日语中和语词汇和汉语词汇与文化有什么区别

&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&
今日推荐:
日语汉语词汇读音中的促音变化研究
作者:张升余&&&&文章来源:《外语教学》&&&&更新时间:
摘要: 根据原始的音韵结构,最先没有促音。随着汉字音的应用,受舌内入声字音的影响日语才产生了促音。室町末期,随着日语音韵的开音节化,舌内入声字声门闭锁音合并为促音。今天日语词汇的读音中,只要发生促音读法的词,该促音的前字一定是入声字。   关键词: 日语; 促音便; 入声字   中图分类号: H36 文献标识码: A 文章编号: 08)02-0035-04   Abstract: Glottal stop did not exist according to the structure of original phonology in Japanese. As the Chinese phonetics went into Japanese, the sound of glottal stop emerged. By the end of Muromati period, as the open syllablization of Chinese Characters in Japanese, the entering tone and glottal stop converged to become glottal stop. In the pronunciation of Chinese words in Japanese, as long as they embrace the sound glottal stop, the word preceding it should include one word with an entering tone.   Key words:J words with entering tone      《日本语教育事典》中对于促音的解释是,促音的书写和表记是室町末期成立① 的(P490)。叙述促音化现象时,列举的例子有:    早急ソウキュウ→サッキュウ   十回ジュウカイ→ジュッカイ    十豫弗濂Ε单摹弗濂氓单   十分ジュウブン→ジュップン    退金タイショクキン→タイショッキン   三角形サンカクケイ→サンカッケイ   该书中在说明产生促音化的理由时,指出主要是与后续辅音(kkttppss)等音重复连接时而产生的。列举的例子有:    一寸(イッスン) 一尺(イッシャク)   一本(イッポン)一等(イットウ)    一(イッコ)一通(イッツウ)一致(イッチ)   其实以上词汇中都有一个入声字。为什么这些词汇的读音中会有促音读法,我认为它们与汉字入声字的读音有着不可分割的联系。   日语发音中的“促音(ツ)”是一个特殊音。它的发音特点就是在发完前一个音后,马上有一个声门闭锁现象,紧接着发出后一个音,而且有突然爆发出来的感觉。汉语入声字音也是一个声门闭锁音。根据中国音韵变化的规律,唇内入声、舌内入声以及喉内入声最后都统一变化为声门闭锁音后,逐渐消失。日文“促音”的形成和发音特点正是受中国汉字入声字音影响而产生的。日语最早的发音只有单音,原本就无“促音”,也没有“拨音”和“拗音”。它们都是受中国汉字音的影响而产生的。下面主要以汉字词汇发生促音变化现象为主,结合汉字入声字的读法进行分析。      