听到一句英文 外 外外累米you 谐音 翻译成shape of you中文谐音怎么读英语怎么写?

26个英语字母翻译成中文怎么读_百度知道
26个英语字母翻译成中文怎么读
诶逼西滴一 爱抚 鸡 诶去 爱 鸡 肯 爱哦 爱慕 恩 欧 屁求 啊 艾斯 提 游 威 大不刘 爱克死 歪 贼
可以用语音的吗?谢谢!
这样是英文的读法
采纳率:41%
诶逼西滴一爱抚狙爱去爱zhei kei爱哦爱慕恩欧屁求啊艾斯提u vi大不牛爱克死歪贼
a哎b 必c 西d 地e 一f 哎夫g 记h 二起i 哎一j 节k 凯l 艾尔m 艾姆n 艾恩o 哦p 辟q 扣r 阿尔s 艾斯t 剃u 由v 威w 大不留x 艾克斯y 外z 贼
可以用语音吗?教一年级的小朋友
一年级应该是啊,哦,额,一,物,玉,波,破,么,否,得,特,你呢,呢,个,克,喝,机,气,稀,知,吃,事,日,自,次,思
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
您可能关注的内容
英语字母的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
初中二年级上册英语演讲稿及翻译成中文谐音的稿
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
初中二年级上册英语演讲稿及翻译成中文谐音的稿
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer--144.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口页面已拦截
无锡网警提示您:
该网址被大量用户举报,可能含有恶意信息。放过歌名吧OTZ!那些丧心病狂无法直视的神翻译!【英文歌曲吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:39,177贴子:
放过歌名吧OTZ!那些丧心病狂无法直视的神翻译!收藏
请出我女神镇楼 ≥▽≤/~~~
此贴要火?
网速卡了一下,SF没了。。。。
前言 大家有没有看过或听过一些奇葩的外文歌曲的中文译名?有没有尝试过自己翻译一下歌名?楼主从网上搜集了一些有趣的外文歌名翻译成中文的例子,并以这些例子为基础,从翻译的角度对其进行了简单的分析。这是一篇分析贴,也是一篇技术贴,因此大家不仅可以看到例子,还能学到一点翻译方法和技巧哦( ≥∇ ≤) ノ 因为楼主不是翻译或英语出身的,因此就翻译问题特意找了一些专业文献来看。考虑到这贴不是一篇学术论文,不需要弄得太学术,所以我简化并修改了参考文献的标注方式,只列出作者和文献标题。感兴趣的朋友凭这两个条件就可以找到相关文献了。 参考文献格式:【引用序号】作者,《文献标题》 [1] 王文良,《商务英语中的英汉商标翻译浅析》[2] 徐振忠,《谐音双关翻译法漫谈》 为方便大家阅读,楼主将帖子中所有例子的表达格式统一为: 演唱者— 歌名(歌名中文译名1;译名2;……) “演唱者1 & 演唱者2”表示有2位演唱者,符号“&”为2位演唱者的连接符 另外,本帖中的大部分例子来源于豆瓣,少数为楼主原创翻译。 豆瓣链接见下方:1. 标题:【群众的智慧是无限的】---歌名翻译,神作来袭【整理版】网址:2. 标题:W&的相册-豆娘你就收了这些翻译人才吧!网址: 如果大家看到“【楼主】歌名中文译名”这种形式,则表示是楼主自己翻译的歌名,非来源于网络,因此仅用于表示原创和区分译名出处,没有标榜自己的意思。 出于对译者的尊重,本应在帖子中列出译者名字,但楼主比较懒(; ̄д ̄),所以……大家如果需要知道译者,可以查看第二个链接;需要楼主补上译者的也请告知一声。另外,有些译名不知译者,楼主只好╮(╯▽╰)╭。 温馨提示:为更好地阅读本贴,建议点击“只看楼主”
