫画是EVA和Gantz,他的反应是:”Holy cock-sucking shit! You really gotta a good taste, dude!" 他相当地道美式的回复让我一下子把日本人英语很一般的三观给刷烂掉了- -他治学也算严谨,经济学方面的专业名词也是门儿清,在group work方面和搭档毫无障碍,在寝室里和黑人室友谈笑风生,最后拿了张straight A的成绩单体面潇洒地回国了。唯一美中不足的是,大概是因为日语名词中有太多的英文舶来词,并用五十音标注,读法与原英文词汇相近,但是五十音里几乎每个发音都是辅音加上一个元音(大概吧,俺是这么推测的),所以会导致这个舶来词的尾音节会被重读,而且比如R这个音似乎在日语发音里面又找不到,以L代替。因此例如单词Class在日语中的发音是Classu, Rock的发音是Loku,computer是komputa云云。有时候神田君日语英语系统一时切换不过来,说到某个名词的时候会下意识直接蹦出那个名词的日语形式,不过并不影响交流,毕竟其说话的流利程度还是可以的。还有一个日本妹子叫做Aya,她的日语名字不太好翻译,可译作彩,也可译作绫,我甚是欢喜,因为长得像我非常爱戴的大桥未久老师┑( ̄Д  ̄)┍她的英语在发音上以基本脱日,如果说前文的神田君是腔调上脱日发音上还有霓虹味的话,aya酱是发音很标准,可是腔调还是蛮有日本小女生的味道的,神田君开口的感觉就像在美帝街头混迹多年,aya则是用日语的腔调在说很标准的英语,中间会夹杂日语里特有的语气词eto,ano之类的,后来了解到她是学英国文学的,词汇量爆表,用词也是相当的precise,她刚到的时候还没有被服,我就去帮她买了一床被子和枕头搬到她寝室,她煞是感动。没两天收到了她的情书,马蛋里面旁征博引用了华兹华斯的the daffodils、莎士比亚的第十二夜还有我出处都找不出来的玩意儿,看的我云里雾里。这事不知怎么被远在雪城的女友知道,气的杀将过来,把我吓得亡魂皆冒,推倒日本妹子的远大理想就此作罢,这是后话。以上全是我个人经历,姑妄观之。但是总体上来说,中日两国接受高等教育的学生在英语的掌握能力上应该是差不多的,而我觉得可能日本更甚,因为我认为国内除了英语专业科班出身的和留学党,其余的大部分都专注在四六级考试上,还轮不到去笑话别人的英语。
说点自己的理解以及一点不带民族情绪的反反洗地。这个题目如果把日本人换成中国人,而且强调真实水平的话,估计又是一场撕逼大战。这种强调了真实的问题总能用一句『我所知并非如此』来推翻前面所有人的答案,强行撕逼根本就是小孩子打架。目前第二高票的答主yungchivn ting有些数据是为了反驳而反驳拿出来的,不是那么经得起推敲。比如用80%高中学历反驳“都是高中毕业”,比如那张纵轴被拉伸的EPI数据。首先明确,不管在哪个国家,外语的掌握在不同阶层差距都是非常大的。我国山区老婆婆一定会听得懂老伴从外头学来的一句“I love you”吗?日本人掌握英文的真实水平到底如何? - Kevin Chow 的回答掏出了干货,可惜寒天受潮了。这里犯了那个很经典的生还者谬误,尤其是在涉及中国英语水平的部分。为什么偏偏中国在托福这一方面得分情况会略好于日本?我认为这里有一个群体就不得不提:出国学生,尤其是留美学生。(来源:(来源:2014年出国留学趋势报告――中国教育在线)动辄80分以上的录取要求极大的抬高了这一部分群体的下限。我一个二本狗的高中同桌托福都107,这些有志出国党的战斗力尤其是高中就准备出国的同学的战斗力可见一斑。我国高中生在应试这方面的能力是绝不能小瞧的,更何况日方同等学历的对手数量奇少。日本人掌握英文的真实水平到底如何? - 用户的回答 这位把自己的工作经历分享出来,确实从一个客观的角度给我们展示了一个社会里外语掌握情况是有分化的。