一、 日语入声字的读音      在汉字被日本人接受的同时,汉字音也进入了日语语言中。汉字诸多读音中,唯独入声字音最为特殊。它不但在中国语里有着其独特的地位,而且在日语里也同样作为一种特殊表记被使用,并且能区别其他。一般入声字分为三种类型(中日两国语言音韵学上相同),即唇内入声、舌内入声、喉内入声。日文表记最早将这三种字音分别用五个假名表示,即“ふ”(现代音用“ウ”代替)、“ち”、“つ”、“き”、“く”。具体区分是唇内入声[-P]用“ふ”(ウ)表示,舌内入声[-t]用“ち”和“つ”表示, 喉内入声[-k]用“き”和“く”表示。   1. 唇内入声字[-P]的日语表记   最早唇内入声在日语中表记时,古代音用“ふ”,而今天日语音韵在开音节化后的表记已经改用“う”。根据日语音韵变化规律,唇内入声字[-P]的演变过程是: P→?尴→f→w→u 。关于日语音韵变化的过程,小松英雄在他的「日本字音における唇内入声尾の促音化と舌内入声への合流^程」中已经有叙述②,这里不再重复。   下面是唇内入声字的读音。为了节省篇幅,这里我们将日语读音相同的字放在一起,并按照日语五十音图顺序将其排列。   オウ→押、凹、邑、、邑キュウ→急、给、级、泣、及、吸、劫、芨キョウ→狭、夹、协、侠 ギョウ→业コウ→阖、鸽、蛤、恰、洽、甲、劫ゴウ→合 シュウ→执、习、袭、集、楫、湿、摄ジュウ→十、拾、汁ショウ→捷、妾ジョウ→叠 ソウ→插ゾウ→杂チョウ→谍、镊、帖トウ→沓、答、榻、塔 ホウ→法ニュウ→入ノウ→纳ユウ→邑ヨウ→叶リュウ→立 ロウ→蜡、腊   在日语汉字音读中,有一些唇内入声字的读音出现多种读法。其原因有两点: 一是不同时期传入日本的汉字发音源不同(吴音时期、汉音时期、唐宋音时期的读法不同);二是日本人习惯和误读引起的不同发音(惯用音读法)。其中,第二种原因不排除受日语音韵的变化。如:立(リュウ、リツ)、执(シュウ、シッ)、湿(シッ)、邑(ユウ、オウ)纳(ノウ、ナッ)、劫(キョウ、コウ、ゴウ)、杂(ゾウ、ザッ)、拉(ラッ)、镊(チョウ、セッ)、摄(セッ)、法(ホツ)。   这些唇内入声字音中,个别字的读音(划底线部分)明显转为舌内入声字读法。这种读法既不是最早的“吴音”,也不是后传入的“汉音”。而是“惯用音”。以上几组多音字划底线的读音全是“惯用音”。我认为造成这些汉字音的异读,主要是日本人在学习和使用过程中错读或误读而形成的。   所谓的“惯用音”,顾名思义就是日本人习惯读的一种音,并非原中国字音的读音系统,它与汉字原音有较大出入。按照《日本语教育事典》(P477)中冈田英树的解说: “由于受形声字声母的干扰等形成误读,出现了不合乎规则读法而残留下来的字音,将这些概括起来统称惯用音。立(リフ)→リツ、旬(ジュン)→シュン、(タン)→ドン。” 这里举的例子中就有入声字“立”的惯用音读法。   关于日文惯用音的形成时期,日本学界几乎没有人涉及。根据《新选汉和辞典》中列举一些汉字的读音看,虽然该汉字有吴音和汉音的读法,但在该字条中的举例却没有一处,全部是惯用音。如上述“立”字就是一个典型的证明。而且从它的词汇看,如“立太子、立礼、立后、立国、立冬、立春、立锥之地”等例子,说明这些词汇并非是后期进入的,应该是早期进入的词汇。即在吴音和汉音进入日本的同时,惯用音的读法就产生了。因为惯用音本来就是由于日本人在学习和记忆汉字音时的误读才产生的。    唇内入声在日文中继续保持原有表记(读音),但是在与后续汉字音(-k-t-p-s-?