正文 外文歌名的翻译方法与一般的翻译方法并没有太大的区别,主要分为音译、直译、意译和音意兼译四种。下面,我们就逐一来看看这些翻译方法。 1. 音译2012年,Where have you been(威海油饼)和We Found Love(潍坊的爱)两首歌让山东和山东的人民火了一把,Rihanna也凭借这两首歌获封“山东天后”。Where have you been(威海油饼)和We Found Love(潍坊的爱)是音译的典型例子。所谓音译,就是根据单词发音,用读音相同或相近的汉字替换的翻译法。音译有纯音译法和谐音译法。纯音译法是指根据原歌名的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义[1];谐音译法也称谐音双关法,翻译的时候需要兼顾语音和词义,而词义又非原文的词义,须加创造,但又能脱离一定的范畴[2] 。由于网上使用音译法翻译歌名的例子中,大部分都是采用谐音译法,因此楼主选的音译法的例子全部都是使用谐音译法的例子。有请空耳君( ̄▽ ̄)ノ~~ 下面是音译的例子, 对于不懂读的单词自己动手查字典去哈,其实有些单词(比如Ve Palor)我也查不到它的读音┐( ̄д ̄)┌: The Carpenters— yesterday once more(耶稣他爹玩什么)50 cent & Eminem— My life(卖奶粉)The Pains of Being Pure At Heart— Belong(碧浪)Carrie Underwood— Blown away(菠萝味)Plumb— Need you now(你就闹;你又尿)Primal Scream— Echo Dek(依然屌)Arovane— Ve Palor(我怕了)The Temprees— Love Maze(辣妹子)The men— New moon(妞萌)Crystal Castles— Doe Deer(逗爹)Begnagrad— Begnagrad(别搁那疙瘩)Sylar— Deadbeat(呆逼)ke$ha— die young(呆样)Oasis— Supersonic(苏破苏你哥)Sonic Youth— washingmachine(我是陌生人)Oasis— Wonderwall(弯的我)The Band Perry— If I die young(一副矮呆样)Flo Rida— Whistle(猥琐)Justin Bieber— Baby(卑鄙)Dabrye— One/Three(万岁)Pure Bathing Culture— Moon Tides(蒙太奇) 在音译的过程中,有时会用到减音法,即将过长的音删除掉再进行翻译,使得翻译后的意思完整、连贯。比如:Britney Spears— I Wanna Go(爱网购)在这个例子中,译者省略wanna的尾音[nə]不译,只将wanna的前面部分[wɔ]翻译为“网”。明显看出,“爱网购”比“爱网呢购”更多了一层折射现实的意味。
音译还有两种比较特别的翻译方式: 1.1 故意翻成人名顾名思义,就是将歌名翻译成人名。一起看看有谁躺着中枪吧:Fun— We are young(魏安阳)Maroon 5— Payphone(佩凤)JamesFerraro— Sushi(苏轼)LilDaggers— Lil Daggers(刘大哥)Pet shopboys— Winner(温拿) 1.2 方言在中国的土地上,有众多的方言。方言除了用于交流,也有人拿来翻译歌名哦。例子如下: 注:“【地区】或者【省份简称】”表示中文译名所属的方言区 Die!Die!Die!—Harmony(【粤】吓懵你)Rihanna—Umbrella(【北方】俺不来了)* 【楼主】Taylor Swift—Mine(【粤】买;卖)**
由于楼主搜索能力有限,没有找到其他方言的翻译,加上自己也不懂其他方言,所以这部分例子较少,在此非常欢迎大家补充 \ ( ^ o ^ ) /~
四喜丸子-四个快乐的丸子童子鸡-没有经历过XING生活的鸡
目测会火,赶紧留名,前排兜售瓜子,板凳,太太乐bb机~   -- 来自高端大气上档次,低调奢华有内涵,奔放洋气有深度,狂拽炫酷屌炸天的太太乐BB机专用贴吧客户端!你~~~值得拥有!!!