日本人掌握英文的真实水平到底如何? - 刘雨迪的回答和日本人掌握英文的真实水平到底如何? - Tyrant Candy 的回答两位从日本人口音发起了抨击。嗯,日本人讲英语的口音的确非常奇怪,这种奇怪的来源和日本人的母语是分不开的。日语的发音依靠假名,假名里除n以外是没有单独的辅音的,拼着假名长大的日本人很少能单独发出辅音,他们在发辅音时可以说会必然带上后缀,hotel最后的 l 一定会发成ru(罗马音,发撸声),同时五十音缺少f,v,r(弱)等音,radio基本上都是舌头一抖发成ladio。此外日语里的外来词也是给日本人学英语补上一刀,日语里的外来词多到什么程度呢,在一个特定语境下我们看到的是这种感觉:来源:来源:成绩优异,没钱留学只能保国内研究生,而成绩比我差的申到国外好学校,心里难受怎么办? - Nick Yin 的回答 侵删刨去了英语知识你可能完全看不懂这段话的关键信息。但是对于说话者来说那就是嘴边自然流露的东西,这时候说话者口中似是而非的英语并不是一门外语,它是留学生的语言中不可替换的一部分(excited!)。日语中外来词都是直接取词打开音节写成假名,你听到名词以为是英语,人家自己觉得自己讲的标准日语,电波不合难以get到而已。日本人掌握英文的真实水平到底如何? - Willoughby 的回答 大力赞同这位换角度打脸的行为。——————————————分割线——————————————呸,写完了又看到问题下的补充说明,补充说明提出的问题是个伪命题。黑鬼子英语不是说鬼子英语水平次,更多数是在黑鬼子用假名发音的英语。日本国民水平次不次无碍于其科研学术方面的交流,科研学术用到的是教育里走出的精英,而精英在全世界是通用的。
错,日本国民平均掌握英语的水平比中国要高出很多很多,尤其是服务业和中老年群体。当然这也和他们老龄化社会有关系。但日本人的英语发音真是怎么黑都不会嫌黑过头的……我去过日本五六次了,从八十岁的出租车司机到酒店前台到卖街边章鱼烧的小哥到小镇百货公司服务员都能跟你扯几句英文,但我一开始根本就听不懂……有个导购MM跟我说do yu nido any helupu/do you need any help?我愣是没听懂跟她说了好久sorry can you speak English?后来突然反应过来人家说的是help..可她念得确实是helupu= = 一旦接受这种设定以后交流就顺畅了许多,出租车司机问我hotelu我也能很流利地回答说hai, nikko hotelu。最好笑的是我麻麻完全没发现我和日本人讲的是英文,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈她想了一路我是什么时候学的日语=========================================================有人说日语中的hotel就是hotelu,Σ( ° △ °)︴这个我确实不知道……例子举的不太好。不过那个司机确实是在拿英文跟我说话,之后还问我where are youfrom之类的。
首先,日本人受教育的水平比较高,至少都是高中毕业,因此普通日本人多多少少是懂一点英语的。尤其是服务业从业人员,如餐厅的服务员、出租车司机等、地铁站工作人员,因为工作关系,其英语水平还算够用,这是和国内不一样的地方。如地铁工作人员的英语水平指个路是没有问题的(他们应该是接受过公司培训的),有出租车司机可以用英语和我聊一路的天,尽管水平很烂,但意思还是能表达清楚。我还遇见过餐厅服务员,不会口语,用纸笔和我们交流,写的英语句子还很长,语法也准确。正是得益于日本服务业人员的英语水平,我一点日语不懂,完全凭英语在日本生活了好几个月,没有遇见过大问题。个人觉得,日本人的口音的确比较差,但他们的口音不是千奇百怪,而是普遍有一定规律(这是日本发音特点的影响),即结尾的辅音后面往往要加一个元音,如hot,他们会发成hodo,以及一些元音他们发不好等等,但掌握规律后,还是比较容易听懂。