蘩)等组合时,仍要发生促音变化。如: 早急ソウキュウ→サッキュウ十回ジュウカイ→ジュッカイ立体リッタイ   2. 舌内入声字[-t]的日语表记   日(ニチ、ジツ)、物(モツ、ブツ)、匹(ヒツ、ヒキ)、吉(キチ、キツ)、没(ボツ、モツ)、帅(ソツ、スイ)、月(ゲツ、ガツ)、羯(ケツ、カツ)、鳖(ヘツ、ベツ)、煞(サツ、セチ、サイ)、颉(ケツ、キツ)、节(セツ、セチ)、筏(ハツ、バツ)、捌(ハチ、ハツ)、八(ハチ、ハツ)、埒(レツ、ラツ)、律(リチ、リツ)   以上舌内入声字中,像“没、月、羯、鳖、颉、筏、埒”等字划有实底线的读音,都是“惯用音”,划有波浪线的是吴音。   舌内入声字在日文表记中有两个音,即(チ)和(ツ)。关于日文表记将汉语舌内入声字音[-t]用(チ)和(ツ)表示,究竟有什么区别?截止目前学界还没有专门的说法和定论。曾有人说吴音多用(チ),汉音多用(ツ)。根据本人调查,此说法是不完全准确的。而且也没有任何依据能证明其具体的区别。从以上例子中也可以看出,这两个音在日文吴音和汉音的表记中均有使用。日文(チ)的音值是[ti],(ツ)的音值是[tu/tsu]。根据日文表示外来语音的特点,表示外来语音的辅音时,必须加上一个母音后才能构成日语发音。所以,对于入声字韵尾的[-t],日文用[ti]或者[tu/tsu]表示也是符合日文音韵发音规律的。   关于用(チ)和用(ツ)究竟有什么区别,说吴音中多用(チ)表示,汉音中多用(ツ)表示,我认为这是一个历史问题,最早传入日本的汉字音是我国江南吴语地区的方言音,而且是通过朝鲜人的口述传入,我们根据中国音韵史料记载的音只能认定它是[-t]。但是,谁又能证明在5、6世纪时朝鲜人就是按照这个音教给日本人的呢。到了7、8世纪,日本人直接到达中国,跟随中国人学习北方音,也就是后传入的汉音,这才有了区别前者的音出现。所以,(チ)和(ツ)都是表示汉字入声音[-t]的表记,只是所表示的词汇存在时间上的差异罢了。   从以上例句中可以看出,舌内入声字中大部分读音是以[ツ]结尾较多,以[チ]结尾的相对较少。而且,在以[チ]结尾的汉字中,大部分字同时还有以[ツ] 结尾的读音。即以[チ] 结尾的汉字既有[-チ]的读法,又有[-ツ]的读法。如:吉(キチ、キツ)、捌(ハチ、ハツ)、八(ハチ、ハツ)、律(リチ、リツ)。   我们还发现在舌内入声字中,大部分读音是汉音,而吴音相对较少。并且,有相当多的汉字读音是汉、吴音并同。另外,从这些舌内入声字的读音中还可以看出一个问题,那就是在个别同一字两种读音中,辅音和元音发生了较大变化。如:   没(ボツ、モツ)、[b-]→[m-](辅音发生变化);   月(ゲツ、ガツ)、羯(ケツ、カツ)、埒(レツ、ラツ)[-e] →[-a](元音发生变化)。   本来是属于舌内入声字的“匹”(ヒツ、ヒキ),却使用了喉内入声的读音特点,不知道者还以为该字既是舌内入声字又是喉内入声字。其实,这里的“ヒキ”读法是惯用音,它仍然属于舌内入声字。还有本来是属于唇内入声字的“法(ハウ、ハツ、ホツ)”字,却使用了舌内入声的读音,而且有两个读法。其实,这两个读法也都是“惯用音”读法。如:“法” 的读音有(ハツ、ホツ):法A(ホッケ)、法被(ハッピ)。   3. 喉内入声字[-k]的日语表记    喉内入声字无论是在中国语还是在日语汉语词汇中,数量都比较多。这里只将个别一字多音的入声字列出,以便比较。其中仍然是以划实底线的读音为“惯用音”。用波浪线的为吴音。