我绝对不会为了那十五字而捞经验
2. 直译顾名思义,就是直接翻译出外文原本的意思。外文歌名的直译可分为以词为单位和以句为单位的直译。用一个大家都听过的例子来解释一下这两种直译的区别,how are you(怎么是你)和how old are you(怎么老是你)是以词为单位的直译,适当地忽略语法,只需翻译出单词的其中一个意思即可;how are you(你好吗)和how old are you(你多大)则是以句为单位的直译,翻译的时候要考虑英文语法。下面一起看看直译的例子吧(ノ≥ ∀≤ )ノ~~ 2.1 以词为单位直译原歌名是词组时,可以逐词翻译 24 Hours— No PartyPeople(无党派人士)Franz Ferdinand— Right thoughts, Right words, Right Action(右倾思想、言论及行为)Rykarda Parasol— Against the Sun(抗日)Travis— the man who(这人谁)Eminem & Rihanna— Love the way you lie(爱你躺的路)Gotye & Kimbra Johnson— somebody I used to know(有些人我用过才知道;我曾知道的那个SB)Saybia— The secondyou sleep(你睡过的第二个人) 词性转换在以词为单位直译的时候,如果觉得翻译好的中文词语很死板或者很拗口,可以尝试进行词性转换,比如将名词变成动词。词性转换是一种翻译技巧,感兴趣的朋友可以自行找下有关的资料。例如:My Dying Bride— A line of Deathless Kings(列阵!不死的诸王)“line”在原文中是名词,意思是“排,列”。如果原歌名直接翻译成“一排不死的诸王”,无论是语意还是音韵都让人觉得平淡无奇。译者很有想法,将名词动词化,翻译成“列阵”,这样转换之后,呼应了后面的“诸王”,气势一下就出来了,整装待发的声音仿佛在耳边响起,为歌名增添了几分动感。 2.2 以句为单位需要结合句意翻译单词,然后按照一定的语法规则及口语习惯,将翻译好的词语组合成句。 Arctic Monkeys— Why’d You Only Call me When you’re High(为嘛你喝高了才叫老子?)adam lambert— whataya want from me(你丫想从我这要点啥;你丫图我个啥?)Drake— Miss Me(feat. LilWayne)(李伟你想我吗)Matt Berry— Kill the Wolf(杀破狼)Avril Lavigne— Don’ t tell me(求别说)The Cure— Boys don’t cry(仔仔咪哭)Arctic Monkeys— who the fuck are Arctic Monkeys(你才北极猴,你全家都北极猴)Heartbreak club— Our horse is dead!(我们的马子死了!)Dinosaur Jr.—You’ re living all over me(你活得比我滋润)John Denver— take me home, country road(我回家走国道)Cranberries— Dying in the sun(见光死)Embrace— My weaknessis none of you business(我虚关你屁事)Owl City & Carly Rae Jepsen— Good Time(好日子)The Auteurs— Now I'm A Cowboy(现在我是牛郎)Pink Floyd— Animals(畜生)Daft Punk— get lucky(好运来)
我绝对一定会为了那十五字而捞经验
数字路过I gotta grow up and move on I'm just an ordinary girl and I can't just forget him like that
  醒了很久了,看着室友们都睡得很香,生怕吵醒他们,连出门都小心翼翼的,回头看了看他们,哎,算了,还是快走吧,赶不上期末考试了。
火前留名楼主好文采!
加工技巧直译出来的歌名没有吐槽点怎么办?这时只要稍稍加工一下,一秒钟变碉堡哦 ( ̄▽ ̄)b~~接下来就一起看看加工技巧吧 (≥∇≤)ノ~~由于资料有限,楼主只好援用之前的例子,希望大家不要介意哈,毕竟楼主的目的是想更好地介绍这个内容的~~ 2.2.1 拿来主义有的时候,外国歌名的意思与中国歌名的意思不谋而合,这时候不妨大胆借用中国的歌名去翻译别国的歌名吧,这样一来,不仅翻译后的歌名更具中国特色,中外语境和表达习惯的反差可能还会带来意想不到的喜剧效果哦(*^ワ^*)~~例如:Owl City & CarlyRae Jepsen— Good Time(好日子)DaftPunk— get lucky(好运来)MattBerry— Kill the Wolf(杀破狼)看到前两个翻译后的歌名,有没有觉得很喜庆很民族风?