但日本企业真的不缺英语人才。我去参加商务谈判,对方高层人员坐了一排,都可以用英语交流,而中方的领导就要带带翻译。我感觉,只要有必要,日本企业就能派出懂英语的人。而且他们一旦会说英语,词汇量都还不错,尤其是对工作中用到的术语,使用相当准确,这是他们比较强的地方。日本人是很注重学习的,企业培训也很多。日企一个和我对接工作的老头,英语很不错。我问他英语是怎么学的,他说他年轻的时候,公司每天安排两个小时的英语培训,他们学习了两年。相比之下,中国很多企业也在喊重视英语,但真的能静下心来培训的企业,和能静下心学习的员工都很少。在日本有一个有趣的现象,那就是有一些中老年人的英语相当不错,不输年轻人。而在国内,五十岁以上的人,还能用英语交流的,是比较罕见的。原因嘛,就是日本一直是对外开放的,现在日本的老年人实际上是当年日本经济腾飞时的主力,因此受教育的水平很高,工作中接触英语的机会也很多,日本人又是活到老,学到老,因此老年人的英语反而流利,而有的年轻人会因工作中使用英语的经验不足而落下风。而中国的老年人,年轻的时候恰好碰上了文革和知青运动,英语不好就不足为怪了。有人所谓的打脸,我看了一下,无非就是说日本人托福考试的成绩不如中国人。显然,参加托福考试的人,不能代表整体的英语水平。这点不用我多说。另外关于年龄与英语水平的关系,我想说,请拿同一年龄段的中日两国人的水平进行比较。如五十岁以上的中国人和日本人英语水平的比较。
在札幌的時候有人告訴我最近有在逃殺人犯, 讓我注意安全. 我沒管, 晚上一個人跑去逛書店. 那時書店小哥準備關門, 屁顛屁顛跑到我跟前說すみませんblablabla. 我用英語告訴他我聽不懂你說啥, 然後他憋半天憋出來一個殺す(close)然後還用手指比劃了個叉......我拔腿就跑.在網絡也和一些日本人用英語交談過, 感覺他們的啞巴英語還是比較好的, 即使偶爾有語法上的小錯誤. 他們受到的英語教育並不比中國人受到的差. 衹是由於受到日語音韻及外來語的影響, 他們的發音相對比較難懂. 但我並不認爲聽懂他們的日式英語要比聽懂某些中式英語更困難. (個人感受)另外實名反對得票最高的答案中對hot的誤讀, 日本人會把hot發成hoto, 清音濁音是可以分清楚的, 衹不過這裡清音t不送氣. 反倒是大部份的中國人被母語所影響, 認爲英語裏面不送氣的t就是d......
1日本人掌握英文的水平很高2黑的是日本人的口语发音,而不是语法,结构,词汇量。主要问题是日语在二战后全盘西化大量放弃了汉字的自造词改用音译英语词,比如当代日语里要表示新闻就是读做news,(汉字新闻是报纸的意思),其实日语里二战的时候禁用英语外来词,是有汉字表示“新闻”这个意思的,用的是繁体“报导”,不过二战后迅速改用news而日语里没有卷舌音,英语按日文罗马字直接拼就会发生写作ru读做lu如果从零开始练口语,八成不会有太大的问题,但如果你学英语的时候发现太多和本国发音相似但又不同的词,这时无论是偷懒还是搞混恐怕都会发生发音困难。实际上对日本人来说,把hotel读做hoteru就和中国人把sofa读做shafa一样正常,因为hoteru就是日语,就是西式旅馆,睡大床不睡榻榻米的那种就是 hoteru,只是日语懒得重新再造词,直接照搬了英语。中国以前这种情况也有,不过国家有意的在各种场合纠正,音译全部改成了意译,比如很早以前internet就叫因特网,但是后来正式场合都用互联网,e-mail很早以前大家都叫“伊妹儿”,后来也是叫电邮。你要是一张嘴“伊妹儿”这样的本土化英语出来了,人家也会黑的