试比较:   域(イキ)、益(エキ、ヤク)、亦(エキ、ヤク)、奕(エキ、ヤク)、绎(エキ、ヤク)、疫(エキ、ヤク)、役(エキ、ヤク)、亿(オク)、忆(オク)   镬(カク、ワク)、角(カク、ロク)、隔(カク、キャク)、革(カク、キョク)、乐(ガク、ラク)、客(キャク、カク)、脚(キャク、カク、キャ)、极(キョク、ゴク)、隙(ケキ、キャク、ゲキ)、剧(ゲキ)、激(ゲキ)、击(ゲキ)、谷(コク、ヨク)、狱(ゴク、ギョク)、逆(ゲキ、ギャク)   式(シキ、ショク)、射(シャ、セキ)、识(シキ、ショク、シ)、释(シャク、セキ)、尺(シャク、セキ)、若(ジャク、ニャク、ニャ)、雀(ジャク、シャク)、弱(ジャク、ニャク)、宿(シュク、スク)、蹴(シュク、シュウ)、熟(ジュク、シュク)、涤(ジョウ、テキ、デキ)、色(ショク、シキ)、食(ショク、ジキ、シ)、职(ショク、シキ)、辱(ジョク、ニク)、烛(ショク、ソク)、昔(セキ、シャク)、责(セキ、サク)、籍(セキ、ジャク)、石(セキ、シャク、コク)、迹(セキ、シャク)、赤(セキ、シャク)、锡(セキ、シャク)、寂(セキ、ジャク)、惜(セキ、シャク)、侧(ソク)、束(ソク)、足(ソク)、促(ソク)、续(ゾク、ショク)、属(ゾク、ショク)、俗(ゾク)、族(ゾク)、贼(ゾク)   琢(タク、チョク)、浊(ダク、ヂョク)、畜(チク、キク)、竺(チク、トク、ヂク)、轴(ヂク、チク)、筑(ツク、チク)、的(テキ、チャク)、适(テキ、セキ)、狄(テキ、ヂャク)、嫡(テキ、チャク)、掷(テキ、チャク)、特(トク、ドク)、匿(トク、ジョク)、独(ドク、トク)、读(ドク、トク)、毒(ドク) 肉(ニク、ジク)   白(ハク、ビャク)、拍(ハク、ヒョウ)、珀(ハク、ヒャク)、佰(ハク、ビャク)、博(ハク、バク)、爆(ハク、バク)、薄(ハク、ボ)、缚(ハク、バク)、魄(ハク、タク)、莫(バク、マク)、幕(バク、マク)、寞(バク、マク)、曝(バク)、驳(バク、ハク)、百(ヒャク、ハク)、逼(ヒョク、ヒツ)、茯(フク、ブク)、伏(フク、ブク)、辟(ヘキ、ビャク)、癖(ヘキ、ヒャク)、朴(ボク)、卜(ボク)、扑(ボク)、墨(ボク、モク)、牧(ボク、モク)   脉(ミャク)、木(モク、ボク)、沐(モク)、睦(モク、ボク)、目(モク、ボク)、   厄(ヤク)、约(ヤク、アク)、译(ヤク、エキ)   陆(リク、ロク)、绿(リョク、ロク)、力(リョク、リキ)、历(レキ、リャク)、六(ロク、リク)、 惑(ワク)    从以上喉内入声字的一字多音读法分析,可以看出一个特点,即与前两种入声字的读法相比较,我们发现在这些喉内入声字音读法中,除了有“汉音”和“吴音”的区别之外,“惯用音”读法的相对较少。   喉内入声字日文也是有两个表记法,即(キ)和(ク)。日文(キ)的音值是[ki],(ク)的音值是[ku],根据喉内入声字的韵尾[-k],如前所述,按照日文语音结构同样加母音而构成[ki]和[ku]。根据喉内入声日文表记的字音分析,我们发现日文用(キ)表示时,该汉字原音中都有一个[-i]音存在,如“域、益、亦、奕、绎、疫、役、色、食、职、辱、烛、昔、责、籍、石、迹、赤、锡、寂、惜、癖、力、历”等。而用(ク)表记的汉字原音中则不一定有[-i]的音,而是由其他音构成的。   “逆(ゲキ、ギャク)”一字最先是入声字。在“汉音”进入时,已经是陌韵的去声字了。可是,今天的日语读音仍然继续保持该字入声音的读法是值得注意研究的问题。   