如果你和我一样露出了囧的表情,说明这两个翻译就成功了。 2.2.2 迎合潮流恰当地运用流行词汇和流行语,是现代翻译的必备技巧。追美剧或英剧的朋友应该切身感受过字幕组的各种神翻译,尤其在感叹此词和脏话的翻译上,非常能体现当下流行词句的变迁( *  ̄∇  ̄)ノ。之所以要使用流行词句,是因为它不仅言简意赅,还能迅速引起读者共鸣。同时,在翻译中被引用的流行语句都不乏幽默感,甚至带有自嘲意味,除了表达译者对原文的理解和引申外,也在一定程度上表达了译者对读者阅读反应的预测或期待,虽然表面上看起来是译者向读者进行信息传递的主动过程,但实际上是译者和读者双方的互动过程,最终达到全民欢乐的结果。不知道上面那段话有没有把大家绕晕?(明知故问,拖出去打( # ` Д ´ )ノ)那还是一起来看看例子吧~~ (1)流行词汇Good Charlotte— The young and the hopeless(屌丝青年)年轻却没有希望的人,说的正是“某丝”青年。(楼主默默地躺枪……) Dinosaur Jr.— You’re living all over me(你活得比我滋润)某丝青年如是说 (2)流行语Marilyn Manson—the high end of low(高端大气上档次,低调奢华有内涵)加上逗号正好十五字,译者你是在贴吧捞经验的吧! The Fratellis—We need Medicine!(我们不能放弃治疗;药不能停)“我们需要吃药”的进化版 Cranberries— Dying inthe sun(见光死) 2.2.3 粗言秽语看到帖子标题滚进来的人,当然不是来看阳春白雪的,但也不能说楼主就故意搜集这些不太文雅的中文译名。不文明的用语往往直接或间接地侮辱人格尊严,很多时候会让人反感。然而,随着语境的变迁,一部分粗言秽语的粗鄙意味淡化了,成为没有实质意义、仅用来表达情绪或引起注意的词句。因此,去掉富有刺激性色彩的部分、反感度较低的粗言秽语也可用于翻译中,但楼主还是觉得,不用最好。例子如下: Arctic Monkeys— Why’d You Only Call me When you’re High(为嘛你喝高了才叫老子?)adam lambert— whataya want from me(你丫想从我这要点啥;你丫图我个啥?)Heartbreak club— Our horse is dead!(我们的马子死了!)Arctic Monkeys— who the fuck are Arctic Monkeys(你才北极猴,你全家都北极猴)Embrace— My weaknessis none of you business(我虚关你屁事)Pink Floyd— Animals(畜生)
我随手一甩就是这么标准的十五字             ✎______________________________________           ✎﹏๓₯㎕[ENVELOPE]                
你好,我是中国精神病研究中心的主治医师。我院领导高度重视你的情况,派我来帮你摆脱病魔的困扰。请你相信医生,配合我们,精神病可防可控。你要树立起坚强的信心,我们一定能让你重新过上正常人的生活。
与众不同的帖子,很有心思   --Say what you do,do what you say~
3. 意译意译,换种喜闻乐见的说法叫“YY”,顺便说一句,我真的只是想换成用拼音首字母缩写的形式表达而已,绝对没有想过“歪歪”或者“意淫”神马的!Rihanna和Coldpaly合作的歌曲Princess of China被翻译成“还珠格格”,就是意译(or恶搞)的一个典型例子。意译比起前两种翻译方法有更大的自由度,不用讲究发音,也不局限于字面意思。只要联想合理,意译出来的歌名有时会比原歌名更吸睛哦!下面就一起看看其他的意译例子吧~~ Greenday— wake me up when September end(一觉睡到国庆节)原意是“九月末再叫醒我”,但是哪比得上“一觉睡到国庆节”有亮点啊!不过一想到国庆节到处都是人挤人的场面……还是让我继续睡吧( 。´- д - )。 Radiohead— The bends(基友们)Drake— Started fromthe bottom(从受做起)这是个基情燃烧的岁月,大家秒懂的~~ Slice The Cake— Other Slices(其他切糕)切糕说,躺枪什么的,都已经习惯了…… R.E.M— Man on theMoon(吴刚)月亮之上的男人=吴刚 Christopher Amott— Follow your heart(怂)听从内心=从心=怂……还有什么好说的,我爱中文!! Katy Perry— Hot N Cold(冷酸灵)译者插入植入式广告 Mogwai— HardcoreWill Never Die, But You Will(生命将止,重口不死) Hard-Fi— Stars ofCCTV(星光大道)……“星光大道”红到国外去了么…… Helmet— Seeing eyedog(狗眼看人低) 十十十— 十十(艹)该意译不仅保留了原歌名中的两个十字架形象,还告诉我们这个歌名怎么读。