前两天我在某个语言交换网站(http://)上和某个日本女性语聊。日本口音果然名不虚传但是她说得慢所以勉强能听懂。她说她以前大学学过一段时间英语,但因为结婚生子不得不终止,到近年才重拾起来。我们继续扯了一点家常,然后她问道:You are such a young man, so why are you willing to talk to a very old people like me?我选人的时候还真没仔细看对方的年龄,而且她的声音也就是个中年人的样子。马上打开她的资料卡片一看:age:75震惊。我表达崇拜之情后,她又跟我强调了一通学习外语的重要性,还说她退休之后闲着不行又在一家技术公司做软件方面的工作。
是时候祭出这张图了:我只说我了解的,日本在美国留学的博士生英语水平不如中国留学生,但是也没差多少。噢,不对,应该说中国留学生水平没有比日本留学生高多少……我只说我了解的,日本在美国留学的博士生英语水平不如中国留学生,但是也没差多少。噢,不对,应该说中国留学生水平没有比日本留学生高多少……
我只说一句:美国人也有很多听不懂日本口音英语的,亲身观察,美国人也不个个都是超人啊叹气。
口语一塌糊涂,接触过几个公司的日本员工(美资),其实读写都可以的,但是说起来就非常奇怪。据说这个和日语的基本语法结构有关,日语是主宾谓,不是英语和中文的主谓宾。口语很多时候靠下意识,所以日本人更挣扎。以前看过CCTV采访联合国副秘书长,日本人,听了半天我才意识到他在说英语⊙﹏⊙当然,任何国家说英语肯定有好有坏,个人的经验绝对有偏差,我觉得几个答案里的统计分析还是蛮准的。
我个人认为,日本人英文就分三种。一种 积极接纳世界各国文化的,这种日本人,中文说得和中国人一样,英文说得和native speaker一样,完全没有任何区别。还有一种,不积极接纳世界各国文化的,这种日本人,在中国可能混了数年仍然完全不懂中文,吃饭喝酒都是去日本人开的馆子,英文大概就是那种老被人黑的水平。还有一种,大概就是年轻人,会说,但是口音相当不好。说实话,这种东西怎么能一概而论嘛。。。。
小时候游戏王里的blue eyes white dragon多拉龚让我此生难忘
我不了解日本人的真实英语水平如何,我只谈大家误以为的日本人的口音问题。一,我有看到过日本的电视台在教韩语,所有的韩语都用了日语的假名去标注发音。他们学英语或汉语也是这样的方法。这会影响发音,但会比较快速的入门。二,我有个SKYPE的网友是美国人,我有问他过日本人说英语是不是太怪。他觉得还好吧。和中国人说的也差不多。我有深思过这个问题:正所谓对于一个母语的人来说,外国人的口音在母语的人看来就是口音。仅此而已。他是分不出哪国口音的。但他也是听得懂的。正像中国人听老外结巴的汉语,你还不是照样听的懂。能运用能交流就行了。我说这些的原因只是想说明,请不要以口音的好坏去评判英语水平。因为我们不一定有资格。以上。
我要说个在机场的遭遇。有年圣诞节从欧洲回国,结果临登机半小时航班取消了!不得已转道日本成田机场再转机回国内。在成田机场转机安检的时候,我前面那对中国夫妻被拦下来了,说是他们在欧洲机场买的免税商品不能带上飞机。安检的日本妹子从头到尾,只能说出一句英语” They make mistake"(原话)。其实她想表达的意思是,“虽然你们这些东西是在免税店买的,但这不是我们机场的免税店啊,所以我们日本机场不认这个免税标志的。按照规定你们的液体总量已经超过可以带上飞机总量啦,所以你们必须在这里扔掉。”然后我们问安检妹子“那我们可以出去托运了这些液体吗”,结果妹子只能回答“no”,我们问“why??",妹子终于崩溃了。换了个安检小哥来回答,说的第一句英语我就听不懂,他问“Do you have a bisung(音)”,一票中国人“???what is bisung???"后来想了好久,我觉得他想表达的是,”如果你们有日本签证(VISA),你们可以出去托运的啊,要是没有的话,就没办法了。“这还是国际机场国际航班的安检员啊……这还能好好交流吗?
其它类似问题
其它人正在问的问题

我要回帖

更多关于 欧洲人英语水平 的文章

 

随机推荐