喉内入声的韵尾虽然是(キ)和(ク),但是,在与其他辅音(-k-t-p-s-?蘩)组合一起发音时,该韵尾(キ)或(ク)将会发生促音变化。如:“石(せき)”+“灰(かい)”读成(せっかい)、“国(こく)”+“家(か)”读成(こっか)。  二、 入声字与个别汉字组合时产生促音化现象      众所周知,日语汉字词汇中,有许多词的读音要读成“促音”。其实,这里入声字音与促音变化有着密切的关系。现在我们就来分析促音化问题。   如“早急”(そうきゅう、さっきゅう)、“十回”(じゅうかい、じゅっかい)、“十分”(じゅうぶん、じゅっぷん)、“十浴保à袱澶Δ丹摹袱澶盲丹模巴寺金”(たいしょくきん、たいしょっきん)、“三角形”(さんかくけい、さんかっけい)等汉字词汇中的“早、十、职、角”等字都是入声字,这些入声字韵尾在与后续字辅音(-k-t-p-s-?蘩)一起发音时,前面入声字音变化发生声门闭锁音[-?揲],日语里一般把这种现象叫做“促音便”(促音变化)。   但是,日本学者统一地只分析后续字读音,而从不强调前字读音特点。其实,我认为后续字读音是一方面原因,而前字(入声字)读音所起的作用则更大。正因为前字是入声字,组合时才会产生声门闭锁现象。如果前字不是入声字,即使后续字有(-k-t-p-s-?蘩)辅音,组合时也不会发生促音变化现象。如“本科(ほんか)”“句(れいく)”“V(ろし)”“南方(なんぽう)”等词汇的读法都不发生促音变化。所以说正因为前字原本是入声字音,在与后续字(-k-t-p-s-?蘩)辅音组合时,才可能产生促音变化。   
没有相关文章
:http://www.ryedu.net/ry/rks/4.html
【】【】【】【】
上一篇文章: 下一篇文章:
88088964959683873812351486997697&课文&日语的词汇
日语词汇按词源划分,可以分为“和语词”“
发布人:圣才e书网&&
发布日期:&&
浏览次数:192&&
&在手机上阅读
用圣才学霸或微信扫一扫,在手机上阅读本书。
摇摇手机,摇出本书学友,交流学习!在学习中交友,在交友中学习。
&课文&日语的词汇
日语词汇按词源划分,可以分为“和语词”“汉语词”“外来词”“混合词”四类。和语词是日本固有的词,
汉语词是从中国引进的词。汉语词采用“音读”。所谓音读,是指依据古代汉语发音的读法。外来词主要指
世纪以来从西方国家引进的词,通常用片假名书写。此外,由和语词、汉语词、外来词中两种以上复合而成的词
叫做混合词。如「消しゴム」「マラソン大会」「正月休み」等。
即使是同样的汉字表示的词,有时也会因为属于汉语词还是和语词而意思不同。比如「生物」这个词,作为
汉语词读「せいぶつ」,意思是动物、植物等的总称;而作为和语词则读「なまもの」,意思是未经烧烤烹煮过的
食物。所以,如果把「生物を食べる」读成「せいぶつをたべる」,意思就难以理解了。
在汉语词、和语词之外再加上外来词,词义上的区分就更加明显了。例如谈及住宿设施时,一提到「旅館」,
多数人就会想到像在榻榻米上铺被褥睡觉那样的房间;一说到「ホテル」,则大多会想到在床上睡觉的房间。
◆教材重点
1.「のです」的用法。
2.表示原因的连词的用法。
3.「によって」的用法。
4.「…とされる」表示常识。
◆词汇剖析
1.なんと(何と)① 【副・感】
& 词义: ①什么,怎样,如何
②多么,何等
&③竟然,表示惊讶
△何とご返事したらよいでしょう。(怎么回复才好呢?)
△これは何としたことか。(这是怎么回事?)