事实上,正如例子所揭示的那样,楼主看到歌名后的思想变化过程就是“这是神马?—神马?——艹!” Steelheart— Good 2BAlive(活着的好2B)这个例子至少告诉我们两个道理,一是永远不要将英文单词简写,二是,好好活着。 The Kills— No Wow(再也不玩魔兽了)原因是,暴雪CEO迈克·莫尔海姆(Mike-Morhaime)表示,尽管流失部分玩家,魔兽世界还是不会转向免费游戏模式。 五分钱合唱团 & Nickelback— When westand together(起来!不愿努力的人们!)看到中文译名后,不自觉就唱出来的同学请举手! Duran Duran— Rio(柚木提娜)可能男生会认识她 Various Artists— Killer Queen: A Tribute to Queen(杀手甄嬛)再冷,也不该拿别人的血来暖自己——甄嬛←这个杀手不太冷 Rebecca Black— Person of interest(猜你可能感兴趣的人)
第一次前排,好紧张啊,有没有潜规则,用不用脱啊,该怎么说啊,打多少字才显的有文采啊,我写的这么好会不会太招遥,写的这么深奥别人会不会看不懂啊,好激动啊,怎么才能装成是经常前排的样子,好紧张啊。
4. 音意兼译顾名思义,就是对原歌名的一部分采用音译,一部分采用直译。至于是以音译为基础插入意译还是以意译为基础插入音译,那就见仁见智了,总之怎么雷人怎么来。下面一起看看有关的例子吧~~ David Guetta & Rihanna— Who’s that chick?(呼死那只鸡)突然觉得比起直译“谁是那只鸡”文明多了…… Audrey Home— Youngblood(羊血)年轻,是因为打了羊血 Michelle Williams— We break the dawn(我们裆破了)好的,我马上就去看看 Blaxy girls— If You Feel My Love(姨夫你感受一下我的爱)恶寒 The Yardbirds— The best of the Yardbirds(绝味鸭脖)译者你是一枚吃货 King Creosote & Jon Hopkins— Diamond mine(呆萌的我) Black Rebel Motorcycle Club— Baby 81(宝贝不要) Pg. lost— Pg. lost(屁股丢了)那你要怎样思考呢 BLUR— Think Tank(想堂客)又捡到一枚吃货 整理例子的时候,突然觉得音译有点像用中文标注英文发音的方法,相信很多同学应该都干过这种事吧~~不过单纯地用中文标注发音的话,可能会出现没有意义的中文,从这点来看更接近纯音译。顺便说一句,如果忘了音译的有关知识,不妨回到前面温习一下啦~~
失败不可怕,跌倒还可以爬起;只要知道自己一直在路上,就不怕不会到达~
新吧孤咒初建,愿各路朋友加入我们这个集体,成为我们的家人,陪伴其成长,充满着孤单与凄凉的孤咒,希望有你,孤咒,有你将不再孤单。孤单人聚集地,人少,却温馨,人性化管理,能者居上,孤单人心灵的归宿,我们都曾孤单过,求大家共同建设。
…笑笑。喜感啊
登录百度帐号求懂英语的 Beat It
Earth Song 这 二首歌词谐音
就是谐音啊  
10-01-02 &
Michael Jackson 的两首有名的歌曲
请登录后再发表评论!
Beat It贼头密洞特爱瓦康么昂和音东瓦纳斯邮费事优百特地劈死的发丝二因尔斯爱安德贼窝死爱热泪克里尔搜壁垒 炸死壁垒又白软昂有百度我有看又白了死的妈的烦有挖的飞的挫败的哎搜壁垒 巴特菠萝果特烦巴特 壁垒 壁垒 壁垒 壁垒NO哈巴特你累 壁垒错哈巴特瓦克NO哈巴特百特我只有这么多
请登录后再发表评论!
还行吧,剩下的听不懂
请登录后再发表评论!
谐音歌词要求是很高滴&&&&&&&&&&弄不好不太好口&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&俺的Q&&&&&&&&貌似不太好输入来歌词&&&&&&&&&&&&&&链接比较敏感&&&&&&传给你&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&有迈克的beat&it&&&&&You&Are&Not&Alone&&&&&&&两首调整协调节奏谐音歌词&&&&细微的音有出入&&&&&&&&&&大体没问题&&&&&&&&&&&&还有一些vitas&&&&帕瓦罗蒂&&莎拉布莱曼&&&波切利&&西嘉贺&布兰妮&&萨拉柯娜一些人的谐音歌词&&&&&&&&&&&&&&&&&&有你需要的&&&&俺现在也在找迈克的earth&song地球之歌&&&谐音歌词&&&&如果找不到的话&&&&&&&&&&只能自己动手做了
请登录后再发表评论!

我要回帖

更多关于 someone like you谐音 的文章

 

随机推荐