△何と美しい花だ。(多么美的花啊。)
△何と愚かな人だ。(多蠢的人啊。)
△同僚の結婚式に参加したら、なんと新婦は中学校の同級生なんだ。
(去参加同事的婚礼,发现新娘竟然是我的中学同学。)
2.うちあわせ(打ち合わせ)⓪ 【名】
& 词义: 商量,磋商,碰头
△事前に打ち合わせをする。(事前商量。)
△打ち合わせ会をしましょう。(开个预备会吧。)
3.ながびく(長引く)③ 【動1自】
& 词义: 拖长,拖延,拖长
△彼の病気はだいぶ長引いた。(他的病拖了很久。)
&△質問が多くて会議が長引いた。(因为提问多,开会时间拖长了。)
△交渉が長引く。(谈判拖长。)
4.ねっしん(熱心)①③ 【名・形2】
热心,热诚,热情
△君は熱心さが足りない。(你热情不够。)
△名誉を得ようと熱心になる。(为得到荣誉而热心起来。)
△熱心に深夜まで話し合う。(热情交谈直至深夜。)
△彼は政府の経済政策の熱心な支持者だ。
(他是政府的经济政策的热情支持者。)
查看完整内容请点击下载:
【网站来源】:
配套课程、3D电子书(题库)
正在载入...
我的电子书
24离你最近 武汉大学
天灰灰,心沉沉,谁来陪我上自习
发表学友说
上传图片(0/10)日本语汉字词汇,Japanese Chinese character vocabulary,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置: ->
-> 日本语汉字词汇
1)&&Japanese Chinese character vocabulary
日本语汉字词汇
Besides ordinary conversation, the use of Japanese also displayed for massively using Japanese Chinese character vocabulary in Chinese word writing .
日本语的使用除日常会话外,还表现为在汉语言文字中大量使用日本语汉字词汇。
[英]['kɑ:nd?i:]&&[美]['kɑnd?i]
日语汉字词
3)&&Chinese character in both Chinese and Japanese
中日汉字词汇
4)&&Chinese Basic Vocabulary
汉语基本词汇
An Automatic Extraction Study of Chinese Basic Vocabulary Based on Genetic A
基于遗传算法的汉语基本词汇自动提取研究
5)&&Chinese vocabulary
The constructional balance of Chinese vocabulary and its usage in Teaching Chinese as a Foreign L
汉语词汇的结构对称特点及其在教学中的运用
In the paper, the author gives her opinion that some of lettered-words are temporary member in Chinese vocabulary system, some have already been the formal member.
文章认为,字母词中,有的是汉语词汇系统的临时成员,有的已经成为正式成员。
It has produced a profound effect on the Chinese language,especially on the Chinese vocabulary.
佛教,起源于印度,自两汉之时传入中国后,对汉语的发展产生了广泛而深刻的影响,其中对汉语词汇的影响则尤为明显。
6)&&Chinese Words
The Side Effect of Chinese Words and the Ways to Deal with it in Chinese Japanese C
汉语词汇在中日交流中的负作用及对策
The derivation of Chinese wor
汉语词汇衍生的方式及其流变
On English translation of Chinese words′ national c
汉语词汇国俗语义的英译
补充资料:《诗词曲语词汇释》
&&&&  解释诗词曲中常见语辞的书。张相撰。张相精通文史,于诗词曲尤为娴熟。本书凡6卷,汇集唐宋金元明人诗词曲中常用的特殊语辞,如"须"、"则"、"却"、"且"、"镇"、"厮"、"解道"、"怎生"、"则箇"、"剗地"、"端的"、"兀自"之类,详加引证,解释其意义和用法。此类常见的语辞大都是历史上当时通俗的口语,或见于诗歌,或见于词曲,或见于戏文传奇,向来没有专书作过解释,而且一词不一定只有一个意思,要理解确切,势必要综览各家诗词戏曲作品,探求其文意,揣度其语气,寻索其确实的含义。设若索得一解,又必须施用于各篇都能通晓无碍才行,这就不是一件容易的事了。本书作者用了8年的时间专心从事这项工作写定成书,标目537,附目600有余。这对研究唐以来文学作品的贡献极大。在此以前,黎锦熙曾在北京师范大学讲授过"近代语研究"一课,可惜没有成书遗留下来。    张相在这部著作的前面所写的叙言里谈到他探求词义的经过:一曰体会声韵,二曰辨认字形,三曰玩绎章法,四曰揣摩情节,五曰比照意义。而比照意义,又从异义相对、同义互文、前后相应、文从省略、取异文相印证等几种方法参互比较,这在研究词义方面比清代刘淇的《助字辨略》、王引之的《经传释词》用心更加细密。现代很多研究近代汉语语词意义的人都或多或少受其启示,全书的缺点在于有些义项分别较繁琐,有些语辞字同而音异者没有标注读音,未免美中不足。此书在作者谢世后于1952年始由中华书局印行。  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。表示终于找到一个日语中和中文最相近的一个词了【日本吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:861,640贴子:
表示终于找到一个日语中和中文最相近的一个词了收藏
= ̄ω ̄=。是“台湾”日语发音。tai wan
たいわん~发音几乎相同。当用汉字书写也相同
地名人民不算吧。。。
还有“不可能”也是
可惜哟,这个词在两国人的眼里,意思不同。(民间情况)
不要也是- -
回复4楼:bakanao(╯□╰)o
回复5楼:不要想到某些蛋疼的方面了@( ̄- ̄)@
汉民族 世界 好像很多词语都和中文发音一样的....
回复9楼:发音类似而已……。。这个是几乎完全相同
日语很多词汇是从中文这跑过去的
当然现在中国落后200的时间里面 文化逆流
大部分经济和化学词汇都是日本流传过来的现在也有很多流行词汇也从日语借鉴
回复11楼:zenbu= ̄ω ̄=
回复12楼:我是说几乎完全一样的……没说内些相近的啦= ̄ω ̄=。。。这些都懂
乃学日语几年了
乃的主要目的是卖萌吧
回复17楼:sang?
回复16楼:才……才没有卖萌!!。。。偶然发现而已o(╯□╰)o
这个太多了,比如消防车,日语和汉语的发音就非常接近。
日语的准备和汉语的准备音也很接近看英语也有的,比如台风 typhoon
听一下江浙一代方言,你会发现1-10的训读也与方言很相似
实际上是最不同的
说‘上海’(某些地名)的感觉也差不多~~~~~
这是闽南话发音“呆湾”直译过去的。
还有图书馆、绝对、全部…很多的…
回复28楼:toshiokan……zenbu……zedai……不一样吧(虽然我拼的不标准吧)。不是发音相近。而是几乎完全一样o(╯□╰)o
音读的很多吧,比如自由…。
登录百度帐号日语中和汉字书写一样,意思也一样的词_百度知道
日语中和汉字书写一样,意思也一样的词
我有更好的答案
有些一样 比如
在中日语里意思一样有些不一样 比如 丈夫 日语表示牢固坚固
中文是老公的意思有些有差别,不完全相同 比如 绮丽 日语表示漂亮,整洁。 而中文表示华美艳丽 原因是,日本古代只有语言没有文字,从中国传入文字后,汉字除了有表示意思的功能之外,还有表示发音的功能。 有些时候,汉字仅仅起了给日语注音的作用,并不表示汉字原本的意思。
采纳率:26%
比如:【日文汉字】青年、地球、一朝一夕、温故知新.....太多了。【中文汉字】青年、地球、一朝一夕、温故知新.....日本很多汉字都是直接取自中国人,有的在中国字的基础上,自己稍微改一下。希望能帮上你。
为您推荐:
其他类似问题
骊威的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

我要回帖

更多关于 日语口语常用词汇 的文章

 

随机推荐